| | Sub_MLPFiM_S05E20_English.ass | Sub_MLPFiM_S05E20_Russian.ass | MLP - Season #5 - Episode #20 [1080p] (Discovery) - Русские субтитры.ass |
00:12 | PinkiePie: | Happy Hearth's Warming Eve! | С наступающим праздником Согревающего Очага! | Счастливого Дня Горящего Очага! |
00:17 | AppleJack: | Shucks, Twilight. | Ух ты, Твайлайт. | Ух ты, Твайлайт! |
00:18 | AppleJack: | Y'all done it up nice and cosy in here. | До чего мило и уютно ты всё украсила. | Как всё мило и уютно ты здесь обустроила. |
00:21 | Twilight: | We're about to hang our Hearth's Warming dolls, || if you wanna join us? | Мы будем украшать камин праздничными куклами. || Хочешь с нами? | Если хочешь присоединиться - то мы как раз собираемся развесить наши праздничные куклы. |
00:24 | AppleJack: | Well, that's mighty sweet of ya, | Что ж, это очень мило, | Это очень мило с твоей стороны, |
00:26 | AppleJack: | but we're just stopping in to wish you all a happy Hearth's Warming before we go. | но мы лишь заглянули перед отъездом,\N чтобы пожелать вам счастливого праздника. | но мы зашли пожелать вам хорошего\NДня Горящего Очага, прежде чем мы уйдём. |
00:30 | Twilight: | I think it's sweet that your families are spending the holidays together. | Это так мило, что ваши семьи встречают этот праздник вместе. | Думаю, это здорово, что ваши семьи будут отмечать этот праздник вместе. |
00:34 | PinkiePie: | Picture the most funtacular thing you can think of. | Представь себе самую развесёлую вещь, какую можешь. | Представь самую веселую и зрелищную вещь, о которой ты только можешь подумать. |
00:37 | PinkiePie: | Now multiply that times infinity! | Теперь умножь на бесконечность. | Теперь умножь это на бесконечность! |
00:39 | PinkiePie: | It's gonna be great! | Это будет потрясно! | Это будет незабываемо! |
00:42 | AppleJack: | That's us. | Это нам. | Нам пора. |
00:43 | AppleJack: | See ya later! | Увидимся! | Увидимся! |
00:44 | Spike: | Now can we open presents? | Уже можно открывать подарки? | А теперь, откроем подарки? |
00:47 | AppleJack: | But tonight is Hearth's Warming Eve! | Но праздник ещё не наступил! | Но сегодня Канун Горящего Очага. |
00:49 | AppleJack: | Everypony knows you don't open presents till tomorrow. | Всем известно, что нельзя открывать подарки до завтра. | Все знают, что подарки не открывают до завтрашнего утра. |
00:52 | Twilight: | When Spike and I spent our first Hearth's Warming Eve together, | Когда мы со Спайком впервые вместе встречали праздник Согревающего Очага, | Когда мы со Спайком отмечали наш первый День Горящего Очага вместе, |
00:55 | Twilight: | he couldn't wait all night to open his presents. | он не мог ждать всю ночь, чтобы открыть свои подарки. | он не смог сдержаться и открыл подарки! |
00:57 | Twilight: | Ever since then we've always opened them the night before. | С тех пор мы всегда открываем их накануне. | С тех пор мы всегда открываем их в Канун Дня Горящего Очага. |
01:01 | Spike: | It's kinda like our tradition. | Теперь у нас такая традиция. | Это стало своего рода традицией! |
01:03 | AppleJack: | That's not how our family does it. | В нашей семье так не делают. | У нас в семье совершенно другие традиции, |
01:05 | AppleJack: | And I reckon it can't be how Pinkie's does it. | И, полагаю, в семье Пинки тоже. | думаю, у Пинки Пай тоже такой традиции нет, |
01:07 | AppleJack: | Is it? | Так ведь? | не так ли? |
01:08 | PinkiePie: | No sir-ee. | Так и есть. | Никак нет! |
01:10 | Twilight: | To each their own, I suppose. | Видимо, каждому своё. | Каждому своё, я думаю. |
01:14 | PinkiePie: | Gotta go! Bye! | Нам пора! Пока! | Опаздываем! Пока! |
01:26 | Spike: | Just what I always wanted. | Именно то, что я всегда хотел. | Это же то, о чем я всегда мечтал! |
01:28 | Spike: | A book. | Книга. | О книге. |
01:32 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i0} |
01:34 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i0} |
01:38 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:40 | (AllText): | | | {\i1}ты дружбой можешь всех удивить!{\i0} |
01:43 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:44 | (AllText): | | | {\i1}ты чудеса способен творить!{\i0} |
01:47 | (AllText): | | | {\i1}Если смел и весел ты,{\i0} |
01:49 | (AllText): | | | {\i1}веришь в силу доброты,{\i0} |
01:51 | (AllText): | | | {\i1}с добрым сердцем победим,{\i0} |
01:53 | (AllText): | | | {\i1}и силой дружбы объединим!{\i0} |
01:56 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:57 | (AllText): | | | {\i1}будем вместе лучшие друзья!{\i0} |
02:02 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #5. Эпизод #20. 'Hearthbreakers'. || Переведено командой 'TheDoctor Team'. VK.com/TheDoctorTeam | YouTube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': VK.com/TomoFacja | YouTube.com/user/TomoFacja |
02:11 | Somepony: | Chancellor Puddinghead puddings! | Пудинги "Канцлер Пудингхэд"! | Пудинги "Канцлера Пуддингхеда!" |
02:13 | Somepony: | How about a Windigo-frosted snowcone! | Как насчёт глазированного рожка "Виндиго"? | Кто хочет Сине-глазурное мороженое? |
02:17 | AppleJack: | It's so exciting! | Просто потрясающе! | Это так волнующе! |
02:18 | AppleJack: | Related or not, it's gonna be a hoot having our families together under one roof. | Родственники мы или нет, но как же будет здорово собраться семьями под одной крышей! | Родня или нет, но это всё будет неважно, когда наши семьи соберутся под одной крышей! |
02:22 | PinkiePie: | Apples and Pies together again for the first time! Maybe. | Эпплы и Паи впервые воссоединяются! Наверное. | Впервые Эпплы и семейство Пай снова будут вместе! || Может быть. |
02:26 | PinkiePie: | Unless we're related! But maybe we're not. | Если мы — родня. Ведь, может, и нет. | Если конечно мы родственники! || Что, может и не так. |
02:28 | PinkiePie: | I think I've just confused myself. | Кажется, я сама запуталась. | Кажется я запуталась. |
02:29 | AppleJack: | Friends or family, this here is about togetherness. | Друзья или семья, смысл — в единстве. | Друзья или семья, смысл - в единстве. |
02:33 | AppleBloom: | Have you tried the Equestria flag crepes? | Ты пробовала блинчики "Флаг Эквестрии"? | Ты пробовала карамель "Эквестрийский Флаг"? |
02:36 | AppleBloom: | The blue is blueberry! | Синее — это черника! | Синяя - черникой! |
