1
00:00:12,640 --> 00:00:15,650
Ещё четыре месяца, четыре месяца, четыре месяца!
2
00:00:15,670 --> 00:00:16,980
Ты волнуешься, да?
3
00:00:17,000 --> 00:00:20,440
Ну и ну. Может быть, я и волнуюсь.
4
00:00:20,460 --> 00:00:22,380
Я точно не знаю. Я ещё не задумыва…
5
00:00:22,400 --> 00:00:24,100
Ну конечно, ты волнуешься!
6
00:00:24,120 --> 00:00:27,540
О, ладно, думаю, я, возможно, самую капельку волнуюсь.
7
00:00:27,560 --> 00:00:28,980
Так и знала!
8
00:00:29,000 --> 00:00:32,700
Да… А почему я волнуюсь?
9
00:00:32,720 --> 00:00:35,330
Потому что новая книга про Дэринг Ду выходит
10
00:00:35,350 --> 00:00:36,840
ровно через четыре месяца!
11
00:00:36,860 --> 00:00:38,990
До чего волнующе!
12
00:00:39,010 --> 00:00:42,250
Как думаешь, какое удивительное, невероятное, клёвое приключение
13
00:00:42,270 --> 00:00:44,570
ожидает Дэринг Ду в новой книге?
14
00:00:44,590 --> 00:00:47,680
Сможет ли она наконец пробраться в Крепость Таликона?
15
00:00:48,610 --> 00:00:52,690
Придётся ли ей схватиться с лучниками — ужасными и неодолимыми защитниками крепости?
16
00:00:52,710 --> 00:00:57,400
И если придётся, то поможет ли её ловкость, смекалка и храбрость одержать победу?
17
00:00:58,230 --> 00:01:02,140
Или в новом приключении она встретится лицом к лицу
18
00:01:02,160 --> 00:01:05,820
с великим и ужасным Авизотлем?
19
00:01:08,720 --> 00:01:10,970
Струсит ли она? Бросится ли наутёк, поджав хвост?
20
00:01:10,990 --> 00:01:15,640
Или же ринется на него, понимая, вопреки всему,
21
00:01:15,660 --> 00:01:19,970
что самое тяжёлое испытание, когда-либо встававшее на её пути, не устоит перед…
22
00:01:19,990 --> 00:01:21,970
Ой, осторожно!
23
00:01:26,040 --> 00:01:29,490
Не уверена, что она выдержит эти четыре месяца.
24
00:02:07,920 --> 00:02:10,750
Три месяца и двадцать шесть дней. Три месяца и двадцать шесть дней.
25
00:02:10,770 --> 00:02:12,590
Три месяца и двадцать шесть дней!
26
00:02:13,240 --> 00:02:15,620
Твайлайт, ты разве не взволнована…
27
00:02:18,280 --> 00:02:20,230
Я так рада, что ты наконец пришла!
28
00:02:20,250 --> 00:02:22,730
Что вы тут делаете?
29
00:02:22,750 --> 00:02:24,240
Устраиваем праздничную вечеринку.
30
00:02:26,020 --> 00:02:28,510
А что сегодня за праздник?
31
00:02:28,960 --> 00:02:31,000
Национальный день внезапного праздника!
32
00:02:32,500 --> 00:02:35,790
Я тоже никогда не слышала о таком, но пунш здесь неплох.
33
00:02:36,300 --> 00:02:38,670
Может быть, потому, что секретный ингредиент —
34
00:02:39,330 --> 00:02:41,310
это секрет!
35
00:02:42,050 --> 00:02:44,530
И как так вышло, что никто меня не позвал?
36
00:02:44,550 --> 00:02:46,620
Я лично тебя приглашала.
37
00:02:46,640 --> 00:02:52,620
Но ты, кажись, малость увлеклась — книжку про Дэринг Ду по двенадцатому разу читала.
38
00:02:52,640 --> 00:02:56,680
Ага, а через три месяца и двадцать шесть дней я смогу прочесть ещё одну.
39
00:02:56,700 --> 00:03:00,950
Разве ты не слышала? Выход новой книги отложили ещё на два месяца.
