1 00:00:12,640 --> 00:00:15,650 Ещё четыре месяца, четыре месяца, четыре месяца! 2 00:00:15,670 --> 00:00:16,980 Ты волнуешься, да? 3 00:00:17,000 --> 00:00:20,440 Ну и ну. Может быть, я и волнуюсь. 4 00:00:20,460 --> 00:00:22,380 Я точно не знаю. Я ещё не задумыва… 5 00:00:22,400 --> 00:00:24,100 Ну конечно, ты волнуешься! 6 00:00:24,120 --> 00:00:27,540 О, ладно, думаю, я, возможно, самую капельку волнуюсь. 7 00:00:27,560 --> 00:00:28,980 Так и знала! 8 00:00:29,000 --> 00:00:32,700 Да… А почему я волнуюсь? 9 00:00:32,720 --> 00:00:35,330 Потому что новая книга про Дэринг Ду выходит 10 00:00:35,350 --> 00:00:36,840 ровно через четыре месяца! 11 00:00:36,860 --> 00:00:38,990 До чего волнующе! 12 00:00:39,010 --> 00:00:42,250 Как думаешь, какое удивительное, невероятное, клёвое приключение 13 00:00:42,270 --> 00:00:44,570 ожидает Дэринг Ду в новой книге? 14 00:00:44,590 --> 00:00:47,680 Сможет ли она наконец пробраться в Крепость Таликона? 15 00:00:48,610 --> 00:00:52,690 Придётся ли ей схватиться с лучниками — ужасными и неодолимыми защитниками крепости? 16 00:00:52,710 --> 00:00:57,400 И если придётся, то поможет ли её ловкость, смекалка и храбрость одержать победу? 17 00:00:58,230 --> 00:01:02,140 Или в новом приключении она встретится лицом к лицу 18 00:01:02,160 --> 00:01:05,820 с великим и ужасным Авизотлем? 19 00:01:08,720 --> 00:01:10,970 Струсит ли она? Бросится ли наутёк, поджав хвост? 20 00:01:10,990 --> 00:01:15,640 Или же ринется на него, понимая, вопреки всему, 21 00:01:15,660 --> 00:01:19,970 что самое тяжёлое испытание, когда-либо встававшее на её пути, не устоит перед… 22 00:01:19,990 --> 00:01:21,970 Ой, осторожно! 23 00:01:26,040 --> 00:01:29,490 Не уверена, что она выдержит эти четыре месяца. 24 00:02:07,920 --> 00:02:10,750 Три месяца и двадцать шесть дней. Три месяца и двадцать шесть дней. 25 00:02:10,770 --> 00:02:12,590 Три месяца и двадцать шесть дней! 26 00:02:13,240 --> 00:02:15,620 Твайлайт, ты разве не взволнована… 27 00:02:18,280 --> 00:02:20,230 Я так рада, что ты наконец пришла! 28 00:02:20,250 --> 00:02:22,730 Что вы тут делаете? 29 00:02:22,750 --> 00:02:24,240 Устраиваем праздничную вечеринку. 30 00:02:26,020 --> 00:02:28,510 А что сегодня за праздник? 31 00:02:28,960 --> 00:02:31,000 Национальный день внезапного праздника! 32 00:02:32,500 --> 00:02:35,790 Я тоже никогда не слышала о таком, но пунш здесь неплох. 33 00:02:36,300 --> 00:02:38,670 Может быть, потому, что секретный ингредиент — 34 00:02:39,330 --> 00:02:41,310 это секрет! 35 00:02:42,050 --> 00:02:44,530 И как так вышло, что никто меня не позвал? 36 00:02:44,550 --> 00:02:46,620 Я лично тебя приглашала. 37 00:02:46,640 --> 00:02:52,620 Но ты, кажись, малость увлеклась — книжку про Дэринг Ду по двенадцатому разу читала. 38 00:02:52,640 --> 00:02:56,680 Ага, а через три месяца и двадцать шесть дней я смогу прочесть ещё одну. 39 00:02:56,700 --> 00:03:00,950 Разве ты не слышала? Выход новой книги отложили ещё на два месяца. 