02:38 | AppleBloom: | And don't tell Granny I saw, but her trunk is full of presents! | И не говори бабуле, но я видела, что её сундук набит подарками! | Только не говори Бабуле, что я видела её багаж, полный подарков! |
02:42 | AppleJack: | Now hang on, sugarcube. | Подожди-ка, сахарок. | Подожди, сахарок. |
02:44 | AppleJack: | You know Hearth's Warming isn't just about candy and presents, right? | Ты ведь знаешь, что праздник Согревающего Очага — это не только подарки и сладости? | Ты знаешь, что День Горящего Очага - это не только сладости и подарки, верно? |
02:48 | AppleBloom: | Uh-oh, || That's your boring sisterly lecture voice. | Ну вот. || Слышу скучный наставительный тон старшей сестры. | Опять твои надоедливые сестринские нотации. |
02:53 | AppleJack: | 'Fraid so! | Боюсь, что так. | Ничего не поделаешь! |
02:55 | AppleJack: | A long time ago, | Давным-давно, | {\i1}Давным-давно,{\i0} |
02:57 | AppleJack: | the earth ponies, | земные пони, | {\i1}земные пони,{\i0} |
02:58 | AppleJack: | pegasus ponies, | пегасы | {\i1}пегасы{\i0} |
02:59 | AppleJack: | and unicorn ponies | и единороги | {\i1}и единороги{\i0} |
03:01 | AppleJack: | weren't friends. | не были друзьями. | {\i1}жили в разногласии.{\i0} |
03:02 | PinkiePie: | I dont' like you! | Ты мне не нравишься! | Ты мне не нравишься! |
03:03 | AppleJack: | I don't like you either! | Ты мне тоже! | Ты тоже мне не нравишься! |
03:05 | AppleJack: | But then the Icy chill of the windigoes || almost iced up everything. | И тогда ледяное дыхание виндиго || почти успело заковать в лёд всё вокруг. | {\i1}Ледяное дыхание Виндиго чуть не покрыло снегом всё вокруг,{\i0} |
03:11 | AppleJack: | Till the ponies decided to work together. | Пока пони не решили действовать сообща. | {\i1}но пони успели объединиться,{\i0} |
03:13 | AppleJack: | And their friendship drove them nasty critters away. | И их дружба вынудила злобных созданий отступить. | {\i1}и их дружба изгнала этих магических существ.{\i0} |
03:17 | GrannySmith: | Beat it, windigoes. | Убирайтесь, виндиго! | Вы повержены, Виндиго! |
03:19 | AppleJack: | Triumphant, they raised the new flag to celebrate all three tribes. | В честь победы был поднят новый флаг, дабы прославить все три племени. | {\i1}В честь победы, пони возвысили новый флаг трёх племён,{\i0} |
03:23 | AppleJack: | And Equestria was born. | Так появилась Эквестрия. | {\i1}и тогда зародилась Эквестрия.{\i0} |
03:26 | AppleJack: | Uh, what happened to the flag? | Что случилось с флагом? | А что случилось с флагом? |
03:29 | PinkiePie: | I don't know. | Без понятия. | Я не знаю... |
03:32 | AppleBloom: | Is that why we celebrate with the flag raising tomorrow? | И поэтому мы поднимаем флаг на завтрашнем празднике? | И поэтому мы поднимаем флаг на завтрашнем празднике? |
03:36 | AppleJack: | Uh-huh. || And tonight we'll have the traditional Hearth's Warming Eve dinner | Ага. || А сегодня у нас традиционный ужин в канун праздника Согревающего Очага | И этим вечером, у нас будет традиционный ужин на Кануне Горящего Очага, |
03:40 | AppleJack: | to remember the shared bounties of our ancestors. | в память о том, как делили хлеб наши предки. | в память о наших общих ценностях и предках. |
03:43 | PinkiePie: | We do that too! | И у нас тоже! | У нас тоже! |
03:45 | AppleJack: | Then we'll hang our Hearth's Warming dolls over the fireplace || to remind us of the warmth shared on that fateful night. | Потом украсим камин праздничными куклами, || чтобы помнить о том, как делились теплом в ту судьбоносную ночь. | А после ужина, украсим камин праздничными куклами, чтобы не забывать, как делились теплом в ту переломную ночь. |
03:52 | PinkiePie: | That's what our family does too! | В нашей семье делают так же! | В нашей семье делают так же! |
03:54 | AppleJack: | And tomorrow we open presents! | А завтра откроем подарки! | И уже завтра мы откроем подарки! |
03:57 | PinkiePie: | We do that too! | И мы тоже! | И мы тоже! |
03:59 | AppleBloom: | It sounds like the Apples and the Pies do everything the same way. | Похоже, и у Эпплов и Паев всё делается на один лад! | Похоже, и у Эпплов и Паев всё делается на один лад! |
04:03 | Somepony: | Of course! | Именно! | Конечно! |
04:04 | Somepony: | We might be related. | Возможно, мы родственники. | Быть может, мы связаны! |
04:06 | Somepony: | Hey, I was gonna say that. | Эй, я собиралась это сказать. | Эй, я хотела это сказать! |
04:08 | Somepony: | Stop saying what I'm saying. | Перестань повторять за мной. | Прекрати повторять за мной! |
04:11 | Somepony: | You stop it first! | Сначала ты перестань! | Это ты прекрати! |
04:23 | PinkiePie: | I'm so happy, I need to make up a new word for how happy I am. | Я так счастлива, что должна придумать новое слово, чтобы это выразить. | Я так счастлива, что мне нужно придумать для этого новое слово! |
04:28 | PinkiePie: | What about… || Rooftastic! | Как насчёт… || Крышесносно! | Как насчет... "крышесносно!". |
04:31 | AppleJack: | Rooftastic? | Крышесносно? | "Крышесносно?" |
04:32 | PinkiePie: | As in, I gotta get on the roof and yell to everypony || how rooftastic this is! | Ну да, вот смотри, я залезу на крышу, и прокричу всем, || как же это крышесносно! | Ага. || В этом состоянии я собираюсь встать на крышу и прокричать всем, насколько это крышесносно! |
04:41 | AppleJack: | What if our families don't like each other? | А что, если наши семьи не поладят друг с другом? | А что, если между нашими семьями возникнет конфликт? |
04:43 | PinkiePie: | We are friends, Applejack, || and after tonight our families are gonna be friends too. | Мы друзья, Эпплджек, || и после этого вечера наши семьи тоже подружатся. | Мы - друзья, Эпплджек, и после этой ночи, наши семьи тоже будут друзьями. |
04:48 | PinkiePie: | Do you know what that means? | Ты понимаешь, что это значит? | А знаешь, что это значит? |
04:49 | PinkiePie: | Number of Apples times number of Pies is twenty four,\Nminus my pre-existing friendships, | Если Эпплов умножить на Паев, получится двадцать четыре, вычесть мои давнишние дружбы, | Если всех Эпплов умножить на Паев, |
04:51 | PinkiePie: | plus one for Maud and you,\Nmakes five from twenty four is… | и вычесть твою с Мод, выходит двадцать четыре минус пять… | будет 24, минус мои давнишние дружбы, и минус одна твоя с Мод, получается 24-5, а это... |