40
00:03:03,170 --> 00:03:04,840
Ещё два месяца?
41
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
Я и так слишком долго жду.
42
00:03:07,170 --> 00:03:10,890
Сомневаюсь, что смогу выдержать ещё два месяца. Просто не потяну.
43
00:03:10,910 --> 00:03:13,430
Ага, могу поручиться.
44
00:03:14,820 --> 00:03:16,550
А сказали, почему?
45
00:03:16,570 --> 00:03:18,920
Издательство только сообщило, что автору А.К. Йерлинг нужно
46
00:03:18,940 --> 00:03:20,920
ещё два месяца, чтобы закончить книгу.
47
00:03:20,940 --> 00:03:21,830
Кексиков?
48
00:03:23,600 --> 00:03:26,490
Как ты узнала об этом раньше меня?
49
00:03:26,510 --> 00:03:28,360
Я же самая преданная фанатка!
50
00:03:28,380 --> 00:03:30,150
Так ведь и я — фанат ничуть не меньше.
51
00:03:30,170 --> 00:03:34,040
Ведь это я познакомила тебя с этими книгами, помнишь?
52
00:03:34,060 --> 00:03:34,990
А, точно.
53
00:03:35,010 --> 00:03:37,670
А.К. Йерлинг, пожалуй, мой любимый писатель.
54
00:03:37,690 --> 00:03:39,390
Я знаю о ней всё.
55
00:03:39,410 --> 00:03:44,570
Где она выросла, где изучала литературу, где написала первую книгу о Дэринг Ду.
56
00:03:44,590 --> 00:03:45,670
И где она живёт?
57
00:03:45,690 --> 00:03:50,160
Нет. Хотя, думаю, я могла бы это выяснить.
58
00:03:50,180 --> 00:03:50,920
А зачем?
59
00:03:50,940 --> 00:03:52,330
Разве непонятно?
60
00:03:52,350 --> 00:03:56,550
Совершенно ясно, что новая книга откладывается, потому что ей нужна помощь
61
00:03:56,580 --> 00:04:00,960
со всей этой повседневной ерундой, без которой она бы каждую секунду своей жизни тратила только на творчество!
62
00:04:00,980 --> 00:04:06,360
Тогда я… то есть фанаты вроде меня, смогли бы поскорее прочесть новую книгу!
63
00:04:06,390 --> 00:04:12,330
Только представь: мы могли бы помогать со стиркой, с покупками, с готовкой, да с чем угодно.
64
00:04:12,350 --> 00:04:14,440
Любой бы оценил такое!
65
00:04:14,460 --> 00:04:16,530
Хм... Даже не знаю.
66
00:04:16,550 --> 00:04:19,720
Что бы она точно оценила — так это уважение к её частной жизни.
67
00:04:19,740 --> 00:04:21,510
Она всегда может отказаться.
68
00:04:26,000 --> 00:04:27,910
Пожалуй, ты права.
69
00:04:27,930 --> 00:04:29,210
Ещё бы!
70
00:04:30,740 --> 00:04:33,250
Ну, так что насчёт её адреса?
71
00:04:47,800 --> 00:04:51,450
Я хочу сказать, разве она поселилась на окраине Эквестрии
72
00:04:51,470 --> 00:04:55,170
не для того, чтобы её не беспокоили? Надо уважать…
73
00:04:55,210 --> 00:04:58,690
Кажется, я нашла её дом! Мы супер-близко! Сюда!
74
00:04:59,340 --> 00:05:00,170
Постойте!
75
00:05:03,180 --> 00:05:05,330
О нет, что случилось?
76
00:05:05,350 --> 00:05:10,160
Похоже, кто-то уже хорошенько её побеспокоил.
77
00:05:18,850 --> 00:05:22,140
Ну дела! Кто-то тут здорово похозяйничал!
78
00:05:22,770 --> 00:05:25,390
Или, может быть,
79
00:05:25,410 --> 00:05:28,940
А.К. Йерлинг — страшная, ужасная, неописуемая неряха!
80
00:05:29,690 --> 00:05:32,180
Я надеюсь, с ней всё в порядке.