40 00:03:03,170 --> 00:03:04,840 Ещё два месяца? 41 00:03:04,860 --> 00:03:07,150 Я и так слишком долго жду. 42 00:03:07,170 --> 00:03:10,890 Сомневаюсь, что смогу выдержать ещё два месяца. Просто не потяну. 43 00:03:10,910 --> 00:03:13,430 Ага, могу поручиться. 44 00:03:14,820 --> 00:03:16,550 А сказали, почему? 45 00:03:16,570 --> 00:03:18,920 Издательство только сообщило, что автору А.К. Йерлинг нужно 46 00:03:18,940 --> 00:03:20,920 ещё два месяца, чтобы закончить книгу. 47 00:03:20,940 --> 00:03:21,830 Кексиков? 48 00:03:23,600 --> 00:03:26,490 Как ты узнала об этом раньше меня? 49 00:03:26,510 --> 00:03:28,360 Я же самая преданная фанатка! 50 00:03:28,380 --> 00:03:30,150 Так ведь и я — фанат ничуть не меньше. 51 00:03:30,170 --> 00:03:34,040 Ведь это я познакомила тебя с этими книгами, помнишь? 52 00:03:34,060 --> 00:03:34,990 А, точно. 53 00:03:35,010 --> 00:03:37,670 А.К. Йерлинг, пожалуй, мой любимый писатель. 54 00:03:37,690 --> 00:03:39,390 Я знаю о ней всё. 55 00:03:39,410 --> 00:03:44,570 Где она выросла, где изучала литературу, где написала первую книгу о Дэринг Ду. 56 00:03:44,590 --> 00:03:45,670 И где она живёт? 57 00:03:45,690 --> 00:03:50,160 Нет. Хотя, думаю, я могла бы это выяснить. 58 00:03:50,180 --> 00:03:50,920 А зачем? 59 00:03:50,940 --> 00:03:52,330 Разве непонятно? 60 00:03:52,350 --> 00:03:56,550 Совершенно ясно, что новая книга откладывается, потому что ей нужна помощь 61 00:03:56,580 --> 00:04:00,960 со всей этой повседневной ерундой, без которой она бы каждую секунду своей жизни тратила только на творчество! 62 00:04:00,980 --> 00:04:06,360 Тогда я… то есть фанаты вроде меня, смогли бы поскорее прочесть новую книгу! 63 00:04:06,390 --> 00:04:12,330 Только представь: мы могли бы помогать со стиркой, с покупками, с готовкой, да с чем угодно. 64 00:04:12,350 --> 00:04:14,440 Любой бы оценил такое! 65 00:04:14,460 --> 00:04:16,530 Хм... Даже не знаю. 66 00:04:16,550 --> 00:04:19,720 Что бы она точно оценила — так это уважение к её частной жизни. 67 00:04:19,740 --> 00:04:21,510 Она всегда может отказаться. 68 00:04:26,000 --> 00:04:27,910 Пожалуй, ты права. 69 00:04:27,930 --> 00:04:29,210 Ещё бы! 70 00:04:30,740 --> 00:04:33,250 Ну, так что насчёт её адреса? 71 00:04:47,800 --> 00:04:51,450 Я хочу сказать, разве она поселилась на окраине Эквестрии 72 00:04:51,470 --> 00:04:55,170 не для того, чтобы её не беспокоили? Надо уважать… 73 00:04:55,210 --> 00:04:58,690 Кажется, я нашла её дом! Мы супер-близко! Сюда! 74 00:04:59,340 --> 00:05:00,170 Постойте! 75 00:05:03,180 --> 00:05:05,330 О нет, что случилось? 76 00:05:05,350 --> 00:05:10,160 Похоже, кто-то уже хорошенько её побеспокоил. 77 00:05:18,850 --> 00:05:22,140 Ну дела! Кто-то тут здорово похозяйничал! 78 00:05:22,770 --> 00:05:25,390 Или, может быть, 79 00:05:25,410 --> 00:05:28,940 А.К. Йерлинг — страшная, ужасная, неописуемая неряха! 