04:56 | PinkiePie: | Nineteen new friendships! | Девятнадцать новых дружб! | ...19 новых дружб!!! |
05:00 | PinkiePie: | Maud! | Мод! | Мод! |
05:03 | MaudPie: | I'm so excited to see you, Pinkie Pie. | Я очень рада видеть тебя, Пинки Пай. | Я очень рада видеть тебя, Пинки Пай. |
05:05 | MaudPie: | You too, Applejack. | И тебя, Эпплджек. | И тебя, Эпплджек. |
05:07 | MaudPie: | I hope you had fun sliding yesterday. | Тебе понравилось вчера кататься в горах? | Я надеюсь, вы вчера весело покатались на санях. |
05:09 | AppleJack: | How do you know that? | Как ты узнала? | Как ты узнала? |
05:11 | MaudPie: | Isn't it obvious? | Разве не очевидно? | Разве не очевидно? |
05:12 | MaudPie: | There are specks of extrusive andesite on your hoof. | На твоём копыте крупицы эффузивного андезита. | На твоих копытах частицы экструзивного антрацита. |
05:16 | MaudPie: | It's a mountain rock. | Это горная порода. | Это горный камень. |
05:18 | GrannySmith: | Aw, she is good. | А она хороша. | Она хороша. |
05:21 | PinkiePie: | How's school going? | Как твой гранит науки? | Как твоя учёба? |
05:23 | MaudPie: | If you thought quartz was high on the Moh's hardness scale, | Если ты считала, что у кварца большая твёрдость по Моосу, | Если вы считали кварц самым твёрдым по шкале твёрдости, |
05:26 | MaudPie: | wait till I tell you about corundum. | позволь рассказать тебе о корунде. | то подождите, сейчас я расскажу вам про корунд... |
05:28 | PinkiePie: | I missed you so much! | Я так по тебе соскучилась! | Я так соскучилась по тебе! |
05:39 | AppleJack: | This place looks amazing! | До чего же здесь красиво! | Это место выглядит потрясающе! |
05:43 | PinkiePie: | Come on, everypony, meet my super-mega-fun-derful family! | Давайте, ребята, знакомьтесь с моей супер-мега-классной семьёй! | Давайте, поняши! || Познакомьтесь с моей супер-мега-замечательной семьёй! |
05:56 | PinkiePie: | Everypony meet everypony! | Все, знакомьтесь со всеми! | Поняши, знакомьтесь - поняши! |
06:00 | IgneousRock: | Surely thy name is not but Granny Smith. | А вы, конечно, не кто иная, как Бабуля Смит. | А вы, думаю, не кто иная, как Бабуля Смит. |
06:03 | IgneousRock: | I am called Igneous Rock Pie, | Меня величают Игниусом Роком Паем, | Меня кличут Игниусом Рок Паем, |
06:06 | IgneousRock: | son of Feldspar Granite Pie. | я — сын Фельдспара Гранита Пая. | я сын Телмспара Гранит Пая. |
06:09 | CloudyQuartz: | Thou shalt know me as Cloudy Quartz. | Вы можете звать меня Клоди Кварц. | Вы можете звать меня Клауди Кварц. |
06:12 | IgneousRock: | May providence favor thee well | Пусть благоволит вам судьба. | Пусть легкой будет ваша судьба. |
06:15 | IgneousRock: | and to thou comfort our humble homestead bring. | Уют нашей скромной обители к вашим услугам. | Уют нашей скромной хижины к вашим услугам. |
06:19 | GrannySmith: | Y'all gabbin' with words real funny-like. | Забавные вы словечки в ход пускаете. | Интересные вы словечки используете. |
06:22 | GrannySmith: | Wh-wh-what'd you say them names were? | Как бишь там вас зовут, говорите? | Как, говорите, вас там зовут? |
06:25 | GrannySmith: | Iggie? | Игги? | Игги? |
06:26 | GrannySmith: | And I'mma just gonna call you Big Mama Q. | А тебя я буду звать Большая Мама Кью. | Тебя я буду звать "Большая Мама Кью". |
06:30 | LimestonePie: | Gaze into the eyes of Limestone Pie. | Посмотри в глаза Лаймстоун Пай. | Взгляни в глаза Лаймстоун Пай. |
06:33 | LimestonePie: | Ma and Pa may own this farm, but I keep it running. | Пусть Мама и Папа владеют фермой, но дела веду я. | Ма и Па Пай владеют этой фермой, || но я продолжу их дело. |
06:36 | LimestonePie: | Cross me, and… | Не попадайся мне, а то… | Помешаешь мне, и... |
06:37 | PinkiePie: | Aye aye, Captain Grumpy. | Так точно, Капитан Вредина. | Да-да, Капитан Сварливость! |
06:40 | PinkiePie: | No one's gonna mess with your precious mine! | Никто не тронет твою драгоценную шахту. | Никто не собирается трогать твою прелесть! |
06:42 | LimestonePie: | Or Holder's Boulder. | Или Булыжник Основателя. | Или Булыжник Холдера! |
06:45 | PinkiePie: | Everypony, stay away from Holder's Boulder. | Народ, держитесь подальше от Булыжника Основателя. | Поняши, держитесь подальше от Булыжника Холдера. |
06:48 | PinkiePie: | There, you happy now? | Вот. Теперь довольна? | Вот, теперь ты довольна? |
06:50 | AppleJack: | And you must be… | А ты должно быть… | А ты, должно быть- |
06:53 | PinkiePie: | This is Marble Pie, my baby sister who is only a few minutes younger than me, | Это Марбл Пай, моя младшая сестра, которая младше меня всего на пару минут, | Это Марбл Пай, моя младшая сестра, |
06:55 | PinkiePie: | but she'll always be a baby to me, isn't that right? | но всё равно для меня навсегда останется малышкой, верно? | которая младше меня лишь на несколько минут, но она всегда будет для меня младшей, не так ли? |
06:59 | PinkiePie: | She's so excited to meet everypony. | Она так рада с вами познакомиться. | Она очень волнуется при знакомствах! |
07:01 | PinkiePie: | Oh, and she wishes you all a happy Hearth's Warming. | А ещё она желает вам всем счастливого праздника Согревающего Очага. | Ох, и она желает всем вам счастливого Горящего Очага! |
07:08 | AppleJack: | Guess Pinkie Pie always did the talking for her. | Похоже, Пинки Пай всегда говорила за неё. | Думаю, Пинки Пай всегда говорит за неё. |
07:12 | PinkiePie: | Attention! | Внимание! | Внимание! |
07:15 | LimestonePie: | What I say about the Boulder? | Что я говорила о Булыжнике? | Что я говорила о Булыжнике? |
07:17 | PinkiePie: | It'll just be a second! | Я лишь на секундочку! | Я лишь на секундочку! |
07:20 | PinkiePie: | Everypony, get settled in, | Друзья, сейчас располагайтесь, | Поняши, вы устраивайтесь, |
07:22 | PinkiePie: | there's plenty of room upstairs, | наверху полно места, | наверху много места. |
07:23 | PinkiePie: | and then it's time for Hearth's Warming Eve dinner! | а потом — время праздничного ужина! | а потом - время праздничного ужина! |
07:30 | AppleJack: | So far so good, cousin. | Пока всё в порядке, кузина. | Всё идёт хорошо, кузина! |
07:35 | AppleBloom: | Oh, I can't wait to taste their fresh sweet rolls, | Жду не дождусь, чтобы попробовать их свежеиспечённые витушки. | Не могу дождаться попробовать их свежие, вкусные булочки! |