81
00:05:32,200 --> 00:05:34,950
О нет! Что если с ней случилось что-то ужасное?
82
00:05:34,970 --> 00:05:37,670
Да! Тогда книг нам больше не видать!
83
00:05:38,330 --> 00:05:42,550
Но, конечно же, я беспокоюсь о ней… тоже.
84
00:05:42,570 --> 00:05:44,550
Что вы здесь делаете?
85
00:05:46,570 --> 00:05:50,280
А.К. Йерлинг?
86
00:05:51,600 --> 00:05:54,450
Это не мы! Честно!
87
00:05:55,140 --> 00:05:57,330
Что вы сотворили с моим домом?
88
00:05:57,350 --> 00:05:59,020
Это не мы, мисс Йерлинг.
89
00:06:00,670 --> 00:06:03,010
Как хорошо, что вы в порядке.
90
00:06:06,310 --> 00:06:09,500
Хоть сейчас и не самое подходящее время, но
91
00:06:09,520 --> 00:06:13,600
я хотела сказать, что мы просто обожаем ваши книги!
92
00:06:29,520 --> 00:06:30,750
Фух, оно здесь!
93
00:06:32,150 --> 00:06:35,520
Отлично! Может, сейчас самое время спросить,
94
00:06:35,550 --> 00:06:38,890
мы как-то можем помочь с выходом книги?
95
00:06:38,910 --> 00:06:39,800
Типа, раз-раз и готово?
96
00:06:41,620 --> 00:06:43,910
Рэйнбоу Дэш, можно тебя на минутку?
97
00:06:45,770 --> 00:06:49,260
Мисс Йерлинг ясно дала понять, что хочет остаться одна!
98
00:06:49,280 --> 00:06:52,130
Нам следует прислушаться.
99
00:06:52,150 --> 00:06:53,960
Лучше скажи это тем ребятам!
100
00:07:17,770 --> 00:07:17,760
А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?!
101
00:07:17,780 --> 00:07:21,050
А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?!
А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?!
102
00:07:21,070 --> 00:07:21,060
А.К. Йерлинг — это Дэринг Ду?!
103
00:07:24,370 --> 00:07:27,600
А.К. Йерлинг и Дэринг Ду — одна и та же пони!
104
00:07:27,620 --> 00:07:30,120
Мой мозг официально взорван!
105
00:07:30,140 --> 00:07:32,880
Да ладно. Я всегда это знала.
106
00:07:36,990 --> 00:07:38,660
Восхитительно!
107
00:07:40,240 --> 00:07:41,540
Невероятно!
108
00:07:54,630 --> 00:07:56,870
Ого, динамичненько!
109
00:08:01,830 --> 00:08:03,280
Дэринг Ду!
110
00:08:13,120 --> 00:08:16,200
Премного благодарен, Дэринг Ду.
111
00:08:16,220 --> 00:08:23,000
Как вы могли заметить, наши предыдущие поиски этого сокровища были… не совсем удачными.
112
00:08:23,020 --> 00:08:25,920
Как любезно с вашей стороны было найти его для нас.
113
00:08:28,180 --> 00:08:29,970
Верни его, Кабаллерон!
114
00:08:30,390 --> 00:08:33,480
Для тебя — Доктор Кабаллерон!
115
00:08:33,500 --> 00:08:35,910
Он из четвёртой книги. "Дэринг Ду и Бритва Снов".
116
00:08:35,930 --> 00:08:37,950
Он хотел стать напарником Дэринг Ду в её странствиях.
117
00:08:37,970 --> 00:08:40,640
Я знаю! Но она отказалась. Невероятно!
118
00:08:40,660 --> 00:08:43,670
Настоящие Дэринг Ду и Кабаллерон!
119
00:08:43,690 --> 00:08:47,030
Дай-ка угадаю: тебя Авизотль нанял?
120
00:08:47,050 --> 00:08:51,200
Ты крадёшь кольцо для него, чтобы его власть над крепостью Таликона
121
00:08:51,220 --> 00:08:54,000
продлилась ещё восемь веков, как предсказано в пророчестве?