80 00:05:29,690 --> 00:05:32,180 Я надеюсь, с ней всё в порядке. 81 00:05:32,200 --> 00:05:34,950 О нет! Что если с ней случилось что-то ужасное? 82 00:05:34,970 --> 00:05:37,670 Да! Тогда книг нам больше не видать! 83 00:05:38,330 --> 00:05:42,550 Но, конечно же, я беспокоюсь о ней… тоже. 84 00:05:42,570 --> 00:05:44,550 Что вы здесь делаете? 85 00:05:46,570 --> 00:05:50,280 А.К. Йерлинг? 86 00:05:51,600 --> 00:05:54,450 Это не мы! Честно! 87 00:05:55,140 --> 00:05:57,330 Что вы сотворили с моим домом? 88 00:05:57,350 --> 00:05:59,020 Это не мы, мисс Йерлинг. 89 00:06:00,670 --> 00:06:03,010 Как хорошо, что вы в порядке. 90 00:06:06,310 --> 00:06:09,500 Хоть сейчас и не самое подходящее время, но 91 00:06:09,520 --> 00:06:13,600 я хотела сказать, что мы просто обожаем ваши книги! 92 00:06:29,520 --> 00:06:30,750 Фух, оно здесь! 93 00:06:32,150 --> 00:06:35,520 Отлично! Может, сейчас самое время спросить, 94 00:06:35,550 --> 00:06:38,890 мы как-то можем помочь с выходом книги? 95 00:06:38,910 --> 00:06:39,800 Типа, раз-раз и готово? 96 00:06:41,620 --> 00:06:43,910 Рэйнбоу Дэш, можно тебя на минутку? 97 00:06:45,770 --> 00:06:49,260 Мисс Йерлинг ясно дала понять, что хочет остаться одна! 98 00:06:49,280 --> 00:06:52,130 Нам следует прислушаться. 99 00:06:52,150 --> 00:06:53,960 Лучше скажи это тем ребятам! 100 00:07:17,770 --> 00:07:17,760 А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?! 101 00:07:17,780 --> 00:07:21,050 А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?! А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?! 102 00:07:21,070 --> 00:07:21,060 А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?! 103 00:07:24,370 --> 00:07:27,600 А.К. Йерлинг и Дэринг Ду — одна и та же пони! 104 00:07:27,620 --> 00:07:30,120 Мой мозг официально взорван! 105 00:07:30,140 --> 00:07:32,880 Да ладно. Я всегда это знала. 106 00:07:36,990 --> 00:07:38,660 Восхитительно! 107 00:07:40,240 --> 00:07:41,540 Невероятно! 108 00:07:54,630 --> 00:07:56,870 Ого, динамичненько! 109 00:08:01,830 --> 00:08:03,280 Дэринг Ду! 110 00:08:13,120 --> 00:08:16,200 Премного благодарен, Дэринг Ду. 111 00:08:16,220 --> 00:08:23,000 Как вы могли заметить, наши предыдущие поиски этого сокровища были… не совсем удачными. 112 00:08:23,020 --> 00:08:25,920 Как любезно с вашей стороны было найти его для нас. 113 00:08:28,180 --> 00:08:29,970 Верни его, Кабаллерон! 114 00:08:30,390 --> 00:08:33,480 Для тебя — Доктор Кабаллерон! 115 00:08:33,500 --> 00:08:35,910 Он из четвёртой книги. "Дэринг Ду и Бритва Снов". 116 00:08:35,930 --> 00:08:37,950 Он хотел стать напарником Дэринг Ду в её странствиях. 117 00:08:37,970 --> 00:08:40,640 Я знаю! Но она отказалась. Невероятно! 118 00:08:40,660 --> 00:08:43,670 Настоящие Дэринг Ду и Кабаллерон! 119 00:08:43,690 --> 00:08:47,030 Дай-ка угадаю: тебя Авизотль нанял? 120 00:08:47,050 --> 00:08:51,200 Ты крадёшь кольцо для него, чтобы его власть над крепостью Таликона 121 00:08:51,220 --> 00:08:54,000 продлилась ещё восемь веков, как предсказано в пророчестве? 