07:39 | AppleBloom: | they're my favorite part of Hearth's Warming Eve dinner. | На праздничном ужине они — мои любимые. | Они - моя любимая часть праздничного ужина. |
07:41 | GrannySmith: | I'm more of a six-layer bean dip filly myself!. | А мне с детства больше по душе шестислойный бобовый пудинг. | А я с детства обожаю шестислойный бобовый соус. |
07:46 | AppleBloom: | I love that too! | Его я тоже люблю! | Я тоже его люблю! |
07:47 | AppleBloom: | Oh, Applejack, do you think theirs will be even better than ours? | Эпплджек, как считаешь, их еда будет лучше нашей? | Эпплджек, как думаешь, всё будет даже лучше, чем у нас? |
07:51 | AppleJack: | That's a mighty tall order, but | Превзойти нас не просто, | Превзойти нас не просто, но |
07:53 | AppleJack: | it wouldn't surprise me in the least. | но не удивлюсь, если у них получится. | не удивлюсь, если у них получиться это сделать. |
07:55 | PinkiePie: | Are you excited for dinner time? || Because guess who is, spoiler alert, || it's me! | Вы рады, что уже время ужина? || Потому что угадайте, кто рад? Подсказка — || Я! | Вы рады, что уже ужин? Угадайте, кто ещё рад?! || Правильно! Я! |
08:13 | AppleJack: | What about hot rolls, | А как же горячие витушки | А что насчёт горячих булочек? |
08:15 | AppleJack: | and mulled cider, | и подогретый сидр, | Или тёплого сидра? |
08:16 | AppleJack: | and double baked pot pie? | и пирог с двойной корочкой? | Или дважды-обжаренного купольного пирога с картошкой? |
08:19 | GrannySmith: | What about six layer bean dip? | А шестислойный бобовый пудинг? | Или что насчёт шестислойного бобового соуса? |
08:21 | MaudPie: | We have rock soup. | У нас суп с камнями. | У нас есть суп из камней! |
08:24 | PinkiePie: | Potato potato. | Картошка, картофель. | Картошка, пюреха. |
08:26 | PinkiePie: | Double baked pop pie, rock soup… | Пирог с двойной корочкой, суп с камнями… | Двойной запеченный пирог, суп из камней! |
08:28 | PinkiePie: | Dinner is dinner, || am I right or am I right? | Ужин он и есть ужин. || Я права или всё верно? | Ужин, он и есть ужин. Я права, или я права? |
08:32 | AppleJack: | Yeah, um, you know what? | Да… А знаешь что? | Агась. |
08:34 | AppleJack: | This is what we were expecting, | Именно этого мы и ожидали, | И знаешь что? Это то, чего мы ожидали! |
08:38 | AppleJack: | right, everypony? | верно, семья? | Да, поняши? |
08:52 | PinkiePie: | Is everything alright, Applejack? | Всё в порядке, Эпплджек? | Всё в порядке, Эпплджек? |
08:54 | AppleJack: | Of course, | Конечно, | Да-да. |
08:55 | AppleJack: | I'm just being a rusty fiddle. | я просто давненько такого не ела. | Я просто давненько такого не ела. |
08:57 | AppleJack: | Tune me up and let's get back to dinner. | Не обращайте внимания, давайте обедать. | Всё в порядке. Давайте продолжим ужин. |
09:12 | PinkiePie: | More rock, please! | Ещё камней, пожалуйста! | Добавки, пожалуйста! |
09:15 | PinkiePie: | Eat up, so we can get to our Hearth's Warming dolls. | Доедай, и займёмся куклами для праздника Очага. | Подкрепитесь, мы собираемся сделать наши куклы Горящего Очага! |
09:18 | AppleJack: | Now that's something I know all about. | Ну уж в этом я знаю толк. | Ну хоть что-то о чём я знаю. |
09:24 | PinkiePie: | Who wants a Hearth's Warming doll? | Кто хочет куклу к празднику Очага? | Кто хочет куклу Горящего Очага? |
09:28 | AppleJack: | Are you saying that rock || is a Hearth's Warming doll? | Хочешь сказать, этот камень || и есть кукла к празднику Очага? | По твоему, камень - это кукла Горящего Очага? |
09:32 | PinkiePie: | Don't be silly, silly. | Не глупи, глупенькая. | Не будь глупышкой, глупенькая! |
09:36 | PinkiePie: | Our dolls are these little pieces, || isn't that right, Marble Pie? | Наши куклы — вот эти малютки, || верно, Марбл Пай? | Наши куклы это эти маленькие крохотули! Не так ли Марбл Пай? |
09:50 | AppleBloom: | Our dolls are… Rocks? | Наши куклы это… Камни? | Наши куклы... это камни? |
09:58 | AppleJack: | Y'all don't have traditional crochet dolls passed down in your family? | В вашей семье разве нет традиционных вязаных кукол? | В вашей семье нет традиционных плюшевых кукл? |
10:04 | PinkiePie: | You're just a frown factory because you got a weird rock. | Это уныние у тебя просто от того, что с камнем не повезло. | Ты просто раскисла, потому тебе и попался по-настоящему странный камешек. |
10:08 | PinkiePie: | Cheer up! | Выше нос! | Взбодрись! |
10:08 | PinkiePie: | I'm sure you'll do great in a flag finding mission. | Уверена, ты прекрасно справишься с поиском флага! | Я уверена, тебе повезёт в поиске флага. |
10:11 | AppleJack: | What finding what now? | Каким ещё поиском? | В поиске чего? |
10:14 | PinkiePie: | Limestone Pie, you're the judge. | Лаймстоун Пай, ты будешь судьёй. | Лаймстоун Пай, ты судья! |
10:16 | PinkiePie: | Big Mac. || Marble Pie. || You're the team one. | Биг Мак. || Марбл Пай. || Вы первая команда. | Биг Мак и Марбл Пай - вы команда "Один"! |
10:20 | PinkiePie: | Applebloom and Maud. You're team two. | Эпплблум и Мод. Вы вторая команда. | Эппл Блум и Мод - вы команда "Два"! |
10:23 | PinkiePie: | Ma, pa, you gonna be with Granny Smith. | Мам, пап, вы будете вместе с Бабулей Смит. | Ма, Па вы пойдёте с Бабулей Смит. |
10:26 | PinkiePie: | Don't think of it as team old. | Не думайте, что вы команда стариков. | Не думайте, что вы - "команда стариков", |
10:28 | PinkiePie: | Think of it as team three. | Вы — команда номер три. | думайте, что вы - команда "Три"! |
10:30 | PinkiePie: | And I with Applejack of course, since we might be cousins. | И, разумеется, я — с Эпплджек, потому что мы, возможно, кузины. | Ну а я с Эпплджек, так как мы с ней, вероятно, кузины! |
10:34 | AppleJack: | So, now that we're all split up, | Итак, теперь, когда мы поделились, | А теперь, когда мы все разделились, |
10:36 | AppleJack: | mind telling us what we're doing? | может, расскажешь, что мы делаем? | может расскажешь, что мы делаем? |
10:39 | PinkiePie: | As everypony knows… | Как все знают… | Как все знают- |
10:41 | LimestonePie: | Stay off Holder's Boulder! | Слезай с Булыжника Основателя! | Держись подальше от Булыжника Холдера! |
10:45 | PinkiePie: | When the three tribes united to form Equestria, | Когда три племени объединились и основали Эквестрию, | Когда три племени объединились в Эквестрию, |
10:49 | PinkiePie: | the first flag was sewn by Nimble Thimble. | Нимбл Тимбл сшила самый первый флаг. | первый флаг был сшит Нимблом Тимблом. |