122
00:08:54,020 --> 00:08:56,580
Не совсем так.
123
00:08:56,600 --> 00:09:02,820
Я продам ему кольцо, сорву свой куш и уйду из археологов в богачи.
124
00:09:04,220 --> 00:09:09,730
Кабаллерон, болван! Ты обрекаешь всю долину на восемь веков невыносимой жары!
125
00:09:09,750 --> 00:09:11,620
На встречу, прислужники!
126
00:09:16,860 --> 00:09:18,850
Может быть, нам стоит помочь ей?
127
00:09:19,940 --> 00:09:21,480
Ох! Точно!
128
00:09:23,690 --> 00:09:24,670
Ты в порядке?
129
00:09:24,690 --> 00:09:25,950
Сама справлюсь.
130
00:09:26,970 --> 00:09:29,130
Она просто пыталась помочь, мисс Ду.
131
00:09:29,150 --> 00:09:33,370
Дэринг Ду не нужна помощь. Она справляется со всем сама.
132
00:09:37,680 --> 00:09:38,830
Мы должны помочь!
133
00:09:38,850 --> 00:09:42,030
Она же ясно сказала — она работает в одиночку!
134
00:09:42,050 --> 00:09:45,790
Как мы можем стоять в стороне и ничего не делать? Вы хоть представляете, что поставлено на карту?
135
00:09:45,810 --> 00:09:49,760
Авизотль пытался захватить Теночтитланскую долину ещё с третьей книги!
136
00:09:49,790 --> 00:09:54,790
Верно. Но в четвёртой книге, победив Авизотля, она получила Амулет Искупления и развеяла
137
00:09:54,810 --> 00:10:00,110
тёмную магию Императрицы Кетцалькоатль, защитив долину Сияющим Щитом Раздона.
138
00:10:00,130 --> 00:10:04,010
Но Сияющий Щит Раздона уязвим к тёмной магии колец Скорчерро!
139
00:10:04,030 --> 00:10:07,720
Может, ты забыла, что кольца разбросаны по четырём углам Теночтитлана,
140
00:10:07,740 --> 00:10:09,950
так что тёмное заклинание бессильно?
141
00:10:09,970 --> 00:10:12,940
Это если считать, что кольца всё ещё потеряны.
142
00:10:12,960 --> 00:10:16,700
Может, только кольца, что украл Кабаллерон, и не хватает, чтобы тёмная башня снова накрыла
143
00:10:16,720 --> 00:10:18,770
своей ужасной тенью весь Теночтитлан!
144
00:10:18,790 --> 00:10:20,080
Ты об этом подумала?
145
00:10:20,100 --> 00:10:23,210
Следует признать, что слова Рэйнбоу Дэш отнюдь не лишены смысла.
146
00:10:23,230 --> 00:10:27,670
Мы должны помочь Дэринг Ду вернуть кольцо, пока не поздно!
147
00:10:28,440 --> 00:10:32,570
Мне кажется, что мы поступаем очень-очень-очень опрометчиво.
148
00:10:32,590 --> 00:10:35,780
Нам потребуется тщательно продуманный план.
149
00:10:35,800 --> 00:10:37,880
Я иду, Дэринг Ду!
150
00:10:37,900 --> 00:10:39,340
Это не план!
151
00:10:41,070 --> 00:10:43,350
Давай, давай, давай!
152
00:10:45,250 --> 00:10:45,940
Бинго!
153
00:10:46,600 --> 00:10:48,220
Я иду, Дэринг Ду!
154
00:10:48,240 --> 00:10:53,620
Чтобы присоединиться к величайшей, храбрейшей, крутейшей, самой невероятной героине, которую я только могу…
155
00:10:57,000 --> 00:10:59,800
Ладно, может, ещё чуть обождать.
156
00:11:01,590 --> 00:11:04,810
Просто ещё одно приключение. Ничего такого.
157
00:11:06,400 --> 00:11:07,600
Возьми себя в копыта!
158
00:11:07,620 --> 00:11:09,110
Я в порядке.