122 00:08:54,020 --> 00:08:56,580 Не совсем так. 123 00:08:56,600 --> 00:09:02,820 Я продам ему кольцо, сорву свой куш и уйду из археологов в богачи. 124 00:09:04,220 --> 00:09:09,730 Кабаллерон, болван! Ты обрекаешь всю долину на восемь веков невыносимой жары! 125 00:09:09,750 --> 00:09:11,620 На встречу, прислужники! 126 00:09:16,860 --> 00:09:18,850 Может быть, нам стоит помочь ей? 127 00:09:19,940 --> 00:09:21,480 Ох! Точно! 128 00:09:23,690 --> 00:09:24,670 Ты в порядке? 129 00:09:24,690 --> 00:09:25,950 Сама справлюсь. 130 00:09:26,970 --> 00:09:29,130 Она просто пыталась помочь, мисс Ду. 131 00:09:29,150 --> 00:09:33,370 Дэринг Ду не нужна помощь. Она справляется со всем сама. 132 00:09:37,680 --> 00:09:38,830 Мы должны помочь! 133 00:09:38,850 --> 00:09:42,030 Она же ясно сказала — она работает в одиночку! 134 00:09:42,050 --> 00:09:45,790 Как мы можем стоять в стороне и ничего не делать? Вы хоть представляете, что поставлено на карту? 135 00:09:45,810 --> 00:09:49,760 Авизотль пытался захватить Теночтитланскую долину ещё с третьей книги! 136 00:09:49,790 --> 00:09:54,790 Верно. Но в четвёртой книге, победив Авизотля, она получила Амулет Искупления и развеяла 137 00:09:54,810 --> 00:10:00,110 тёмную магию Императрицы Кетцалькоатль, защитив долину Сияющим Щитом Раздона. 138 00:10:00,130 --> 00:10:04,010 Но Сияющий Щит Раздона уязвим к тёмной магии колец Скорчерро! 139 00:10:04,030 --> 00:10:07,720 Может, ты забыла, что кольца разбросаны по четырём углам Теночтитлана, 140 00:10:07,740 --> 00:10:09,950 так что тёмное заклинание бессильно? 141 00:10:09,970 --> 00:10:12,940 Это если считать, что кольца всё ещё потеряны. 142 00:10:12,960 --> 00:10:16,700 Может, только кольца, что украл Кабаллерон, и не хватает, чтобы тёмная башня снова накрыла 143 00:10:16,720 --> 00:10:18,770 своей ужасной тенью весь Теночтитлан! 144 00:10:18,790 --> 00:10:20,080 Ты об этом подумала? 145 00:10:20,100 --> 00:10:23,210 Следует признать, что слова Рэйнбоу Дэш отнюдь не лишены смысла. 146 00:10:23,230 --> 00:10:27,670 Мы должны помочь Дэринг Ду вернуть кольцо, пока не поздно! 147 00:10:28,440 --> 00:10:32,570 Мне кажется, что мы поступаем очень-очень-очень опрометчиво. 148 00:10:32,590 --> 00:10:35,780 Нам потребуется тщательно продуманный план. 149 00:10:35,800 --> 00:10:37,880 Я иду, Дэринг Ду! 150 00:10:37,900 --> 00:10:39,340 Это не план! 151 00:10:41,070 --> 00:10:43,350 Давай, давай, давай! 152 00:10:45,250 --> 00:10:45,940 Бинго! 153 00:10:46,600 --> 00:10:48,220 Я иду, Дэринг Ду! 154 00:10:48,240 --> 00:10:53,620 Чтобы присоединиться к величайшей, храбрейшей, крутейшей, самой невероятной героине, которую я только могу… 155 00:10:57,000 --> 00:10:59,800 Ладно, может, ещё чуть обождать. 156 00:11:01,590 --> 00:11:04,810 Просто ещё одно приключение. Ничего такого. 157 00:11:06,400 --> 00:11:07,600 Возьми себя в копыта! 