10:51 | PinkiePie, Somepony: | It's tradition to raise the flag on Hearth's Warming\Nto celebrate that famous day. || Eyup… Yes… Uh-huh… | И поднятие флага на праздник Согревающего Очага — традиция в честь того знаменательного дня. || Агась… Да… Так… | Это традиция, поднимать флаг Горящего Очага, чтобы отпраздновать знаменательный день. |
10:58 | PinkiePie: | But who gets to put the flag on Holder's Boulder? | Но кому достанется честь водрузить флаг на Булыжник Основателя? | Но кто найдёт и поставит флаг на Булыжник Холдера? |
11:01 | AppleJack: | You mean on the flag pole? | Ты хотела сказать на флагшток? | Ты имеешь в виду на флагшток? |
11:03 | PinkiePie: | No, silly. It goes on the highest point. | Нет, глупенькая. Флаг должен быть на самой высокой точке. | Нет, глупышка, на самую высокую точку! |
11:05 | PinkiePie: | And who is the lucky pony? | И кто же этот счастливчик? | И кто же этот счастливчик? |
11:07 | AppleJack: | Traditionally… It's the youngest… | По традиции… Самый младший… | Традиционно, это самый молодой- |
11:10 | PinkiePie: | On your mark! Get set! || Go! | На старт! Внимание! || Марш! | На старт! Внимание! Марш! |
11:13 | AppleJack: | Pinkie Pie, would you please tell us what's going on? | Пинки Пай, не расскажешь, что происходит? | Пинки Пай, пожалуйста, скажи что происходит? |
11:16 | PinkiePie: | I'll explain on the way! | Объясню по пути! | Объясню по пути! |
11:19 | AppleJack: | I still don't understand. | Я по-прежнему не понимаю. | Я до сих пор не понимаю. |
11:20 | PinkiePie: | Earlier today Limestone Pie hid an obsidian stone. | Сегодня утром Лаймстоун Пай спрятала обсидиан. | Сегодня утром, Лаймстоун Пай спрятала кусок обсидиана. |
11:25 | PinkiePie: | Whoever finds it gets to raise the flag. | Кто его найдёт — получит возможность поднять флаг. | Тот, кто найдёт его - поставит и поднимет флаг! |
11:28 | AppleJack: | It's all just so… complicated. | Это всё так… запутанно. | Просто всё это так... || ...сложно, |
11:30 | AppleJack: | And… rock-based. | И… про камни. | и... || ...основано на камне. |
11:32 | PinkiePie: | Well, how else would we do it? | Ну а как же иначе? | Ну а как бы иначе мы бы стали это делать? |
11:35 | AppleJack: | I don't know. | Не знаю. | Я не знаю... |
11:36 | AppleJack: | I sure hope everypony out is having a better time. | Надеюсь, остальным сейчас веселее. | Надеюсь, что остальным сейчас веселее. |
11:40 | MarblePie: | Mhm. | Угу. | |
11:41 | BigMac: | E-eyup. | А-агась. | Агась! |
11:44 | MarblePie: | Mhm. | Угу. | |
11:46 | BigMac: | E-e-e-eyup. | А-а-а-агась. | Агась! |
11:52 | GrannySmith: | So, how'd you meet this Iggy feller? | Итак, как ты встретила старину Игги? | Так как ты встретила Иггу? |
11:55 | CloudyQuartz: | We were chosen by the Pairing Stone and betrothed within a fortnight. | Мы были избраны Сочетающим Камнем, и не прошло двух недель, как обручились. | Мы были выбраны Сводным Камнем, || и обручились в течение двух недель. |
11:59 | IgneousRock: | The Choosing Stone decreed: | Камень провозгласил: | Камень выбора постановил: |
12:01 | IgneousRock: | "Thou shalt love one another". || And lo, it was so. | "Любите друг друга". || Сказал — и стало так. | возлюбите друг друга. Вот так это и было. |
12:06 | GrannySmith: | I got to look into this old-fangled Choosing Stone thing. | Я бы посмотрела на этот мудрёный Камень. | Я б с удовольствием посмотрела бы на этот ваш Камень. |
12:12 | GrannySmith: | Do you reckon it knows any apple farming hunks? | А он знает каких-нибудь молодчиков, выращивающих яблоки, как по-вашему? | А он знает каких-нибудь молодчиков, выращивающих яблоки, как думаете? |
12:16 | IgneousRock: | Indeed so. | Разумеется. | Разумеется. |
12:18 | AppleBloom: | What does the rock look like? | Как выглядит этот камень? | На что похож этот камень? |
12:20 | MaudPie: | It looks like something that formed when volcanic lava cooled quickly. | Он выглядит как быстро остывшее лавовое образование. | Он выглядит как нечто такое, что остаётся после быстрого остывания вулканической лавы. |
12:25 | AppleBloom, MaudPie: | Oh! || Have you ever wished you could turn into a rock? | Ох! || Ты когда-нибудь хотела превратиться в камень? | Ты когда-нибуть хотела иметь возможность превращаться в камень? |
12:28 | AppleBloom: | I had a dream once I was an apple. | Однажды во сне я была яблоком. | Один раз мне приснился сон, где я была яблоком. |
12:30 | MaudPie: | We have a lot in common when it comes to thinking about turning into things. | У нас много общего в том, что касается мыслей о превращении во что-нибудь. | У нас много общего, когда речь заходит о превращении во что-либо. |
12:39 | PinkiePie: | Found it, found it, found it! | Нашла, нашла, нашла! | Нашла-нашла-нашла! |
12:44 | AppleJack: | A picture? I've been looking for a real stone, Pinkie Pie. | Рисунок? А я искала настоящий камень, Пинки Пай. | Рисунок? || Я искала реальный камень, Пинки Пай! |
12:48 | PinkiePie: | That would be weird. | Это было бы странно. | Это было бы странно. |
12:51 | PinkiePie: | Do you know what this means? I get to raise the flag. | Ты знаешь, что это значит? Я буду поднимать флаг. | Знаешь, что это значит? || Я подниму флаг |
12:54 | PinkiePie: | And now it's time to hide the presents! | И наконец пришло время прятать подарки! | и пришло время спрятать подарки! |
12:56 | AppleJack: | Y'all hide your presents? | Вы что, прячете свои подарки? | Ты спрячешь свои подарки? |
12:58 | PinkiePie: | Of course! What's more fun than getting a present? | Разумеется! Что ещё веселее, чем получить подарок? | Конечно! || Что может быть веселее, чем получение подарка? |
13:01 | PinkiePie: | Finding a present! | Найти подарок! | Поиск подарка! |
13:02 | PinkiePie: | Although, most years nopony finds one. | Хотя, чаще всего никто их не находит. | Хотя, || уже как много лет, || ни одна пони так и не нашла подарок. |
13:05 | AppleJack: | So, nopony gets presents? | Получается, все остаются без подарков? | Так ни одна пони не получила подарок? |
13:08 | PinkiePie: | Not usually. | Не всегда. | Как правило - нет. |
13:10 | AppleJack: | So, let me get all this straight. | Итак, если я правильно понимаю. | Так, дай мне собрать картину воедино. |