159
00:11:09,420 --> 00:11:12,520
И всё-таки, бок о бок с Дэринг Ду…
160
00:11:12,540 --> 00:11:17,060
Может, я смогу сфотографироваться с ней! Или она даст мне автограф!
161
00:11:17,080 --> 00:11:18,600
Ну вот ты опять.
162
00:11:18,620 --> 00:11:21,940
Она такая же пони, как и все.
163
00:11:21,960 --> 00:11:26,950
Пони, останавливающая полчища злодеев голыми копытами,
164
00:11:26,970 --> 00:11:29,340
и с характером, и…
165
00:11:30,740 --> 00:11:32,140
Так, это уже больно…
166
00:11:36,350 --> 00:11:36,910
Стой!
167
00:11:36,930 --> 00:11:38,940
А, это всего лишь ты.
168
00:11:39,360 --> 00:11:41,340
Подожди! Не уходи!
169
00:11:45,380 --> 00:11:49,980
Шевели мозгами! Это твой шанс впечатлить её своей смекалкой и храбростью!
170
00:11:56,860 --> 00:12:00,940
Я очень большая фанатка!
171
00:12:05,560 --> 00:12:07,760
Стой, стой, стой! Позволь, я помогу тебе.
172
00:12:07,780 --> 00:12:11,280
Обещаю, я буду очень-очень полезна, если ты дашь мне шанс.
173
00:12:11,300 --> 00:12:12,300
Я.
174
00:12:12,320 --> 00:12:13,170
Работаю.
175
00:12:13,190 --> 00:12:14,250
Одна.
176
00:12:15,670 --> 00:12:18,180
Почему бы нам не объединиться, хотя бы на этот раз!
177
00:12:18,200 --> 00:12:20,290
Моя работа всегда связана с тайнами,
178
00:12:20,310 --> 00:12:22,410
а когда не знаешь, кому доверять,
179
00:12:22,430 --> 00:12:25,010
лучше не доверять никому.
180
00:12:25,030 --> 00:12:29,340
Но то, что нельзя верить некоторым, не значит, что нельзя верить никому!
181
00:12:29,360 --> 00:12:31,090
Слушай, у меня нет времени на споры.
182
00:12:31,110 --> 00:12:32,810
Как и у меня. Вперёд!
183
00:12:35,370 --> 00:12:37,600
Зачем я вообще с ней разговариваю?
184
00:12:44,840 --> 00:12:47,610
Похоже, что они решили перекусить, прежде чем
185
00:12:47,630 --> 00:12:50,060
спуститься обратно к городскому рынку.
186
00:12:52,630 --> 00:12:54,150
А, поняла.
187
00:12:54,170 --> 00:12:57,100
Ты ведь собираешься устроить западню, прямо как в четвёртой книге, в Гуравийских пещерах.
188
00:12:57,120 --> 00:12:59,280
А может, повторишь тот трюк из третьей книги,
189
00:12:59,300 --> 00:13:03,690
когда ты спрыгнула и сбила сразу троих! Или, может…
190
00:13:03,950 --> 00:13:06,090
Всё-всё. Уже молчу.
191
00:13:06,110 --> 00:13:08,940
Просто тихонько гляжу.
192
00:13:12,660 --> 00:13:15,310
Итак, какая уловка на этот раз?
193
00:13:22,020 --> 00:13:23,760
У меня есть основания полагать,
194
00:13:23,780 --> 00:13:27,130
что к вам попал ценный артефакт
195
00:13:27,150 --> 00:13:29,720
и вы не прочь его продать.
196
00:13:30,820 --> 00:13:31,620
Что ж,
197
00:13:31,640 --> 00:13:33,600
у меня намечался другой покупатель,
198
00:13:33,620 --> 00:13:37,500
но, так как его здесь нет… Кажется, мы договорились.
199
00:13:42,750 --> 00:13:44,440
Авизотль!
200
00:13:44,460 --> 00:13:45,440
Кольцо!
201
00:13:55,560 --> 00:13:58,150
Спокойно, Рэйнбоу Дэш, спокойно.
202
00:13:58,170 --> 00:13:59,550
Она справится.