158 00:11:07,620 --> 00:11:09,110 Я в порядке. 159 00:11:09,420 --> 00:11:12,520 И всё-таки, бок о бок с Дэринг Ду… 160 00:11:12,540 --> 00:11:17,060 Может, я смогу сфотографироваться с ней! Или она даст мне автограф! 161 00:11:17,080 --> 00:11:18,600 Ну вот ты опять. 162 00:11:18,620 --> 00:11:21,940 Она такая же пони, как и все. 163 00:11:21,960 --> 00:11:26,950 Пони, останавливающая полчища злодеев голыми копытами, 164 00:11:26,970 --> 00:11:29,340 и с характером, и… 165 00:11:30,740 --> 00:11:32,140 Так, это уже больно… 166 00:11:36,350 --> 00:11:36,910 Стой! 167 00:11:36,930 --> 00:11:38,940 А, это всего лишь ты. 168 00:11:39,360 --> 00:11:41,340 Подожди! Не уходи! 169 00:11:45,380 --> 00:11:49,980 Шевели мозгами! Это твой шанс впечатлить её своей смекалкой и храбростью! 170 00:11:56,860 --> 00:12:00,940 Я очень большая фанатка! 171 00:12:05,560 --> 00:12:07,760 Стой, стой, стой! Позволь, я помогу тебе. 172 00:12:07,780 --> 00:12:11,280 Обещаю, я буду очень-очень полезна, если ты дашь мне шанс. 173 00:12:11,300 --> 00:12:12,300 Я. 174 00:12:12,320 --> 00:12:13,170 Работаю. 175 00:12:13,190 --> 00:12:14,250 Одна. 176 00:12:15,670 --> 00:12:18,180 Почему бы нам не объединиться, хотя бы на этот раз! 177 00:12:18,200 --> 00:12:20,290 Моя работа всегда связана с тайнами, 178 00:12:20,310 --> 00:12:22,410 а когда не знаешь, кому доверять, 179 00:12:22,430 --> 00:12:25,010 лучше не доверять никому. 180 00:12:25,030 --> 00:12:29,340 Но то, что нельзя верить некоторым, не значит, что нельзя верить никому! 181 00:12:29,360 --> 00:12:31,090 Слушай, у меня нет времени на споры. 182 00:12:31,110 --> 00:12:32,810 Как и у меня. Вперёд! 183 00:12:35,370 --> 00:12:37,600 Зачем я вообще с ней разговариваю? 184 00:12:44,840 --> 00:12:47,610 Похоже, что они решили перекусить, прежде чем 185 00:12:47,630 --> 00:12:50,060 спуститься обратно к городскому рынку. 186 00:12:52,630 --> 00:12:54,150 А, поняла. 187 00:12:54,170 --> 00:12:57,100 Ты ведь собираешься устроить западню, прямо как в четвёртой книге, в Гуравийских пещерах. 188 00:12:57,120 --> 00:12:59,280 А может, повторишь тот трюк из третьей книги, 189 00:12:59,300 --> 00:13:03,690 когда ты спрыгнула и сбила сразу троих! Или, может… 190 00:13:03,950 --> 00:13:06,090 Всё-всё. Уже молчу. 191 00:13:06,110 --> 00:13:08,940 Просто тихонько гляжу. 192 00:13:12,660 --> 00:13:15,310 Итак, какая уловка на этот раз? 193 00:13:22,020 --> 00:13:23,760 У меня есть основания полагать, 194 00:13:23,780 --> 00:13:27,130 что к вам попал ценный артефакт 195 00:13:27,150 --> 00:13:29,720 и вы не прочь его продать. 196 00:13:30,820 --> 00:13:31,620 Что ж, 197 00:13:31,640 --> 00:13:33,600 у меня намечался другой покупатель, 198 00:13:33,620 --> 00:13:37,500 но, так как его здесь нет… Кажется, мы договорились. 199 00:13:42,750 --> 00:13:44,440 Авизотль! 200 00:13:44,460 --> 00:13:45,440 Кольцо! 201 00:13:55,560 --> 00:13:58,150 Спокойно, Рэйнбоу Дэш, спокойно. 