13:12 | AppleJack: | You're only allowed to eat rock soup for dinner, | Вам разрешено на ужин есть только суп из камней, | Вам разрешено на ужин есть только суп из камней, |
13:15 | AppleJack: | then, the pony who finds this rock gets to raise the flag, | потом, тот, кто найдёт этот камень, поднимает флаг, | затем пони, нашедшая этот камень, поднимает флаг, |
13:18 | AppleJack: | but not really, 'cause you don't got no flagpole. | но на самом деле нет, потому что у вас нет для него флагштока. | но не по настоящему, из-за отсутствия флагштока, |
13:20 | AppleJack: | And to top it off, you don't even get presents? | И вдобавок ко всему, вы даже не получаете подарков? | и ко всему прочему, вы не получаете подарков? |
13:23 | PinkiePie: | Well… Doesn't sound very fun when you say it that way. | Ну… Звучит не очень весело, когда ты так говоришь. | Ну, звучит не особо весело, когда ты вот так вот это рассказываешь. |
13:27 | AppleJack: | Well how about you picture this: | Хорошо, тогда, как насчёт этого: | Тогда, как насчёт этого: |
13:29 | AppleJack: | both our families opening presents, raising the flag! | обе наши семьи открывают подарки, поднимают флаг! | обе наши семьи открывают подарки, поднимают флаг! |
13:35 | PinkiePie: | Picturing it… Loving it! | Представляю… Было бы здорово! | Представляю это... || И мне это нравится!... |
13:42 | PinkiePie: | Good night, everypony! | Всем спокойной ночи! | Спокойной ночи, поняши! |
13:43 | AppleJack: | Good night, Pinkie Pie! | Спокойной ночи, Пинки Пай! | Спокойной ночи, Пинки Пай. |
13:49 | AppleJack: | We gotta do something, y'all. || Pinkie Pie's family never had a real Hearth's Warming. | Надо что-то делать, ребята. || У семьи Пай никогда не было настоящего праздника Очага. | Мы должны что то сделать! Мы все! У семьи Пинки никогда не было настоящего Дня Греющего Очага. |
13:53 | GrannySmith: | Is that really what she said? | Это она так сказала? | Она и вправду это сказала? |
13:56 | AppleJack: | Well, I'm sure it's what she meant. | Ну, я уверена, что она это имела в виду. | Ну, я уверена, что она это подразумевала. |
13:58 | AppleBloom: | These are their traditions. | Такие у них традиции. | Но это их традиции. |
14:00 | BigMac: | Yup. | Агась. | Агась! |
14:02 | AppleJack: | I know they have their traditions, || and we have ours, | Я знаю, что у них свои традиции, || а у нас — свои. | Я знаю, что у них есть свои традиции, а у нас свои. |
14:06 | AppleJack: | but I just want them to see\Nhow much better theirs could be. | Но я просто хочу, чтобы они увидели, насколько их традиции могут стать лучше. | Но я просто хочу, чтобы они увидели, насколько лучше они могли бы быть. |
14:14 | PinkiePie: | Hearth's Warming! | Праздник пришёл! | Греющий Очаг! |
14:16 | PinkiePie: | Hearth's Warming! Hearth's Warming! | Праздник пришёл! Праздник пришёл! | Греющий Очаг! Греющий Очаг! |
14:18 | PinkiePie: | Hearth's Warming! Hearth's Warming! | Праздник пришёл! Праздник пришёл! | Греющий Очаг! Греющий Очаг! |
14:20 | PinkiePie: | Hearth's Warming! Hearth's Wa… | Праздник пришёл! Праздник при… | Греющий Очаг! Греющий Оч- |
14:22 | IgneousRock: | Oh my, oh my… | Что же это, что же это… | Уж ты ж, вот это да. |
14:24 | LimestonePie: | What happend to my farm? | Что случилось с моей фермой? | Что... || ....случилось... || ...с... || ...моей... || ...фермой?! |
14:28 | AppleJack: | It's Hearth's Warming Apple style! | Это праздник Очага в духе Эпплов! | Это Греющий Очаг в стиле Эпплов! |
14:31 | AppleJack: | We've been doing everything your way, | Мы делали всё по вашим обычаям, | Мы делали всё по-вашему, |
14:33 | AppleJack: | I thought we could mix it up a bit. | и я подумала, может, их чуть обогатить. | и я подумала, что мы могли бы смешать немного! |
14:36 | AppleJack: | Marble Pie, you could raise the Equestria flag up this pole, | Марбл Пай, ты можешь поднять флаг Эквестрии на этом флагштоке | Марбл Пай, ты могла бы поднять флаг Эквестрии на столб, |
14:39 | AppleJack: | because you're the youngest Pie. | по праву самой младшей в семье. | потому что ты самая молодая из всех Паев! |
14:41 | AppleJack: | Ma and pa Pie, || we'll cook you up a meal you'll never forget. | Мама и папа Пай. || Мы приготовим вам угощение, которые вы не забудете. | Ма и Па Пай, мы приготовим вам еду, которую вы никогда не забудете! |
14:45 | AppleJack: | And look, | И смотрите, | И посмотрите, |
14:46 | AppleJack: | we all get presents, | мы все получим подарки, | вы все получите подарки, |
14:48 | AppleJack: | without having to find them! | и не придётся их искать! | без необходимости искать их! |
14:53 | PinkiePie: | Yeah… || This is gonna be great, | Да… || Это будет восхитительно — | ...Да, это будет здорово! |
14:56 | PinkiePie: | all that stuff she said… | всё, что она перечислила… | Все эти вещи... |
14:58 | PinkiePie: | Right, everypony? | Ведь так? | она..., ох, права, поняши? |
14:59 | IgneousRock: | Pinkamena Diane Pie, || Truly thou can not favor this madness. | Пинкамина Диана Пай, || ты не можешь поддерживать это сумасбродство! | Пинкамина Диана Пай!\NТы же не содействовала этому сумасбродству, верно? |
15:04 | PinkiePie: | Well, I wanna be one big family. | Ну, я хочу, чтобы мы были одной большой семьёй. | Ну, я хочу быть одной большой семьей! |
15:07 | LimestonePie: | But what about what we usually do? | А как же то, что мы обычно делаем? | Но что насчет того, что мы обычно делаем?! |
15:10 | PinkiePie: | I, um, well, | Я, эм, ну, | Я, эм, |
15:12 | PinkiePie: | I don't know. | я не знаю. | ну, я не знаю! |
15:14 | PinkiePie: | Don't make me choose! | Не заставляйте меня выбирать! | Не заставляйте меня выбирать! |
15:16 | AppleJack: | I didn't mean to cause a fuss. | Я не хотела всех переполошить. | Я не намеревалась вызвать сумасбродство... |
15:18 | AppleJack: | Why don't we just open presents around the flag pole? | Почему бы нам просто не открыть свои подарки у флагштока? | Почему бы нам просто не открыть подарки вокруг флагштока? |
15:20 | AppleJack: | It'll be fun, || you'll see. | Будет весело, || вот увидите. | Будет весело, вот увидите! |
15:22 | MaudPie: | Excuse me. | Прошу прощения. | Не хочу перебивать, но... |
15:23 | MaudPie: | You planted your pole on a fault line. | Ты установила свой столб на линии разлома. | ...вы поставили столб на линию разлома. |
15:39 | LimestonePie: | No-o-o!!! | Не-е-ет!!! | НЕТ! |
15:45 | AppleJack: | Oh, boy… | О нет. | Влипла. |