203
00:13:59,570 --> 00:14:01,540
Кольцо, Дэринг Ду.
204
00:14:01,560 --> 00:14:03,510
Отдай его мне!
205
00:14:04,700 --> 00:14:07,680
Ну, Авизотль, ты же знаешь, что я тебя люблю.
206
00:14:07,700 --> 00:14:11,630
Но я не могу отдать кольцо, пока не сделаю тебе предложение по всем правилам.
207
00:14:14,660 --> 00:14:15,940
Занятно.
208
00:14:15,960 --> 00:14:19,940
Потому что и моим друзьям есть что предложить.
209
00:14:31,360 --> 00:14:32,310
Давайте же!
210
00:14:45,730 --> 00:14:48,890
Давай, Дэринг Ду, давай!
211
00:14:52,180 --> 00:14:55,710
Дэринг Ду! У меня твоя шляпа! Хочешь, я тебе её брошу?
212
00:14:56,150 --> 00:14:58,700
Дэринг Ду! Дэринг Ду!
213
00:15:11,870 --> 00:15:13,340
Всё в порядке, Дэринг Ду,
214
00:15:13,360 --> 00:15:15,050
я иду к тебе на помощь!
215
00:15:17,110 --> 00:15:18,430
Не утруждай себя.
216
00:15:18,900 --> 00:15:21,720
Ты уже достаточно помогла.
217
00:15:23,680 --> 00:15:25,330
Что я наделала…
218
00:15:31,180 --> 00:15:33,620
Как хорошо, что ты цела!
219
00:15:33,640 --> 00:15:35,190
Быстро! Где болит?
220
00:15:36,000 --> 00:15:37,150
Здесь…
221
00:15:37,170 --> 00:15:40,840
Ужасный Авизотль схватил Дэринг Ду вместе с кольцом,
222
00:15:40,860 --> 00:15:43,150
и это всё из-за меня.
223
00:15:44,650 --> 00:15:48,090
Дэш, что бы там ни случилось, я уверена, ты не нарочно.
224
00:15:48,310 --> 00:15:50,650
Неважно… Давайте просто вернёмся домой.
225
00:15:50,670 --> 00:15:52,360
Мы не можем вернуться сейчас!
226
00:15:52,380 --> 00:15:54,990
Похоже, что теперь ей как никогда нужна наша помощь.
227
00:15:55,040 --> 00:15:58,610
Пытаясь помочь, я как раз и заварила всю эту кашу.
228
00:15:58,690 --> 00:16:02,280
Ты была права, Твайлайт. Не стоило нам вмешиваться.
229
00:16:02,570 --> 00:16:05,530
Слушай, мы явно не видим всей картины.
230
00:16:05,550 --> 00:16:07,960
Как и в каждой книге про Дэринг Ду.
231
00:16:07,980 --> 00:16:09,990
Не можем же мы её бросить.
232
00:16:10,010 --> 00:16:12,770
Она не хочет моей помощи, Твайлайт.
233
00:16:12,790 --> 00:16:15,780
Возможно. Но это не значит, что она ей не нужна.
234
00:16:16,020 --> 00:16:19,110
Нет. Моему герою куда лучше без меня.
235
00:16:19,370 --> 00:16:20,930
Это не похоже на тебя.
236
00:16:20,950 --> 00:16:24,400
Где Рэйнбоу Дэш, которая не успокоится, пока дело не окажется в шляпе?
237
00:16:24,490 --> 00:16:26,900
Ну или в пробковом шлеме, всякое бывает.
238
00:16:26,920 --> 00:16:29,740
Она там, где ей делать нечего.
239
00:16:29,780 --> 00:16:31,180
Она должна быть дома.
240
00:16:32,610 --> 00:16:34,630
Нет ничего плохого в том, чтобы брать пример с Дэринг Ду.
241
00:16:34,650 --> 00:16:36,820
Но ты так превозносишь её,
242
00:16:36,840 --> 00:16:39,170
что перестала ценить себя.
243
00:16:39,490 --> 00:16:42,000
Она в крепости, а мы здесь.
244
00:16:42,040 --> 00:16:45,030
И мы будем не мы, если не пойдем за ней!