202 00:13:58,170 --> 00:13:59,550 Она справится. 203 00:13:59,570 --> 00:14:01,540 Кольцо, Дэринг Ду. 204 00:14:01,560 --> 00:14:03,510 Отдай его мне! 205 00:14:04,700 --> 00:14:07,680 Ну, Авизотль, ты же знаешь, что я тебя люблю. 206 00:14:07,700 --> 00:14:11,630 Но я не могу отдать кольцо, пока не сделаю тебе предложение по всем правилам. 207 00:14:14,660 --> 00:14:15,940 Занятно. 208 00:14:15,960 --> 00:14:19,940 Потому что и моим друзьям есть что предложить. 209 00:14:31,360 --> 00:14:32,310 Давайте же! 210 00:14:45,730 --> 00:14:48,890 Давай, Дэринг Ду, давай! 211 00:14:52,180 --> 00:14:55,710 Дэринг Ду! У меня твоя шляпа! Хочешь, я тебе её брошу? 212 00:14:56,150 --> 00:14:58,700 Дэринг Ду! Дэринг Ду! 213 00:15:11,870 --> 00:15:13,340 Всё в порядке, Дэринг Ду, 214 00:15:13,360 --> 00:15:15,050 я иду к тебе на помощь! 215 00:15:17,110 --> 00:15:18,430 Не утруждай себя. 216 00:15:18,900 --> 00:15:21,720 Ты уже достаточно помогла. 217 00:15:23,680 --> 00:15:25,330 Что я наделала… 218 00:15:31,180 --> 00:15:33,620 Как хорошо, что ты цела! 219 00:15:33,640 --> 00:15:35,190 Быстро! Где болит? 220 00:15:36,000 --> 00:15:37,150 Здесь… 221 00:15:37,170 --> 00:15:40,840 Ужасный Авизотль схватил Дэринг Ду вместе с кольцом, 222 00:15:40,860 --> 00:15:43,150 и это всё из-за меня. 223 00:15:44,650 --> 00:15:48,090 Дэш, что бы там ни случилось, я уверена, ты не нарочно. 224 00:15:48,310 --> 00:15:50,650 Неважно… Давайте просто вернёмся домой. 225 00:15:50,670 --> 00:15:52,360 Мы не можем вернуться сейчас! 226 00:15:52,380 --> 00:15:54,990 Похоже, что теперь ей как никогда нужна наша помощь. 227 00:15:55,040 --> 00:15:58,610 Пытаясь помочь, я как раз и заварила всю эту кашу. 228 00:15:58,690 --> 00:16:02,280 Ты была права, Твайлайт. Не стоило нам вмешиваться. 229 00:16:02,570 --> 00:16:05,530 Слушай, мы явно не видим всей картины. 230 00:16:05,550 --> 00:16:07,960 Как и в каждой книге про Дэринг Ду. 231 00:16:07,980 --> 00:16:09,990 Не можем же мы её бросить. 232 00:16:10,010 --> 00:16:12,770 Она не хочет моей помощи, Твайлайт. 233 00:16:12,790 --> 00:16:15,780 Возможно. Но это не значит, что она ей не нужна. 234 00:16:16,020 --> 00:16:19,110 Нет. Моему герою куда лучше без меня. 235 00:16:19,370 --> 00:16:20,930 Это не похоже на тебя. 236 00:16:20,950 --> 00:16:24,400 Где Рэйнбоу Дэш, которая не успокоится, пока дело не окажется в шляпе? 237 00:16:24,490 --> 00:16:26,900 Ну или в пробковом шлеме, всякое бывает. 238 00:16:26,920 --> 00:16:29,740 Она там, где ей делать нечего. 239 00:16:29,780 --> 00:16:31,180 Она должна быть дома. 240 00:16:32,610 --> 00:16:34,630 Нет ничего плохого в том, чтобы брать пример с Дэринг Ду. 241 00:16:34,650 --> 00:16:36,820 Но ты так превозносишь её, 242 00:16:36,840 --> 00:16:39,170 что перестала ценить себя. 243 00:16:39,490 --> 00:16:42,000 Она в крепости, а мы здесь. 