15:50 | PinkiePie: | You didn't have to ask them to leave. | Не нужно было просить их уйти… | Вы не должны были их выгонять. |
15:52 | LimestonePie: | They wanted to go. | Они сами захотели. | Они сами захотели уйти. |
15:53 | LimestonePie: | We don't need anypony forcing their way into our family! | Нам не нужно, чтобы кто-то навязывал нашей семье свои взгляды! | Нам не нужна пони, навязывающая свои взгляды в нашей семье! |
15:57 | PinkiePie: | This was all a misunderstanding, everypony. | Семья, всё дело в ужасном недопонимании. | Это одно большое недопонимание, поняши! |
15:59 | PinkiePie: | I know Applejack, || and she'd never do anything bad to anypony! | Я знаю Эпплджек, || она никогда никому не делает плохого! | Я знаю Эпплджек, и она никогда не сделает что-то плохое. |
16:04 | LimestonePie: | Look around, Pinkie Pie. | Оглядись, Пинки Пай. | Обернись вокруг, Пинки Пай! |
16:06 | LimestonePie: | It's gonna take me ages || to get this rock farm back on track. | У меня уйдёт вечность на то, || чтобы привести ферму к прежнему виду. | Мне понадобились годы, чтобы вернуть каменную ферму в нужное русло! |
16:09 | LimestonePie: | And how are we gonna lift Holder's Boulder? | И как мы будем поднимать Булыжник Основателя? | И как мы поднимем Булыжник Холдера?! |
16:12 | LimestonePie: | This is all her fault! | Это всё из-за неё! | Это всё её вина! |
16:14 | PinkiePie: | Then it's my fault too… | Тогда я виновата не меньше… | Тогда это и моя вина тоже... |
16:18 | GrannySmith: | Probably best if we head back to Sweet Apple Acres. | Возможно, будет лучше, если мы вернёмся на нашу ферму. | Наверное, будет лучше, если мы вернёмся в Свит Эппл Эйкерс. |
16:22 | GrannySmith: | And maybe in time we'll be friends again. || But for the now it's best if we'll give them a little space. | Быть может, со временем мы сможем снова стать друзьями. || Но сейчас будет лучше, если мы избавим их от своего присутствия. | Быть может, со временем, мы сможем опять стать друзьями. |
16:29 | AppleBloom: | I wish we didn't have to. | Я вовсе не хочу этого. | Не хотелось бы уезжать. |
16:31 | AppleBloom: | I really like Maud. | Мне очень нравится Мод. | Мне очень нравится Мод! |
16:33 | AppleBloom: | She's sweet, once you get to know her. | Она милая, если узнать её получше. | Она милая, если её хорошо узнать. |
16:35 | AppleBloom: | They all are. || Worst Hearth's Warming ever. | Они все милые. || Самый худший праздник Очага. | Худший День Горящего Очага. |
16:42 | GrannySmith: | Has anypony seen Applejack? | Кто-нибудь видел Эпплджек? | Кто-нибудь видел Эпплджек? |
16:49 | AppleJack: | I really cracked the corn this time. | В этот раз я действительно наломала дров. | Ну и наломала же я дров в этот раз! |
16:53 | PinkiePie: | I really popped the piñata this time. | В этот раз я действительно промахнулась. | В этот раз я действительно разбила пиньяту. |
16:56 | AppleJack: | Pinkie Pie? | Пинки Пай? | Пинки Пай? |
16:57 | PinkiePie: | What are you doing here? | Что ты тут делаешь? | Что ты здесь делаешь? |
16:59 | AppleJack: | What are you doing here? | Что ты тут делаешь? | Что ты здесь делаешь? |
17:00 | Somepony: | I came here to think! | Хотела всё обдумать! | Я пришла сюда, чтобы подумать! |
17:02 | Somepony: | You did? | Правда? | Ты тоже? |
17:03 | Somepony: | So did I! | Я тоже! | Я сделала также! |
17:08 | AppleJack: | I'm too ashamed to go back up there. | Мне слишком стыдно туда возвращаться. | Мне очень стыдно возвращаться туда. |
17:10 | AppleJack: | Your family… | Твоя семья… | Твоя семья, |
17:11 | AppleJack: | My family… | Моя семья… | моя семья, |
17:12 | AppleJack: | I almost think I'm such a nincompoop. | Я думала о том, какая же я простофиля. | все они должно быть думают, какая я простофиля. |
17:15 | PinkiePie: | No one thinks that. | Никто тебя такой не считает. | Ну, никто так не думает! |
17:17 | PinkiePie: | Pushy, aggressive, mean… | Навязчивой, склочной, вредной… | В нехорошем, агрессивном смысле... |
17:22 | PinkiePie: | I'm not helping. | Я только хуже делаю. | Я не помогаю. |
17:23 | PinkiePie: | Sorry. | Прости. | Прости. |
17:24 | AppleJack: | I'm sorry I forced my traditions over yours. | Прости, что я ставила наши традиции выше ваших. | Прости, что навязывала вам свои традиции. |
17:27 | AppleJack: | I don't want you to have to choose || between the family you were born into, | Не хочу, чтобы ты выбирала || между любящей родной семьёй | Я не хотела, чтобы тебе пришлось выбирать между семьей, где ты родилась |
17:30 | AppleJack: | and the friends who love you like one. | и любящими тебя друзьями. | и друзьями, которые тебя любят как родную. |
17:33 | AppleJack: | I've really hoped we could be one big happy family. | Я правда надеялась, что мы сможем стать одной большой счастливой семьёй. | Я очень надеялась, что мы могли бы стать одной большой семьей. |
17:36 | AppleJack: | I guess not… | Но, видимо, нет… | Видимо нет. |
17:37 | PinkiePie: | Don't say that! | Не говори так! | Не говори так! |
17:40 | AppleJack: | I wish I could stay, but… || I have a train to catch. | Хотела бы я остаться, но… || Мне нужно успеть на поезд. | Хотелось бы остаться, но поезд ждёт. |
17:44 | (Pinkie Pie / Пинки Пай): | | | Ну тогда... |
17:46 | PinkiePie: | Happy Hearth's Warming. | С праздником Очага. | ...счастливого Дня Греющего Очага. |
17:49 | AppleJack: | You too. | И тебя. | И тебе. |
17:59 | GrannySmith: | Do you want to know why Holder's Boulder is so danged important? | Хотите знать, почему этот Булыжник Основателя так жутко важен? | Хочешь узнать, почему этот Булыжник Холдера так чертовски важен? |
18:03 | GrannySmith: | Well now, their great-great-great-great-great-great-grand-father | Так вот, их пра-пра-пра-пра-пра-пра-прадедушка — | {\i1}Ну, их пра-пра-пра-пра-пра-пра прадед,{\i0} |
18:06 | GrannySmith: | Holder Cobblestone. | Холдер Коблстоун. | {\i1}Холдер Кобблстоун,{\i0} |
18:08 | GrannySmith: | He found that boulder in a dragon's nest. | Он нашёл этот валун в драконьем гнезде, | {\i1}он нашел этот булыжник в драконьем гнезде,{\i0} |
18:11 | GrannySmith: | Older than time itself! | что было древнее самого времени. | {\i1}которое старше самого времени!{\i0} |
18:13 | GrannySmith: | He built the family farm around it. | Он построил вокруг него свою ферму. | {\i1}Он построил семейную ферму вокруг него,{\i0} |