245
00:16:45,510 --> 00:16:46,700
Как и ты!
246
00:16:47,200 --> 00:16:50,520
Так ты с нами, или нет?
247
00:17:10,400 --> 00:17:12,410
Сдавайся, Авизотль!
248
00:17:12,440 --> 00:17:14,790
Или мне придётся применить силу.
249
00:17:18,800 --> 00:17:23,830
Дэринг Ду! Мне будет так не хватать твоих забавных шуток!
250
00:17:23,850 --> 00:17:27,550
А теперь мне пора на церемонию установки колец, которая
251
00:17:27,570 --> 00:17:33,820
которая положит начало восьми столетиям невыносимого испепеляющего зноя!
252
00:18:06,360 --> 00:18:07,150
Поймала!
253
00:18:09,930 --> 00:18:11,780
Знаешь, у тебя тоже есть крылья.
254
00:18:15,980 --> 00:18:18,840
Знаешь, я как раз собиралась спастись сама.
255
00:18:18,860 --> 00:18:22,210
Конечно. Я просто подумала, что тебе это пригодится.
256
00:18:25,100 --> 00:18:27,980
Я говорила, что работаю одна?
257
00:18:28,110 --> 00:18:31,330
А я говорила, что тебе повезло, потому что я — нет?
258
00:18:47,180 --> 00:18:49,180
Брось кольцо, Ави…
259
00:18:49,200 --> 00:18:50,990
или как тебя там.
260
00:18:51,840 --> 00:18:53,350
Быстро, ставьте кольцо!
261
00:18:59,700 --> 00:19:00,330
Ловите их!
262
00:19:16,600 --> 00:19:17,430
Со мной!
263
00:19:20,640 --> 00:19:22,170
Помоги снять все эти кольца!
264
00:19:32,290 --> 00:19:36,820
Если нам удастся снять гигантское кольцо внизу, вся крепость просто развалится!
265
00:19:38,400 --> 00:19:40,110
Ты так и задумала с самого начала?
266
00:19:40,130 --> 00:19:42,540
Мне нужен был способ попасть в крепость.
267
00:19:42,650 --> 00:19:45,500
Так ты специально? Но… но я думала…
268
00:19:46,060 --> 00:19:49,020
Ho я не рассчитала, какими тяжёлыми будут эти кольца.
269
00:19:49,040 --> 00:19:51,880
Похоже, иногда помощь бывает полезна.
270
00:20:02,330 --> 00:20:05,360
Остановите её!
271
00:20:09,430 --> 00:20:11,420
Знаешь, у тебя тоже есть крылья.
272
00:20:15,390 --> 00:20:18,830
Пони, бегите! Здесь сейчас всё рухнет!
273
00:20:34,580 --> 00:20:39,500
Дэринг Ду! Я ещё отомщу тебе!
274
00:20:41,630 --> 00:20:44,490
Я бы ни за что не справилась без тебя, Рэйнбоу Дэш.
275
00:20:51,370 --> 00:20:53,250
Мне ещё книгу дописывать!
276
00:20:54,460 --> 00:20:58,090
У меня было крутейшее приключение с крутейшей пони на свете!
277
00:20:58,230 --> 00:21:01,850
Чуть всё не запорола, потому что настолько зациклилась на том,
278
00:21:01,900 --> 00:21:04,190
какая она обалденная, что почти забыла, какая обалденная я!
279
00:21:04,210 --> 00:21:08,090
Хорошо, что не забыла, ведь это позволило мне показать ей,
280
00:21:08,110 --> 00:21:10,530
как важно иногда кому-нибудь доверять.
281
00:21:14,630 --> 00:21:16,590
Посылка от А.К. Йерлинг.
282
00:21:17,000 --> 00:21:21,130
Славно! Новая книга на неделю раньше, чем у всех остальных!
283
00:21:26,260 --> 00:21:28,700
"Дэринг Ду и Кольцо Судьбы"
284
00:21:30,240 --> 00:21:32,420
СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ
285
00:21:32,930 --> 00:21:34,910
anon2anon
sunnysubs.com