244 00:16:42,040 --> 00:16:45,030 И мы будем не мы, если не пойдем за ней! 245 00:16:45,510 --> 00:16:46,700 Как и ты! 246 00:16:47,200 --> 00:16:50,520 Так ты с нами, или нет? 247 00:17:10,400 --> 00:17:12,410 Сдавайся, Авизотль! 248 00:17:12,440 --> 00:17:14,790 Или мне придётся применить силу. 249 00:17:18,800 --> 00:17:23,830 Дэринг Ду! Мне будет так не хватать твоих забавных шуток! 250 00:17:23,850 --> 00:17:27,550 А теперь мне пора на церемонию установки колец, которая 251 00:17:27,570 --> 00:17:33,820 которая положит начало восьми столетиям невыносимого испепеляющего зноя! 252 00:18:06,360 --> 00:18:07,150 Поймала! 253 00:18:09,930 --> 00:18:11,780 Знаешь, у тебя тоже есть крылья. 254 00:18:15,980 --> 00:18:18,840 Знаешь, я как раз собиралась спастись сама. 255 00:18:18,860 --> 00:18:22,210 Конечно. Я просто подумала, что тебе это пригодится. 256 00:18:25,100 --> 00:18:27,980 Я говорила, что работаю одна? 257 00:18:28,110 --> 00:18:31,330 А я говорила, что тебе повезло, потому что я — нет? 258 00:18:47,180 --> 00:18:49,180 Брось кольцо, Ави… 259 00:18:49,200 --> 00:18:50,990 или как тебя там. 260 00:18:51,840 --> 00:18:53,350 Быстро, ставьте кольцо! 261 00:18:59,700 --> 00:19:00,330 Ловите их! 262 00:19:16,600 --> 00:19:17,430 Со мной! 263 00:19:20,640 --> 00:19:22,170 Помоги снять все эти кольца! 264 00:19:32,290 --> 00:19:36,820 Если нам удастся снять гигантское кольцо внизу, вся крепость просто развалится! 265 00:19:38,400 --> 00:19:40,110 Ты так и задумала с самого начала? 266 00:19:40,130 --> 00:19:42,540 Мне нужен был способ попасть в крепость. 267 00:19:42,650 --> 00:19:45,500 Так ты специально? Но… но я думала… 268 00:19:46,060 --> 00:19:49,020 Ho я не рассчитала, какими тяжёлыми будут эти кольца. 269 00:19:49,040 --> 00:19:51,880 Похоже, иногда помощь бывает полезна. 270 00:20:02,330 --> 00:20:05,360 Остановите её! 271 00:20:09,430 --> 00:20:11,420 Знаешь, у тебя тоже есть крылья. 272 00:20:15,390 --> 00:20:18,830 Пони, бегите! Здесь сейчас всё рухнет! 273 00:20:34,580 --> 00:20:39,500 Дэринг Ду! Я ещё отомщу тебе! 274 00:20:41,630 --> 00:20:44,490 Я бы ни за что не справилась без тебя, Рэйнбоу Дэш. 275 00:20:51,370 --> 00:20:53,250 Мне ещё книгу дописывать! 276 00:20:54,460 --> 00:20:58,090 У меня было крутейшее приключение с крутейшей пони на свете! 277 00:20:58,230 --> 00:21:01,850 Чуть всё не запорола, потому что настолько зациклилась на том, 278 00:21:01,900 --> 00:21:04,190 какая она обалденная, что почти забыла, какая обалденная я! 279 00:21:04,210 --> 00:21:08,090 Хорошо, что не забыла, ведь это позволило мне показать ей, 280 00:21:08,110 --> 00:21:10,530 как важно иногда кому-нибудь доверять. 281 00:21:14,630 --> 00:21:16,590 Посылка от А.К. Йерлинг. 282 00:21:17,000 --> 00:21:21,130 Славно! Новая книга на неделю раньше, чем у всех остальных! 283 00:21:26,260 --> 00:21:28,700 "Дэринг Ду и Кольцо Судьбы" 284 00:21:30,240 --> 00:21:32,420 СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ 285 00:21:32,930 --> 00:21:34,910 anon2anon sunnysubs.com