18:16 | GrannySmith: | Even though it's just an ordinary rock. | Пусть это самый обычный камень. | {\i1}и хоть камень был на вид простой,{\i0} |
18:18 | GrannySmith: | It's always brought them good luck. | Он всегда приносил им удачу. | {\i1}удачу приносил он им порой.{\i0} |
18:21 | AppleJack: | Oh, crickets… | Сверчка мне… | От кузнечики! |
18:23 | AppleJack: | That is important! | Это правда важно! | Это же важно! |
18:24 | AppleJack: | I've got so caught up in the things they were doing, | Я так зациклилась на том, что они делали, | Я так увлеклась тем, что они делали, |
18:27 | AppleJack: | I've never asked why they did it! | что даже не спросила, зачем это им! | что даже не спросила, почему они это делали! |
18:32 | AppleJack: | {\i1}To Applejack.{\i0} | Для Эпплджек. | {\i1}Для Эпплджек,{\i0} |
18:34 | AppleJack: | {\i1}From Pinkie Pie.{\i0} | От Пинки Пай. | {\i1}от Пинки Пай.{\i0} |
18:35 | AppleJack: | {\i1}Cousins forever.{\i0} | Кузины навсегда. | {\i1}Кузины навсегда.{\i0} |
18:37 | AppleBloom: | You've just found your first Pie Hearth's Warming present ever! | Это твой первый подарок на праздник Согревающего Очага от семьи Пай! | Ты только что нашла первый подарок Пай ко дню Греющего Очага! |
18:42 | AppleJack: | Only Pinkie Pie could hide a present on a moving train. | Только Пинки Пай может спрятать подарок на движущемся поезде. | Только Пинки Пай может спрятать подарок в движущемся поезде... |
18:46 | AppleJack: | What a great tradition. | Что за чудная традиция. | Какая отличная традиция. |
18:50 | AppleJack: | Stop the train! | Остановите поезд! | Остановите поезд! |
19:01 | PinkiePie: | Come on… || You boulder… || Come on! | Давай же… || Ты, булыжник… || Двигайся! | Давай... ты... булыжник... давай... |
19:05 | MaudPie: | I'm pushing as hard as I can, too. | Я тоже толкаю изо всех сил. | Я тоже толкаю изо всех сил. |
19:10 | LimestonePie: | It's hopeless! | Безнадёжно! | Безнадежно! |
19:13 | AppleJack: | Need a little help? | Нужна помощь? | Может вам помочь? |
19:15 | PinkiePie: | Apples! | Эпплы! | Эпплы! |
19:16 | LimestonePie: | What do you want? | Что вам ещё нужно? | А что вам тут надо?! |
19:18 | AppleJack: | I wasn't trying to take your traditions away. | Я не пыталась лишить вас традиций. | Я не собиралась изменять ваши традиции, |
19:21 | AppleJack: | I was trying to share ours. | Я пыталась поделиться нашими. | я лишь хотела поделиться нашими. |
19:24 | AppleJack: | I was so focused on us being one big happy family | Я стремилась к тому, что мы станем одной большой, счастливой семьёй, | Я так сильно хотела, чтобы мы были одной большой семьей, |
19:27 | AppleJack: | I thought we needed the same traditions right away. | и думала, что наши традиции должны сразу же стать одинаковыми. | что думала, что нам нужны одинаковые традиции. |
19:30 | AppleJack: | What I should've done, || is learn about yours, | Что мне следовало сделать — || так это узнать о ваших традициях | Что мне на самом деле следовало сделать - так это узнать про ваши, |
19:33 | AppleJack: | and teach you about ours. | и рассказать о наших. | и рассказать про наши, |
19:34 | AppleJack: | And over time | И со временем | и тогда, со временем, |
19:36 | AppleJack: | we'd make new traditions together. | у нас бы появились новые общие традиции. | у нас бы появились общие. |
19:38 | AppleJack: | I'm sorry y'all. | Простите меня. | Простите меня. |
19:44 | LimestonePie: | Well… || Don't just stand there. | Ну… || Чего встали? | Ну, нечего просто так стоять! |
19:47 | LimestonePie: | We got a boulder to move! | Нам тут булыжник надо тащить! | Нас тут Булыжник ждет! |
19:52 | LimestonePie: | And I'm in charge! | И я за главную! | И я за главную! |
19:58 | PinkiePie: | I think we just invented our first combined tradition! | Кажется, у нас только что появилась первая совместная традиция! | Я думаю, мы только что придумали первую совместную традицию! |
20:01 | PinkiePie: | Pushing Holder's Bolder out of the quarry. | Выталкивание Булыжника Основателя из карьера! | "Вытаскивание Булыжника Холдера из карьера"! |
20:04 | PinkiePie: | I can't wait for Applejack to knock it over next Hearth's Warming! | Жду не дождусь, когда Эпплджек уронит его на следующий праздник Очага! | Не могу дождаться, когда Эпплджек в следующем году вновь столкнет его! |
20:32 | PinkiePie: | Marble Pie, || you wanna wish Big Mac a happy Hearth's Warming, don't you? | Марбл Пай, || ты хочешь пожелать Биг Маку счастливого праздника Очага, я права? | Марбл Пай, ты хочешь пожелать счастливого Дня Греющего Очага Биг Маку, да? |
20:36 | PinkiePie: | And you too, right, Big Mac? | И ты тоже, правда, Биг Мак? | А ты ей, Биг Мак? |
20:39 | BigMac: | Yep. | Агась. | Агась. |
20:41 | GrannySmith: | Now, let me see here. | Как это там у вас… | Дайте-к подумать, |
20:43 | GrannySmith: | If thou asketh me | Ежели по-моему, | коль меня спросите-то, |
20:46 | GrannySmith: | Thou two art | то ваша братия — | тогда ваша парочка, эм, |
20:48 | GrannySmith: | okayeth in my book. | славные ребята. | нормальные, как по мне. |
20:50 | IgneousRock: | Yeehaw. | Йихааа. | |
20:56 | PinkiePie: | Happy Hearth's Warming! | С праздником Согревающею Очага! | Счастливого Горящего Очага! |
20:58 | AppleJack: | Happy Hearth's Warming, Pinkie Pie! | С праздником Очага, Пинки Пай! | Счастливого Дня Горящего Очага, Пинки Пай. |
21:00 | AppleBloom: | Attention everypony! | Прошу внимания! | Внимание, все! |
21:02 | AppleBloom: | Maud wants to sing some heartswarming carols that she wrote! | Мод хочет исполнить праздничные песни, которые она написала! | Мод хочет спеть песни, написанные ею ко Дню Очага! |
21:11 | MaudPie: | The first one is about rocks. | Первая — про камни. | Одна из них о камнях. |
21:13 | MaudPie: | They're all about rocks. | Они все про камни. | Они все о камнях. |
21:17 | MaudPie: | Hearth's Warming is great. || Like calcium silicate. || What a wonderful day. || As good as mica, || or clay. | Праздник полон отрад, || Как кальция силикат. || Что за чудный денёк. || Как слюда, как глины || Кусок. | {\i1}Греющий Очаг пестрит, как силикат кальция блестит.\NКакой прекрасный день, как хорошо слюде и мне.{\i\i0} |
21:29 | Auto: | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | |
21:35 | Auto: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |