| | Sub_MLPFiM_BGE_iTunes_English.ass | Sub_MLPFiM_BGE_iTunes_Russian.ass | 9x0_RusSubtitles.ass |
00:00 | (ADs / Реклама, AllText): | | | Переведено командой 'TheDoctor Team'.\NVK.com/TheDoctorTeam | YouTube.com/user/WeTheDoctorTeam | TheDoctorTeam.RU || Сезон #9. Эпизод #0.\N'Best Gift Ever / Самый Лучший Подарок'. Новогодний Эпизод. |
00:06 | Alice: | 'Twas a single day left before Hearth's Warming Eve. | В сочельник случилась история наша. | {\i1}Завтра должен настать Канун Дня Очага,{\i0} |
00:10 | Alice: | Everypony was busy, so much to achieve. | Перед праздником город весь взбудоражен. | {\i1}пони заняты, кругом идёт голова,{\i0} |
00:14 | Alice: | They hustled and bustled. || Their heads were a-spin. | Все носятся, скачут, || Летают кругом. | {\i1}и в хлопотах, спешке, делах, суете,{\i0} |
00:18 | Alice: | And it's here that our holiday story begins. | Отсюда как раз мы рассказ свой начнём. | {\i1}начинается повесть о праздничном дне...{\i0} |
00:28 | BGE: | Hearth's Warming Eve is almost here || There's so much left to do | Уж близок Праздник Очага, || Спешат все, кто куда. | {\i1}День Очага почти настал,\Nу всех так много дел.{\i0} |
00:32 | RainbowDash: | Still need to shop for all my friends || But what to get, no clue | Подарков ждут мои друзья, || Но нет идей — беда! | {\i1}Подарков надо накупить,\Nно нет совсем идей.{\i0} |
00:35 | FlutterShy: | This one is nice, and that's so cute || Although that's pretty, too | Вон тот хорош, а этот мил, || Тот тоже ничего. | {\i1}Один хорош, другой красив,\Nа этот - всех милей.{\i0} |
00:38 | Rarity: | Why do I make all these gifts each year? | Ах, за что мне это каждый год? | {\i1}В мыле бегать каждый год зачем?..{\i0} |
00:43 | Rarity: | I doubt I'll make it through | Не справлюсь всё равно! | {\i1}Надо шить быстрей.{\i0} |
00:49 | BGE: | One more day before the cheer | Ещё лишь день — и праздник тут. | {\i1}Ровно день - и праздник здесь.{\i0} |
00:52 | BGE: | Shop! Pay! Box! Wrap! Bow! Repeat! | Найди! Купи! Сложи! Оберни! Свяжи! Повтори! | {\i1}В миг! Взять! Вещь! Бант! Блеск! Повтор!{\i0} |
00:55 | BGE: | One last chance before the holiday's here | Подарки бы найти — ведь их так ждут! | {\i1}Лишь мгновенье перед праздником есть.{\i0} |
00:59 | BGE: | Box! Wrap! Bow! Again! | Сложи! Оберни! Свяжи! Повтори! | {\i1}Вещь! Бант! Блеск! Ещё!{\i0} |
01:00 | BGE: | One more day to make the holiday great || One more day before we celebrate | Лишь только день, чтобы с подарком угадать. || Лишь только день, и будем отмечать. | {\i1}Ровно день - и всё светиться должно,\Nровно день - и праздник к нам пришёл.{\i0} |
01:07 | Rarity: | One day, and then it's here | Празднику дверь открой. | {\i1}День - и праздник здесь.{\i0} |
01:10 | BGE: | One more chance to bring that holiday cheer | Скорей лови ты праздничный настрой! | {\i1}Целый день вселить дух праздника есть.{\i0} |
01:16 | PinkiePie: | Hearth's Warming Eve is almost here || A day for us to share | Уж близок Праздник Очага, || Пришла пора чудес. | {\i1}День Очага почти настал,\Nподарки - на десерт.{\i0} |
01:19 | AppleJack, PinkiePie: | Friends and family all together || Pies, Apples, and a Pear | Все с семьёй, с друзьями вместе: || Паи, Эпплы, Пэры здесь. | {\i1}Вместе все: семья с друзьями,\NПаи, Эпплы, даже Пэр.{\i0} |
01:23 | AppleJack: | To gather family is lots of work || There's so much to prepare | Наш праздник для большой семьи, || Работы целый лес. | {\i1}Семья, все вместе, впереди\Nосталось много дел.{\i0} |
01:26 | BGE: | With all the planning we still have to do | Ах, сколько сделать надо нам ещё… | {\i1}Планов много, времени же нет...{\i0} |
01:30 | BGE: | We've got no time to spare | А времени в обрез! | {\i1}...его не взять нигде.{\i0} |
01:36 | BGE: | One more day before the cheer | Ещё лишь день — и праздник тут. | {\i1}Ровно день - и праздник здесь.{\i0} |
01:39 | PinkiePie: | Stuff! Box! Wrap! Card! Bow! Repeat! | Положи! Сложи! Оберни! Подпиши! Свяжи! Повтори! | {\i1}В миг! Взять! Вещь! Бант! Блеск! Повтор!{\i0} |
01:43 | BGE: | One last chance before the holiday's here | Подарки бы найти — ведь их так ждут! | {\i1}Лишь мгновенье перед праздником есть.{\i0} |
01:46 | PinkiePie: | Stir! Pour! Bake! Again! | Смешай! Залей! Запеки! Повтори! | {\i1}Сыпь! Лей! Взбей! Повтор!{\i0} |
01:48 | BGE, Undefined: | One more day to make the holiday bright || One more day, and I can sleep at night | Лишь только день, чтоб праздник мог сиять. || Ещё лишь день, и я смогу поспать. | {\i1}Ровно день - и праздник должен сиять,\Nровно день - и ночью можно будет спать.{\i0} |
01:54 | AppleJack: | The family's almost here | Семья собралась утренней порой. | {\i1}Праздник будет здесь...{\i0} |
01:57 | BGE: | One more chance to bring that holiday cheer | Скорей лови ты праздничный настрой! | {\i1}...целый день вселить дух праздника.{\i0} |
02:04 | BGE: | Before the fun, there's preparations || Just around the corner | Готовым нужно быть к веселью. || Не за горами | {\i1}А до веселья - подготовка.\N(Скоро праздник грянет!){\i0} |
02:10 | BGE: | Shopping, cooking, decorations || The complications | Подарки, яства, украшенья, || Затрудненья… | {\i1}Украшенье, упаковка.\N(И готовка!){\i0} |
02:16 | BGE: | It's all worth it in the end || Spreading joy to all your friends | Всё это ради того, || Чтоб друзьям дарить тепло, | {\i1}Но оценим всё поздней,\Nведь обрадуем друзей,{\i0} |
02:22 | BGE: | Even when it never || Ever, ever seems to end | Даже если столько, || Столько, столько тут всего. | {\i1}даже если дел сегодня\Nнескончаемый ручей!{\i0} |
02:31 | Spike: | Hearth's Warming Eve is getting close || We're not prepared, I fear | Совсем уж праздник на носу, || Ещё полно забот. | {\i1}День Очага почти настал,\Nно не готовы мы.{\i0} |
02:34 | Spike: | Twilight, you should take a break | Ну, Твайлайт, сделай перерыв. | {\i1}Твайлайт, надо отдохнуть!{\i0} |
02:36 | Twilight: | No time for rest, that much is clear | Нельзя, ведь время нас не ждёт! | {\i1}У нас нет времени на сны!{\i0} |
02:37 | Twilight: | I made a list and checked it twice || There's lots to do on here | По списку дважды я прошлась, || Здесь дел невпроворот. | {\i1}Два раза список уточнён,\Nно сколько же забот!{\i0} |
02:41 | Twilight: | Oh, if I can't get everything done | Ох, а вдруг не всё успею я? | {\i1}Ах, и если я не справлюсь в срок...{\i0} |
02:45 | Twilight: | I'll have to wait and celebrate next year | Как с этим жить: копушей слыть весь год. | {\i1}...придётся всё перенести на год.{\i0} |
02:53 | BGE: | One more day before the cheer | Ещё лишь день — и праздник тут. | {\i1}Ровно день - и праздник здесь.{\i0} |
02:56 | BGE: | Shop! Pay! Box! Wrap! Bow! Repeat! | Найди! Купи! Сложи! Оберни! Свяжи! Повтори! | {\i1}В миг! Взять! Вещь! Бант! Блеск! Повтор!{\i0} |
02:59 | BGE: | One last chance before the holiday's here | Подарки бы найти — ведь их так ждут! | {\i1}Лишь мгновенье перед праздником есть.{\i0} |
03:03 | BGE: | Box! Wrap! Bow! Again! | Сложи! Оберни! Свяжи! Повтори! | {\i1}Вещь! Бант! Блеск! Ещё!{\i0} |
03:04 | BGE: | One more day to make the holiday great || One more day until we celebrate | Лишь только день, чтобы с подарком угадать. || Лишь только день, и будем отмечать. | {\i1}Ровно день - и всё светиться должно,\Nровно день - и праздник к нам пришёл.{\i0} |
03:10 | BGE: | Please, oh, please, make it really, really great | Пусть будет праздник ярче всех огней! | {\i1}Будет пусть праздник очень-очень крут!{\i0} |
03:13 | Somepony: | One more gift, try to hurry, don't be late | Мне б донести посылку поскорей! | {\i1}Надо всё разнести, дела не ждут!{\i0} |
03:16 | BGE: | Box! Wrap! Bow! Repeat! Got to concentrate! | Сложи! Оберни! Свяжи! Повтори! Будь внимательней! | {\i1}Вещь! Бант! Блеск! Опять! Носом не клюют!{\i0} |
03:19 | BGE: | Just one more day until we all celebrate | Один лишь день, и праздник уж у дверей! | {\i1}Остался день и праздник будет тут!{\i0} |
03:25 | RainbowDash: | Do we want to know why you're wrapping up everypony in town? | Мне стоит спрашивать, зачем ты всех подряд в городе упаковываешь? | Нам нужно знать, зачем ты оборачиваешь всех вокруг? |
03:29 | Spike: | Not wrapping paper. A to-do list. | Это не упаковочная бумага. Это список дел! | Это не обёрточная бумага. || Список дел. |
03:33 | Twilight: | Two of these. | Беру два. | Два таких! |
03:34 | Twilight: | Three of those. | Беру три. | Три таких! |
03:35 | Twilight: | Maybe 10 of those, heh, just in case. | Возьму-ка десять, на всякий случай. | Мне понадобится десять таких! На всякий случай! |
03:38 | Rarity: | Twilight, darling, are you all right? | Твайлайт, дорогуша, ты в порядке? | Твайлайт, дорогуша, ты в порядке? |
03:41 | Twilight: | Sure! Just grabbing a few things. | Конечно! Просто надо кое-чего прикупить. | Конечно! || Просто надо кое-что прикупить. |
03:42 | Twilight: | Do I need this? No, that's silly. I need eight! | Брать или не брать? Да что я думаю? Возьму восемь! | Нужно ли мне это? Глупый вопрос. Возьму восемь! |
03:44 | AppleJack: | Hey, y'all! What's everypony… | Привет всем! Чем вы тут… | Здрям, народ! || Чем это вы- |
03:48 | AppleJack: | Traditional holiday meltdown? | Опять предпраздничное помешательство? | Традиционный праздничный психоз? |
03:53 | AppleJack: | Hey, Twilight. | Привет, Твайлайт. | Эй, Твайлайт. |
03:55 | AppleJack: | How's your day? | Как дела? | Как день проходит? |
03:57 | Twilight: | I got way behind grading midterms, and Cadance and Shining Armor are coming here || with Flurry Heart for Hearth's Warming Eve, | Я ужасно засиделась, проверяя экзамены, а Кэйденс и Шайнинг вот-вот должны приехать || и привезти Фларри Харт на День Очага, | У меня куча непроверенных контрольных, || Кейденс и Шайнинг Армор едут\Nс Флёрри Харт на День Согревающего Очага, |
04:02 | Twilight: | and I haven't started decorating, and I don't know what to get any of you and… | а я ещё даже украшения не развесила, и понятия не имею, что вам подарить, и… | а я даже не приступала к украшениям,\Nи я не знаю, что подарить каждой из вас, и- |
04:05 | AppleJack: | Stop. | Притормози. | Постой! |
04:05 | AppleJack: | Take a breath. | Вдохни поглубже. | Сделай глубокий вдох. |
04:08 | AppleJack: | Now let it out sl-o-o-ow. | И ме-е-едленно выдохни. | Теперь выдохни, ме-е-едленно... |
04:14 | AppleJack: | Now, I think I have an idea that might help. | Кажется, я знаю, как можно всё устроить. | Итак, думаю, у меня есть идея, которая может сработать. |
04:17 | AppleJack: | What if we change up how we give gifts this year | Что если нам в этом году дарить подарки не как обычно, | Что, если мы поменяем наш подход к дарению подарков в этом году... |
04:19 | AppleJack: | and do a Hearth's Warming helper? | а сыграть в секретного дарителя? | ...и сообразим Помощника Очага? |
04:22 | FlutterShy: | What's a Hearth's Warming helper? | Что за секретный даритель? | Что за Помощник Очага? |
04:24 | AppleJack: | Whenever the whole Apple family got together, | Всякий раз, как вся семья Эпплов собирается вместе, | Когда вся семья Эпплов собирается вместе, |
04:27 | AppleJack: | there were just so many of us, || it didn't make sense to buy everypony gifts… | нас оказывается так много, || что не так-то и просто купить подарок каждому. | нас становится так много,\Nчто нет смысла покупать подарки для каждого. |
04:31 | AppleJack: | So we put our names in a hat… | Поэтому мы кладём бумажки с именами в шляпу… | Поэтому мы кладём наши имена в шляпу... |
04:33 | PinkiePie: | A game of chance! Tell me more. | Элемент случайности! Продолжай. | Игра на удачу! || Я заинтригована. |
04:35 | AppleJack: | …Then we'd pull a name but keep it a secret. | Потом каждый вытаскивает имя, но никому не показывает. | ...затем мы вытягиваем имя, но держим его в секрете. |
04:38 | PinkiePie: | A dash of mystery! Good, good. | Щепотка таинственности! Неплохо, неплохо. | Щепотка тайны. || Хорошо. Хорошо. |
04:41 | AppleJack: | Instead of buying everypony a present, | Вместо того, чтобы покупать подарок каждому, | Вместо того, чтобы покупать подарок для каждого, |
04:43 | AppleJack: | you just get one for the pony you picked from the hat. | ты покупаешь только один — тому, чьё имя тебе попалось. | ты выбираешь что-то одно для того, чьё имя вытащил из шляпы. |
04:46 | PinkiePie: | Wait. | Постой-ка. | Постой. |
04:47 | PinkiePie: | So instead of lots of presents, I only buy one of you a present? | Значит, вместо целой кучи подарков, мне придётся купить только один? | То есть, вместо того, чтобы покупать кучу подарков,\Nя покупаю лишь один кому-то из вас? |
04:52 | PinkiePie: | What kind of game is this?! | Да что это за игра такая?! | Да что у вас за игры такие?! |
04:54 | Rarity: | Well, it would save time. | Ну, время она нам сэкономит. | Однако это могло бы сэкономить время. |
04:56 | Spike: | And you could get the pony you pick || something really nice. | А тому, кто тебе достался, можно подобрать || что-то особенное. | И для попавшегося пони можно выбрать что-нибудь {\i1}по-настоящему{\i0} особенное. |
05:02 | RainbowDash: | The less shopping, the better. In! | Чем меньше беготни по магазинам — тем лучше. Я в деле! | Чем меньше покупок - тем лучше. || Я за! |
05:04 | FlutterShy: | Will that help, Twilight? | Как тебе, Твайлайт? | Что думаешь, Твайлайт? |
05:06 | Twilight: | I was stressed about shopping. | Я и правда волновалась насчёт покупок. | Покупки и вправду нервируют. |
05:11 | PinkiePie: | Fine! | Ну ладно! | Ладно. |
05:12 | PinkiePie: | I will only buy one present || for my secret Hearth's Warming helper buddy. | Куплю только один подарок || своему тайному подаркополучателю. | Я куплю только один подарок\Nдля моего тайного приятеля по Помощнику Очага. |
05:19 | AppleJack: | We just need to put everypony's name in this here hat. | Тогда складываем бумажки с именами в шляпу. | Осталось лишь положить наши имена в эту шляпу. |
05:29 | AppleJack: | Y'all ready? No peeking. | Все готовы? Не подглядывать. | Все готовы? Не подглядывать. |
05:38 | PinkiePie: | So excited! | Как здорово! | Я так взволнована! |
05:40 | PinkiePie: | Too excited! | Чересчур здорово! | Слишком взволнована! |
05:41 | PinkiePie: | I don't want to give anything away! | Теперь главное не проболтаться! | Больше ничего не скажу! |
05:45 | Rarity: | When will the gift exchange occur? | А когда же мы будем вручать подарки? | Так когда же будет обмен подарками? |
05:47 | RainbowDash: | How about Twilight's castle tomorrow night? || Hearth's Warming Eve. | Давайте… в замке Твайлайт завтра вечером? || В Канун Согревающего Очага. | Как насчёт замка Твайлайт завтра ночью,\Nв канун Согревающего Очага? |
05:52 | AppleJack: | That's perfect! | Самое то! | Замечательно! |
05:53 | AppleJack: | Pinkie and I can spend the evening with y'all || and the next morning with our families. | Мы с Пинки сможем провести вечер с вами, || а следующий день — с семьями. | Мы с Пинки сможем провести вечер\Nс вами и следующее утро с нашими семьями! |
05:57 | Twilight: | And thanks to all of you, || I should be ready to celebrate by then. | Благодаря вам всем, || к тому времени я как раз буду готова. | И благодаря всем вам я смогу подготовиться к празднику вовремя! |
06:01 | FlutterShy: | This is so exciting. | Как здорово придумано. | Это так волнующе! |
06:07 | Spike: | Applejack, is it against the rules to trade names, | Эплпджек, а по правилам можно обмениваться именами, | Эпплджек, а меняться именами - против правил? |
06:10 | Spike: | like, if I had a better idea for somepony special? | скажем, чтобы исполнить задумку для особенной пони. | Как если бы у меня была идея получше для кое-кого особенной? |
06:12 | Spike: | I mean, specific. | То есть, особенную задумку. | Ну, в смысле, определённого? |
06:13 | AppleJack: | If you can figure out who has the pony you want | Если ты выяснишь, кому досталось нужное тебе имя, | Если тебе удастся выяснить, у кого нужная тебе пони, |
06:16 | AppleJack: | and they're okay with trading, I guess it's fine. | и с тобой согласятся на обмен, то, наверное, всё честно. | и они не против обмена, то, думаю, можно. |
06:20 | Spike: | Great. | Отлично. | Отлично! |
06:20 | Spike: | So… who do you… | А… кто у тебя… | Так, эм, у тебя кто- |
06:23 | AppleJack: | I don't have Rarity. | Точно не Рэрити. | У меня не Рэрити. |
06:24 | Spike: | What?! That's not who I… | Что? Я не её… | Что?! Я не её- |
06:39 | Spike: | Hey, Twilight! | Эй, Твайлайт! | Эй, Твайлайт! |
06:40 | Spike: | What you planning to get your secret pony? | Что ты планируешь подарить своей тайной пони? | Чего планируешь дарить своей тайной пони? |
06:43 | Twilight: | Not sure. I'm getting the castle ready for my family first. | Не знаю. Сперва мне надо украсить замок к приезду родных. | Ещё не определилась. || Для начала надо подготовить замок к приезду семьи. |
06:46 | Twilight: | Then I'll shop. | По магазинам — потом. | По магазинам - позже. |
06:48 | Spike: | Maybe something sparkly, fashionable? | Может что-то блестящее, модное? | Может, что-нибудь блестящее? Моднявое? |
06:50 | Twilight: | No. Those aren't really the kind of things my pony likes. | Нет. Не слишком подходит той, кто мне достался. | Нет! || Такие вещи моей пони вряд ли приглянутся. |
06:55 | Spike: | Well, got to go. Wish me luck. | Что ж, пора бежать. Пожелай мне удачи. | Что ж, мне пора! Пожелай мне удачи! |
06:57 | Twilight: | With shopping? | С покупками? | С покупками? |
06:58 | Spike: | Well, yeah. If everypony is only getting one gift, | Ну, да. Если каждому достанется только один подарок, | Ну, да! || Раз уж каждый дарит только один подарок, |
07:01 | Spike: | we have a ton of responsibility to make sure it's extra special good. | мы просто обязаны постараться и подобрать что-то действительно достойное. | ответственность возрастает,\Nи надо быть уверенным, что это нечто экстра-особенно хорошее. |
07:08 | Twilight: | I didn't think of it that way. | Как-то я об этом не подумала. | Я и не думала об этом в таком ключе. |
07:11 | Twilight: | The present I get for Pinkie Pie should make or break her holiday. | Подарок для Пинки Пай будет либо точно в яблочко, либо совсем в молоко. | Подарок, который я сделаю Пинки Пай, улучшит или разрушит ей праздник! |
07:14 | Twilight: | I can't just go shopping and hope to find something nice. | Нельзя просто понадеяться на удачную покупку в магазине. | Нельзя просто так взять и пойти в магазин за чем-нибудь славным. |
07:17 | Twilight: | This needs forethought, planning, research! | Тут надо всё продумать! Спланировать! Исследовать! | Всё необходимо продумать, распланировать, исследовать! |
07:20 | Twilight: | I'll decorate later. | Украшу замок потом. | Украшения подождут. |
07:21 | Twilight: | Knowing Pinkie, she probably already has a perfect idea of what to get her pony. | А уж зная Пинки, готова поспорить, она уже давно придумала, что будет дарить. | Зная Пинки, у неё наверняка уже есть безупречная идея, что подарить своей пони. |
07:26 | PinkiePie: | I have no idea what to get my pony! | Никак не могу придумать, что же мне дарить! | Я понятия не имею, что подарить моей пони! |
07:30 | LimestonePie: | There's a pile of presents right there. | Здесь куча подарков. | Перед тобой тут целая куча подарков. |
07:32 | LimestonePie: | Pick one, and you're done. | Возьми один и готово. | Выбирай и не вздыхай. |
07:34 | PinkiePie: | Those were for when I was getting all of my friends || matching harmony Hearth's Warming hats. | Так они ж были для того, чтобы подарить всем моим друзьям || набор шапок для Кануна Очага. | Эти были нужны, когда я собиралась подарить всем моим друзьям гармонично сочетающиеся Очагосогревающие шляпы! |
07:40 | PinkiePie: | Now it's just Twilight! | А теперь это только Твайлайт! | Теперь есть только Твайлайт! |
07:44 | PinkiePie: | I can't give one pony a matching present with nothing to match it. | Ну и как я ей подарю подарок из набора, если набора не будет! | Я не могу подарить одной пони\Nсочетающийся подарок, который не с чем сочетать. |
07:47 | PinkiePie: | I need something special for only her. | Мне нужно что-то особенное именно для неё. | Мне нужно что-то особенное, специально для неё! |
07:52 | MaudPie: | I've got it. | Есть идея. | Я поняла. |
07:53 | PinkiePie: | I don't think Twilight likes rocks as much as you do, Maud. | Не думаю, что Твайлайт любит камни так же сильно, как и ты, Мод. | Не думаю, что Твайлайт любит камни так же сильно, как ты, Мод. |
07:57 | MaudPie: | Don't rock it till you try it. | У неё просто камня настоящего не было. | Не откатывайся, пока не попробуешь. |
08:01 | PinkiePie: | Thanks for the vote of confidence, Gummy, | Спасибо, что так в меня веришь, Гамми, | Спасибо за твою поддержку, Гамми, |
08:03 | PinkiePie: | but this is the biggest holiday challenge I've ever faced. | но с настолько серьёзным праздничным испытанием я ещё не сталкивалась. | но это самый большой праздничный вызов,\Nс которым я когда-либо сталкивалась! |
08:07 | PinkiePie: | This one's for you. | Это тебе. | Это тебе. |
08:09 | PinkiePie: | Hey, this is the biggest holiday challenge I've ever faced! | А ведь я ещё не сталкивалась с настолько серьёзным праздничным испытанием! | Это самый большой праздничный вызов, с которым я когда-либо сталкивалась! |
08:13 | PinkiePie: | How exciting is that?! | Это же так интересно! | Как же это волнующе?! |
08:15 | PinkiePie: | Am I up for the challenge? | Готова ли я к нему? | Готова ли я к испытанию? |
08:17 | PinkiePie: | I know I'm good at gift giving, but am I the best at gift giving? | Знаю, дарить подарки — мой конёк, но лучшая ли я в этом деле? | Я знаю, что я хороша в дарении подарков, но лучший ли я подаркодаритель? |
08:21 | LimestonePie: | Who would say they're the best at gift giving? | Кто вообще скажет, что лучше всех умеет дарить подарки? | Кто вообще говорит, что он лучший подаркодаритель? |
08:23 | LimestonePie: | That's ridiculous. | Просто смешно. | Это нелепо. |
08:25 | PinkiePie: | Marble, you're a genius! | Марбл, ты гений! | Марбл, ты гений! |
08:27 | PinkiePie: | Yaks would say they're the best at gift giving. | Яки скажут, что они лучше всех умеют дарить подарки. | Яки бы сказали, что они - лучшие подаркодарители! |
08:29 | PinkiePie: | If anypony knows what to do, it's them. | Если кто и знает, что мне делать, то это они! | Если кто и знает, что делать, то только они! |
08:33 | PinkiePie: | I got to go to Yakyakistan. | Пора отправляться в Як-Якистан. | Мне нужно в Як-Якистан! |
08:35 | PinkiePie: | Thanks! These Pie sister talks are the best! | Лучше сестёр Пай никто не подскажет, что делать! | Спасибо! || Беседы сестёр Пай - это что-то! |
08:44 | Spike: | Pinkie! | Пинки! | Пинки! |
08:45 | PinkiePie: | I don't have Rarity! | У меня не Рэрити! | У меня не Рэрити! |
08:50 | Rarity: | How's your shopping going, Spike? | Как твои покупки, Спайк? | Как у тебя с покупками, Спайк? |
08:52 | Spike: | Fine. | Нормально. | Здорово! |
08:54 | Rarity: | Which pony did you get? | Кого ты вытянул? | Какая пони тебе досталась? |
08:56 | Spike: | I can't remember. | Не помню. | Я не... помню? |
08:58 | Rarity: | I've got Applejack, darling. | У меня Эпплджек, дорогуша. | У меня Эпплджек, дорогуша. |
09:00 | Rarity: | She's going to adore her present. | Она будет в восторге от моего подарка. | Она будет в восторге от своего подарка. |
09:03 | Rarity: | There's a brilliant designer in Manehattan, Fedora Felt, | В Мэйнхэттэне живёт изумительный модельер, Федора Фелт, | В Мэйнхеттене есть превосходный дизайнер - Федора Фелт, |
09:06 | Rarity: | who makes the most marvelous hats. | которая создаёт просто чудесные шляпы. | которая делает просто восхитительные шляпы. |
09:09 | Rarity: | I asked for a new take on western chic || that would be the envy of every farm pony in Equestria. | Я заказала одну, в стиле вестерн, || чтоб каждый фермер в Эквестрии обзавидовался. | Я попросила её о новом взгляде на западный шик,\Nот которого обзавидуются все фермеры в Эквестрии. |
09:15 | Spike: | That's a great gift, Rarity. | Это шикарный подарок, Рэрити. | Это отличный подарок, Рэрити. |
09:17 | Spike: | I hope I can find something for my pony as special as you are. | Надеюсь, я смогу найти для своей пони что-нибудь настолько же особенное, как ты. | Надеюсь, я смогу найти для своей пони\Nчто-нибудь особенное настолько, насколько особенна ты. |
09:22 | Spike: | She is. | Как она. | Ой, то есть она! |
09:24 | Spike: | Bye! | Пока! | Пока! |
09:28 | RainbowDash: | Okay, what about your favorite food? | Ладно, а как насчёт твоего любимого блюда? | Ладно, какая твоя любимая еда? |
09:32 | FlutterShy: | Ooh, I couldn't pick just one. | О, я не могу выбрать что-то одно. | Ой, я не могу выбрать что-то одно. |
09:34 | FlutterShy: | What if it hurt the other food's feelings? | Вдруг остальные блюда обидятся? | Что, если это заденет чувства другой еды? |
09:37 | RainbowDash: | R-I-I-ight, | Ла-а-адно. | Ла-а-адно... |
09:39 | RainbowDash: | but there's got to be something you really, really like. | Но должно же быть что-то, что ты очень-очень любишь? | Но должно же быть что-то,\Nчто тебе действительно очень-очень нравится. |
09:42 | FlutterShy: | I really, really like… | Я очень-очень люблю… | Мне очень-очень нравится... |
09:45 | FlutterShy: | Everything! | Всё на свете! | ...всё! |
09:46 | FlutterShy: | Why do you ask? | А почему спрашиваешь? | А почему ты спрашиваешь? |
09:48 | RainbowDash: | J-u-u-ust getting gift ideas for my pony, who isn't you. | Про-о-осто пытаюсь придумать, что бы подарить моей пони, которая точно не ты. | Про-о-осто собираю идеи для подарка. || Для моей пони. || Которая не ты. |
09:53 | RainbowDash: | So, is there anything you don't like? | Ну скажи тогда, что тебе не нравится? | Так, есть ли что-то, что тебе не нравится? |
09:58 | FlutterShy: | Not liking things. | Мне не нравится, когда мне не нравится. | Не любить что-то! |
10:03 | FlutterShy: | I hope that helped! | Надеюсь, это поможет! | Надеюсь, это помогло! |
10:07 | Spike: | Hey, Fluttershy. | Привет, Флаттершай. | Эй, Флаттершай! |
10:08 | Spike: | Thinking of getting that for your Hearth's Warming helper? | Думаешь, не купить ли это для своей тайной пони? | Думаешь подарить это своему Помощнику Очага? |
10:11 | FlutterShy: | She loves shiny things. | Да, ей нравятся сияющие вещи. | Она любит сияющие штучки. |
10:14 | Spike: | I wish I knew what my secret pony wanted. | Хотел бы я знать, что понравится моей тайной пони. | Хотел бы я знать, что нравится моей секретной пони. |
10:17 | Spike: | She's so hard to shop for. | Так трудно подобрать ей подарок. | Для неё так трудно выбрать подарок. |
10:20 | FlutterShy: | Oh, no. Maybe I could help… unless you don't want to… | Вот беда. Может я помогу? Если только ты не хочешь… | О нет. || Может, я могла бы помочь. || Если только ты не хочешь- |
10:23 | Spike: | Rainbow Dash. | Рэйнбоу Дэш. | Рэйнбоу Дэш. |
10:25 | FlutterShy: | I was just talking to Rainbow Dash about these… | Я как раз говорила об этом с Рэйнбоу… | Я только что говорила с Рэйнбоу Дэш об этом- |
10:28 | Spike: | Great idea! | Прекрасная идея! | Классная идея! |
10:29 | Spike: | We should trade ponies! | Давай меняться пони! | Нам стоит поменяться пони! |
10:32 | FlutterShy: | Wait. Trade? | Что? Меняться? | Подожди. Поменяться? |
10:33 | Spike: | Well, Applejack said it's not against the rules, | Эпплджек сказала, что по правилам так можно. | Ну, Эпплджек сказала, что это не нарушит правила. |
10:36 | Spike: | and you know what Rainbow Dash likes, so it's perfect. | А ты знаешь, что хочет Рэйнбоу Дэш, так что всё сходится. | И ты знаешь, что нравится Рэйнбоу Дэш, так что это идеально. |
10:40 | Spike: | Rarity?! | Рэрити?! | Рэрити?! |
10:41 | Spike: | What a surprise! | Вот так сюрприз! | Какой сюрприз! |
10:45 | Spike: | Thanks! | Спасибо! | Спасибо! |
10:46 | AppleJack: | There you are. I need your help. | Вот ты где. Нужна твоя помощь. | Вот ты где! || Мне нужна твоя помощь. |
10:48 | FlutterShy: | Do you want to trade names, too? | Ты тоже хочешь меняться? | Ты тоже хочешь поменяться? |
10:51 | AppleJack: | What? No. | Что? Не-а. | Что? Нет. |
10:52 | AppleJack: | I just need help figuring out what to get Spike. | Мне просто нужна твоя помощь, выбрать подарок Спайку. | Мне только нужно узнать, что бы такого подарить Спайку. |
10:57 | RainbowDash: | Candle. Great. Whatever. Fluttershy shopping done. | Свечка. Супер. Сойдёт. С подарком для Флаттершай покончено. | Свеча. Супер. Сойдёт. || С покупками для Флаттершай покончено. |
11:00 | Discord: | You can't honestly be serious. | Да ты, верно, шутишь. | Да ты, видимо, шутишь. |
11:04 | RainbowDash: | Ghost candle! | Свечка ожила! | Свеча-призрак! |
11:07 | Discord: | A candle is what you buy when you have no idea what to get somepony. | Свечку покупают, когда понятия не имеют, что подарить. | Свечу ты покупаешь только тогда, когда у тебя нет идеи, что подарить. |
11:13 | RainbowDash: | What do you want, Discord? | Что тебе от меня надо, Дискорд? | Что тебе нужно, Дискорд? |
11:15 | Discord: | Fluttershy told me about this Hearth's whatever it's called. | Мне Флаттершай рассказывала про этот какой-то там очаг или как его. | Флаттершай рассказала мне об этом Дне Согревающего не-важно-чего-там. |
11:19 | Discord: | I may not be invited, | Меня, может, и не пригласили, | Я, быть может, и не приглашён, |
11:20 | Discord: | but I wanted to make sure she gets a quality gift. | но я должен удостовериться, что она получит достойный подарок. | но хочу убедиться, что она получит достойный подарок. |
11:25 | RainbowDash: | I tried asking her what she likes, | Я пыталась выяснить у неё, что ей нравится, | Я пыталась узнать, что ей нравится... |
11:28 | RainbowDash: | but she likes everything. | но ей нравится всё. | ...но ей нравится всё. |
11:30 | Discord: | Well, she says that, | Ну, она всегда так говорит. | Ну, она говорит так... |
11:32 | Discord: | but her real friends know what she actually likes. | Но её настоящие друзья должны знать, что она любит на самом деле. | ...но её настоящие друзья знают, что ей действительно нравится. |
11:36 | RainbowDash: | I've known her a lot longer than you have. | Я знаю её куда дольше, чем ты. | Я знаю её значительно дольше, чем ты. |
11:40 | Discord: | Then you must surely know that lit candles around adorably flammable animals || make her nervous, don't you? | Ну, тогда ты, наверное, знаешь, что зажжённые свечи рядом с трогательно горючими животными || она вряд ли одобрит? | Тогда ты определённо знаешь, что горящие свечи вокруг милых воспламеняемых животных заставляют её нервничать, || не так ли? |
11:51 | RainbowDash: | Fine. I'll get her something else. | Ладно. Поищу ей что-нибудь другое. | Ладно. Я найду для неё что-нибудь другое. |
11:54 | Discord: | Perhaps I'll tag along to steer you in the right direction. | Пожалуй, я присоединюсь, чтобы задать нужное направление твоим поискам. | Возможно, я мог бы присоединиться и направить тебя в нужное русло. |
12:04 | Spike: | I can't wait to give Rarity her gift. | Мне так не терпится вручить Рэрити подарок. | Не могу дождаться, когда вручу Рэрити подарок. |
12:06 | Spike: | It'll be just as special and beautiful and amazing as she is. | Он будет таким же особенным, красивым и замечательным, как и она сама. | Он будет таким же особенным, потрясающим и невероятным, как она сама. |
12:10 | Spike: | Just imagine when she opens it and sees… | Представляю, как она его открывает и видит… | Представляю, как она откроет его и увидит... |
12:14 | Spike: | Sees… | Видит… | ...увидит... |
12:16 | Spike: | I have no idea what to get her! | Я без понятия, что ей дарить! | Я понятия не имею, что ей дарить! |
12:24 | FlutterShy: | I come to the Rainbow falls Hearth's Warming craft fair every year. | Я каждый год езжу к Радужным Водопадам на ярмарку ремёсел в честь Дня Очага. | Я приезжаю на Ярмарку ремёсел\Nв честь дня Очага на Радужные Водопады каждый год. |
12:28 | FlutterShy: | They have perfect presents for anypony. | Здесь для любого пони можно найти прекрасный подарок. | Тут можно найти идеальные подарки для любого пони. |
12:31 | AppleJack: | Hopefully any dragon, too. | Для драконов, надеюсь, тоже. | Надеюсь, и для любого дракона тоже. |
12:33 | AppleJack: | Want to split up, meet back here in an hour? | Как насчёт разделиться и встретиться тут же через час? | Может, разделимся? || Встретимся здесь через часок? |
12:35 | FlutterShy: | Sure. | Без проблем. | Конечно. |
12:39 | FlimFlam: | Oh, no! There's only a few left! | О, нет! Осталось всего несколько штук! | О, нет! || Их осталось всего несколько штук! |
12:46 | FlimFlam: | Fillies and gentlecolts, | Леди и джентльпони, | Кобылки и джентлькони, |
12:47 | FlimFlam: | we want you all to have the best holiday your bits can buy, | мы желаем вам наилучшего праздника за ваши деньги, | мы хотим для вас лучший праздник, который вы можете себе позволить! |
12:51 | FlimFlam: | but there are only a limited number left. | но осталось лишь ограниченное количество. | Но осталось всего несколько штук! |
12:55 | FlutterShy: | Limited number of what? | Ограниченное количество чего? | Несколько штук чего? |
12:57 | FlimFlam: | Why, you don't know about || Polly the Hearth warmer?! | Как, неужто вы не слыхали о || Полли – Хранительнице Очага?! | Разве ты не знаешь про Холли Согревателя Очага? |
13:03 | FlimFlam: | You seem like somepony looking for a gift for a very special friend. | Похоже, вы ищете подарок для очень особенного друга. | Вы, кажется, та, кто ищет подарок для очень особого друга. |
13:07 | FlutterShy: | I am! | Так и есть! | Именно! |
13:08 | FlimFlam: | A friend who wouldn't want to miss out on the must-have gift everypony is talking about?! | Друга, который ни за что не захотел бы остаться без самого желанного подарка, о котором все только и говорят? | Друга, который не хотел бы лишиться неотъемлемого, самого обсуждаемого подарка? |
13:13 | FlutterShy: | She certainly wouldn't want to miss out on that. | Она бы точно не захотела такое пропускать. | Она безусловно не хотела бы его лишиться. |
13:16 | FlimFlam: | A truly awesome friend who deserves something 20% cooler than any other gift out there? | По-настоящему потрясного друга, заслуживающего чего-то, что на 20% круче всех остальных подарков? | Истинно крутого друга, который заслуживает\Nчего-то на 20% круче, чем любой другой подарок здесь? |
13:22 | FlutterShy: | That sounds just like her! | Очень на неё похоже! | Очень на неё похоже! |
13:24 | FlutterShy: | Well, look no further. This is it! | Поздравляю, ваши поиски окончены. Держите! | В таком случае можно больше не искать! || Это оно! |
13:29 | FlutterShy: | How much does it cost? | Сколько она стоит? | Сколько это стоит?! |
13:31 | FlimFlam: | How much do you have? | А сколько у вас есть? | А сколько у Вас есть? |
13:36 | Rutherford: | Yojan | Йоджан. | Йоджан! |
13:37 | Rutherford: | … Is that good angle for optimal smashing?! | Разве это подходящий угол для оптимального крушилова?! | Разве это подходящий угол для лучшего сокрушения?! |
13:45 | PinkiePie: | Guess who! | Угадай, кто! | Угадай кто! |
13:47 | Rutherford: | Yojan? | Йоджан? | Йоджан? |
13:48 | PinkiePie: | No, silly! | Да нет же, глупенький! | Нет, глупенький! |
13:49 | Rutherford: | Ingville? Tormand? | Ингвилль? Тормунд? | Ингвиль? Торманд? |
13:50 | Rutherford: | No, no, wait! Grimhorn? | Нет, нет, погоди! Гримхорн? | Не, не, подожди! || Гримхорн! |
13:52 | PinkiePie: | Nopeity, nope, nein, and nyet! | Нетушки, ноуп, найн и нет! | Нетушки, не-а, найн и неть! |
13:54 | PinkiePie: | It's me! | Это я! | Это я! |
13:56 | Rutherford: | Oh, prince Rutherford knew it pink pony all along. | Принц Резерфорд сразу понять, что это розовая пони. | Принц Рутерфорд знал, что это всё время была Розовая Пони! |
13:59 | Rutherford: | Yaks best at guessing. | Яки угадывать лучше всех. | Яки лучшие в угадывании. |
14:02 | PinkiePie: | Yaks best at everything! That's why I'm here. | Яки лучше всех во всём! Вот поэтому я и здесь. | Яки лучшие во всём! || Вот почему я здесь. |
14:05 | PinkiePie: | Sorry to interrupt Snildar fest, but I need help. | Прости, что отвлекаю от снильдарфеста, но мне нужна помощь. | Извините, что прерываю\NФестиваль Разрушений, но мне нужна помощь. |
14:08 | PinkiePie: | Can you tell me where to find | Подскажи, где я смогу найти… | Вы можете мне сказать, где найти... |
14:10 | PinkiePie: | …best gift ever?! || {\fad(0,1400)}…best gift ever?! | лучший подарок на свете?! || {\fad(0,1400)}лучший подарок на свете?! | ...самый лучший подарок?! |
14:16 | Rutherford: | Not here. Follow this way. | Не здесь. Идти за як. | Сюда! За мной! |
14:20 | Rutherford: | Prince Rutherford about to tell honorary yak friend || something very top secret. | Принц Резерфорд рассказывать почётному другу яков || кое-какой очень сверхважный секрет. | Принц Рутерфорд собирается рассказать\Nпочётному другу яков что-то очень секретное. |
14:30 | PinkiePie: | Honorary yak friend listening. | Почётный друг яков внимательно слушает. | Почётный друг яков слушает. |
14:33 | Rutherford: | Yaks best at all things except one. | Яки лучшие во всём, кроме один. | Яки лучшие во всём, кроме одного. |
14:38 | Rutherford: | Yaks not best at giving gifts. | Яки не лучшие в дарить подарки. | Яки не лучшие в дарении подарков. |
14:41 | PinkiePie: | What?! | Что?! | Что?! |
14:44 | Rutherford: | I know! It's hard to believe! | Я знаю! В это трудно поверить! | Я знаю! В это трудно поверить! |
14:46 | PinkiePie: | How am I gonna figure out how to get Twilight the best Hearth's Warming gift ever?! | Как же мне найти для Твайлайт лучший подарок на свете?! | И как же мне теперь найти\Nдля Твайлайт самый лучший подарок на День Очага? |
14:50 | Rutherford: | Oh, no worry, honorary yak. | О, почётный як не волноваться. | Не волнуйся, почётный як. |
14:52 | Rutherford: | Prince Rutherford keep secret map in perfectly organized files. | Принц Резерфорд хранить секретный карта в идеальный картотека. | Принц Рутерфорд хранит секретную карту в идеально организованных документах. |
14:59 | Rutherford: | Best gift givers up northern pass | Знают толк в подарках те, кто в землях северных | Лучшие подаркодарители живут на северном перевале, |
15:02 | Rutherford: | where sky shimmers and glows. | под небом сияния полным | где небо переливается и сияет. |
15:04 | Rutherford: | There secret gift-giver grove. | в лесу поселились скрытом. | Там находится роща секретных подаркодарителей. |
15:06 | Rutherford: | Only yak princes and pink honorary yak know. | Лишь принцы и розовый почётный як о том ведать. | Только принцы Яков и розовые почётные яки знают об этом. |
15:11 | PinkiePie: | My lips are sealed. | Мой рот на замке. | Мой рот на замке. |
15:16 | PinkiePie: | Time for my top-secret quest to the gift givers! | Вперёд, секретная миссия поиска знатоков подарков не ждёт! | Время для сверхсекретного приключения к Подаркодарителям! |
15:30 | Derpy: | Oh, hi, Rarity. || How can I help you? | О, привет, Рэрити. || Чем могу помочь? | Привет, Рэрити. Чем я могу помочь? |
15:34 | Rarity: | I expected a package today, || and I was wondering where that might be. | Я жду посылку, она должна была прийти сегодня. || Вот хотела узнать, где она могла бы быть. | Я сегодня ждала посылку, и мне интересно, где она может быть. |
15:39 | Derpy: | Oh, okay. | А, понятно. | Поняла. |
15:41 | Derpy: | Let's check. | Давай посмотрим. | Давайте проверим. |
15:43 | Derpy: | Name? | Имя? | Имя? |
15:46 | Rarity: | Rarity. | Рэрити. | Рэрити. |
15:51 | Derpy: | Here we go. | Вот, нашлось. | Нашла! |
15:53 | Derpy: | Your package was delivered to Sweet Apple Acres. | Твою посылку доставили на ферму "Яблочные Акры". | Ваша посылка была доставлена в Свит Эппл Эйкерс. |
15:56 | Rarity: | What?! It was supposed to be delivered to Rarity's boutique! | Что?! Но её должны были доставить в "Бутик Рэрити"! | Что?! Она должна быть доставлена в Бутик Рэрити! |
16:01 | Derpy: | Okay… || But, now, the package was for Applejack, | Погоди… || Но посылка ведь была для Эпплджек, | Хорошо... но... посылка была для Эпплджек, |
16:05 | Derpy: | and she is at Sweet Apple Acres. | а она живёт на Яблочных Акрах. | а она в Свит Эппл Эйкерс. |
16:10 | Rarity: | Yes, it's for Applejack, | Да, она для Эпплджек, | Да, она для Эпплджек, |
16:12 | Rarity: | but I will be delivering it. | но я сама должна была доставить её. | но это я должна была её доставить. |
16:16 | Derpy: | That's my job. | Так это же моя работа. | Но... это моя работа. |
16:18 | Rarity: | It's a gift for Applejack from me. | Это подарок для Эпплджек от меня. | Это подарок для Эпплджек от меня. |
16:23 | Derpy: | What if she opens it? | А что, если она его откроет? | Что, если она откроет посылку?! |
16:25 | Derpy: | It shouldn't go to Sweet Apple Acres! | Его нельзя было отправлять на Яблочные Акры! | Её нельзя было отправлять в Свит Эппл Эйкерс! |
16:28 | Derpy: | Ohh! Wait. | А-а-а, подожди. | Погодите! |
16:29 | Derpy: | It went to Sweet Acorn Orchard instead. | Вместо этого его доставили на ферму "Дубовые Акры". | Вместо этого её доставили в Свит Эйкорн Орчард! |
16:34 | Derpy: | Well, that's a relief. | Какое облегчение. | Какое облегчение. |
16:37 | Rarity: | Why is that a relief? | Какое же это облегчение? | С какой стати это облегчение?! |
16:39 | Derpy: | Because Applejack is not in Sweet Acorn Orchard. | Ну Эпплджек ведь не на Дубовых Акрах живёт. | Потому что Эпплджек не в Свит Эйкорн Орчард. |
16:44 | Derpy: | Do you want me to get the package and deliver it to her? | Хотите, чтобы я забрала посылку и доставила ей? | Хотите, чтобы я забрала посылку и доставила ей? |
16:47 | Rarity: | No! | Нет! | Нет! |
16:50 | Rarity: | May I have the address for Sweet Acorn Orchard? | Не подскажешь, как мне найти ферму "Дубовые Акры"? | Как мне найти Свит Эйкорн Орчард? |
16:54 | Rarity: | I think I'll just collect the package myself. | За посылкой я лучше отправлюсь сама. | Думаю, я сама заберу посылку. |
16:57 | Derpy: | Are you sure? || 'Cause I would be happy to… | Ты уверена? || А то я бы с радостью… | Вы уверены? Я была бы рада- |
16:59 | Rarity: | You have helped so much already. | Ты и так мне достаточно помогла. | Вы и так уже достаточно помогли. |
17:03 | Derpy: | Break time! | Перерыв! | Перерыв! |
17:05 | Spike: | Shopping for Rarity. | Купить Рэрити подарок. | Купить подарок для Рэрити. |
17:07 | Spike: | No problem. | Без проблем. | Не проблема. |
17:07 | Spike: | She likes lots of stuff. | Ей много чего нравится. | Она любит много вещей. |
17:08 | Spike: | I just need something extra-special. | Нужно что-нибудь сверхособенное. | Мне просто нужно что-нибудь особенное. |
17:11 | Somepony: | Brand-new top-of-the-line sewing equipment? | Флагман современных швейных технологий? | Новое-брендовое-первоклассное швейное оборудование? |
17:13 | Somepony: | A priceless rhinestone necklace? | Бесценное колье со стразами? | Бесценное ожерелье с горным хрусталём? |
17:15 | Somepony: | A sculpture of Rarity made from smaller sculptures of Rarity? | Статуя Рэрити, собранная из маленьких статуэток Рэрити? | Скульптура Рэрити, сделанная из маленьких скульптур Рэрити? |
17:21 | Spike: | Awe-some! | По-тря-сно! | Вау! Круто! |
17:23 | Spike: | Shopping for Rarity. | Подарок для Рэрити. | Купить подарок для Рэрити. |
17:25 | Spike: | Slight problem. | Одна проблемка. | Небольшая проблемка. |
17:26 | Spike: | She likes lots of stuff, but nothing is special enough! | Ей многое бы понравилось, но это всё не такое уж сверхособенное. | Ей нравится много всего. || Но мне нужно что-то особенное! |
17:35 | Discord: | Oh, goodness, no. | Помилуй, только не это. | Только не это. |
17:40 | Discord: | Even worse! | Ещё хуже! | Ещё хуже! |
17:43 | RainbowDash: | Oh, come on! || Fluttershy would love a spa day. | Ой, да брось! || Флаттершай понравится провести день в спа. | Да ладно! Флаттершай понравится день в спа! |
17:47 | Discord: | Really? | Неужели? | Да ну? |
17:48 | Discord: | Love the stress of deciding which treatment to get? | Ей понравится мучительный выбор процедур? | Ей понравится переживать при выборе процедур? |
17:51 | Discord: | Love worrying that she's not relaxing enough | Понравится бояться, что она расслабится недостаточно | Понравится волноваться о том, что она недостаточно расслабляется? |
17:54 | Discord: | or relaxing too much? | или слишком сильно? | Или расслабляется слишком много? |
17:55 | Discord: | And what about all those sweet animals she's left alone? | И как насчёт этих милых зверюшек, что она оставит без присмотра? | А как насчёт тех милых зверушек, которых она оставит одних?! |
17:58 | Discord: | So much to worry about, and all because of you. | Столько стресса, и всё из-за тебя. | Так много причин волнения, и всё это из-за тебя. |
18:02 | RainbowDash: | She's Fluttershy! || Everything makes her worry! | Это же Флаттершай! || У неё стресс на каждом шагу! | Это же Флаттершай! Она волнуется из-за всего! |
18:06 | Discord: | Now you sound like somepony who knows her. | Ну вот теперь слышно, что ты правда её знаешь. | Начинаешь говоришь как пони, которая знает её! |
18:09 | RainbowDash: | Well, if you're such an expert on Fluttershy, || what did you get her? | Ладно, раз ты такой спец по Флаттершай, || что ты сам ей подаришь? | Ну, раз ты так разбираешься в Флаттершай, что бы ты ей подарил? |
18:14 | Discord: | Oh, and you honestly expect me to tell you | А, ты и правда думаешь, будто я скажу, | О, теперь ты действительно ждёшь,\Nчто я расскажу тебе, что подарю Флаттершай, |
18:16 | Discord: | what I got Fluttershy so that you can one-up me? | что приготовил для Флаттершай, чтобы ты меня переплюнула? | и ты сможешь обойти меня? |
18:19 | Discord: | Well, I have half a mind to stop helping you entirely. | Да я наполовину решил больше тебе вообще не помогать! | Часть меня уже хочет перестать тебе помогать. |
18:23 | RainbowDash: | Good! | Замечательно! | Хорошо! |
18:24 | RainbowDash: | Please stop helping me! | Будь добр, больше не помогай! | Пожалуйста, перестань помогать мне! |
18:25 | RainbowDash: | I'm begging you! | Умоляю тебя! | Умоляю тебя! |
18:27 | Discord: | Well, I suppose I could tell you what my backup present was. | Хотя… я, возможно, мог бы раскрыть тебе мой запасной подарок. | Что ж, я полагаю, что смогу\Nрассказать тебе, какой у меня был запасной подарок. |
18:32 | RainbowDash: | Great. || Still helping. | Чудесно. || Ты всё равно помогаешь. | Прекрасно. Всё ещё помогает. |
18:34 | Discord: | It would have made a lovely addition || to her animal sanctuary. | Это могло бы стать милейшим пополнением || для её приюта. | Это отлично бы дополнило её заповедник. |
18:39 | Discord: | But you have to be the fastest pony in Equestria | Но тебе нужно быть быстрейшей пони в Эквестрии, | Но надо быть самой быстрой пони в Эквестрии, |
18:42 | Discord: | to even have a chance. | чтоб у тебя был хотя бы шанс. | чтобы иметь хоть какой-то шанс- |
18:44 | RainbowDash: | You're talking to the fastest pony in Equestria. | Ты и говоришь с быстрейшей пони в Эквестрии. | Ты говоришь с самой быстрой пони в Эквестрии! |
18:48 | RainbowDash: | If there's some fast animal out there Fluttershy would love, | Если это какая-то шустрая зверушка, которую Флаттершай полюбит, | Если есть какой-то быстрый зверёк, который бы понравился Флаттершай, |
18:51 | RainbowDash: | I'm the one who can get it! | я именно та, кто её достанет! | я та, кто сможет его поймать. |
18:54 | Discord: | Oh, I just don't know. | Ну даже и не знаю. | Даже не знаю. |
18:57 | RainbowDash: | I'm calling it. Dibs! | Да точно говорю! Погнали! | Я берусь! Точка! |
18:58 | Discord: | If you insist. | Как прикажешь. | Если ты настаиваешь. |
19:03 | Twilight: | The ideal gift for Pinkie Pie needs to be: | Идеальный подарок для Пинки Пай должен быть: | Идеальный подарок для Пинки Пай должен быть: |
19:05 | Twilight: | 'A', unique, | "А" — уникальным. | А - уникальным, |
19:06 | Twilight: | 'B', specific to her personality, | "Б" — подчеркивающим её характер. | Б - специально подобранным под стать её личности |
19:09 | Twilight: | and, 'C', food-based. | И "В" — съедобным. | и В - основан на еде. |
19:12 | Twilight: | What is a unique food? | Какая бывает уникальная еда? | Какая еда уникальна? |
19:13 | Twilight: | Cupcakes? Nah. | Кексики? Не. | Кексики? Не. |
19:15 | Twilight: | Cookies? Nope. | Печеньки? Не-а. | Печенье? Не-а. |
19:16 | Twilight: | Pies, pastries, pudding? | Пироги, пирожные, пудинг? | Пироги? Слойки? Пудинг? |
19:19 | Twilight: | Wait. | Стоп. | Точно! |
19:19 | Twilight: | {\t(,\fscx200)\t(,\fscy120)}Pudding! || {\fad(0,210)\fscx200\fscy120}Pudding! | {\t(,\fscx200)\t(,\fscy120)}Пудинг! || {\fad(0,210)\fscx200\fscy120}Пудинг! | Пу-у-у-удинг! |
19:24 | Twilight: | "After defeating the windigos, | "После победы над Виндиго, | {\i1}"После победы над Виндиго,{\i0} |
19:25 | Twilight: | the earth pony, pegasi and unicorn nations || prepared the first Hearth's Warming meal together. | земные пони, пегасы и единороги || вместе собрались на пир в честь Дня Согревающего Очага. | {\i1}народы земных пони, пегасов и единорогов\Nприготовили первый ужин Дня Согревающего Очага.{\i0} |
19:30 | Twilight: | Chancellor Puddinghead made a pudding so delicious, || legends were written about it." | Канцлер Пудингхед приготовил такой вкусный пудинг, || что о нём слагали легенды." | {\i1}Канцлер Пуддингхед приготовил\Nнастолько вкусный пудинг, что о нём даже ходят легенды!"{\i0} |
19:35 | Twilight: | This is it! | Вот оно! | Вот оно! |
19:36 | Twilight: | Unique, totally Pinkie. || The most incredible dessert ever! | Уникальный, и в духе Пинки. || Самый невероятный десерт на свете! | Уникальный, как раз для Пинки, самый невероятный десерт! |
19:46 | Twilight: | Where's the recipe?! | Где же рецепт? | Где же рецепт?! |
19:51 | AppleJack: | I've narrowed down my choices for Spike to | Никак не решу, что подарить Спайку: | Я остановила свой выбор для Спайка |
19:53 | AppleJack: | fire-dancing sticks or a "power ponies" comic, | набор для огненного шоу или комикс про Могучих Пони, | на палочках для огненного шоу || и комиксе о Могучих Пони. |
19:56 | AppleJack: | unenchanted, I think. | незачарованный, наверно. | Не заколдованном, я надеюсь. |
19:59 | AppleJack: | What is that?! | А это ещё что?! | Что это?! |
20:02 | FlutterShy: | Polly the Hearth's Warmer doll. | Полли – Хранительница Очага. | Холли, кукла Согревающего Очага. |
20:04 | FlutterShy: | Isn't she sweet? | Ну разве она не прелесть? | Разве она не прелесть? |
20:07 | Somepony: | I love being an expensive toy! | Люблю быть дороже всех под ёлкой! | {\i1}Мне нравится быть дорогостоящей игрушкой!{\i0} |
20:12 | AppleJack: | Why'd you think that was a good gift for Rainbow Dash? | С чего ты решила, что это хороший подарок для Рэйнбоу Дэш? | Почему ты решила, что это было бы хорошим подарком для Рэйнбоу Дэш? |
20:15 | FlutterShy: | It's the must-have gift of the season and in short supply. | Это самый желанный подарок сезона, к тому же их выпуск ограничен. | Это неотъемлемый подарок сезона. || И количество кукол ограничено. |
20:23 | AppleJack: | Short supply, huh? | Выпуск ограничен, говоришь? | "Ограничено", да? |
20:25 | AppleJack: | How much that set you back? | И сколько ты за него выложила? | И сколько же ты отдала за эту куклу? |
20:26 | FlutterShy: | All my bits. | Всё, что было. | Все свои деньги. |
20:28 | FlutterShy: | All my bits? | Всё, что было? | Все свои деньги? |
20:29 | FlutterShy: | Can I borrow some for the train ride home? | Не одолжишь на билет до дома? | Можно я одолжу немного на поезд до дома? |
20:33 | AppleJack: | Something about this here doll seems fishy, | Что-то с этой куклой определённо не так, | Что-то с этими куклами нечисто. |
20:35 | AppleJack: | and I ain't just talking about the smell of that plastic… | и попахивает тут не только барахлом, из которого она сделана. | И я не только про запах этого пластика. |
20:38 | AppleJack: | Where'd you get it? | Откуда она у тебя? | Где ты их достала? |
20:57 | AppleJack: | Flim and Flam! | Флим и Флэм! | Флим и Флэм! |
20:58 | AppleJack: | What are those two Hearth's Warming hooligans up to now?! | И что эти пройдохи задумали перед праздником? | Что эти двое хулиганов задумали на этот раз?! |
21:19 | Rarity: | Is this Sweet Acorn Orchard? | Это ферма "Дубовые Акры"? | Эм, это Свит Эйкорн Орчард? |
21:22 | ButterNut: | It is, but we've never had no pony like you visit before. | Да, но… к нам такие пони, как вы, никогда раньше не заглядывали. | Он самый. || Но к нам никогда раньше не заходили пони вроде Вас. |
21:26 | Rarity: | Rarity. || Uh, pleasure. | Рэрити. || Очень приятно. | Рэрити. Приятно. |
21:28 | Rarity: | I'm actually here about a package || that was recently deliv… | Вообще-то, я здесь из-за посылки, || которую вам недавно доста… | Вообще-то, я здесь по поводу посылки, которую недавно достави- |
21:32 | OakNut: | Oh, that was from you? | Ах, так это от вас? | О, так это от Вас? |
21:34 | Rarity: | Oh, so it did arrive. | Вот как, она и правда здесь. | Она и вправду здесь! |
21:36 | Rarity: | If I could just… | Я хотела бы… | Могла бы я- |
21:37 | ButterNut: | We don't know how to thank you! | Мы даже не знаем, как вас и благодарить! | Мы даже не знаем, как Вас отблагодарить! |
21:40 | Rarity: | Thank me? | Благодарить? | Отблагодарить? |
21:44 | OakNut: | I was just saying to Butter Nut, || I wish we knew who our Hearth's Warming miracle was. | Я как раз говорил Баттер Нат, || вот бы узнать, кто устроил нам эдакое праздничное чудо! | Я как раз говорил Баттернат,\Nчто и сам хотел бы знать, кто наше чудо Согревающего Очага. |
21:49 | ButterNut: | Oak Nut and I couldn't believe it when we opened it. | Мы с Оак Натом просто глазам не поверили, когда её распаковали. | Мы с Оак Нат поверить не могли, когда открыли её. |
21:52 | ButterNut: | Pistachio said right away whoever sent it just got him. | Фисташио сразу сказал, что кто бы это ни подарил, он попал прямо в цель. | Фисташио сразу сказал, что,\Nкто бы её ни прислал, он попал прямо в точку. |
21:56 | OakNut: | Says when he put it on, he could feel his destiny. | Говорит, как только надел её, так сразу и понял своё предназначение. | Сказал, что, как только надел её, почувствовал своё предназначение. |
22:00 | Rarity: | As an acorn farmer? | Стать желудёвым фермером? | Как... фермер желудей? |
22:02 | Pistachio: | A farmer?! | Фермером?! | Фермер?! |
22:04 | Pistachio: | Filly, please. | Умоляю вас. | Кобылка, умоляю! |
22:06 | Pistachio: | This is a Fedora Felt original. | Это же от самой Федоры Фэлт! | Это эксклюзив Федоры Фелт! |
22:10 | Pistachio: | Look at this bold stitching, these daring textures. | Полюбуйтесь на эти смелые швы, на отважную фактуру. | Посмотрите на эти толстые швы. || Эту своеобразную фактуру. |
22:14 | Pistachio: | It's a whole-new take on western chic. | Поразительно свежий взгляд на вестерн-моду. | Это совершенно новый взгляд на западный шик. |
22:16 | Pistachio: | There is no way I would wear it in the grove. | Было бы преступлением надеть её для работы на ферме. | Ни за что я не надену это работать в роще! |
22:20 | ButterNut: | We don't know where he got his fashion sense. | Даже без понятия, откуда у него такое чувство моды. | Мы понятия не имеем, откуда у него взялось это чувство стиля. |
22:22 | OakNut: | As far as we know, a hat's a hat. | Как по нам — шляпа как шляпа. | А по-нашему, шляпа как шляпа. |
22:25 | Pistachio: | Except when it's art. | Но при этом — произведение искусства. | Если только это не искусство. |
22:27 | ButterNut: | Thank you, Rarity. | Спасибо, Рэрити. | Спасибо, Рэрити. |
22:29 | Pistachio: | Rarity? | Рэрити? | Рэрити? |
22:29 | Pistachio: | The Rarity?! | Та самая Рэрити!? | Сама Рэрити?! |
22:32 | Pistachio: | You have to stay for lunch! || I won't take 'no' for an answer! | Вы должны пообедать с нами! || И отказа я не приму! | Вы должны остаться на обед! Ответ "нет" не принимается! |
22:37 | Rarity: | Oh, well, I, uh — I would be delighted. | О, ну… я… с удовольствием. | Ох, ну, я, эм... Я была бы рада. |
22:41 | Twilight: | The recipe for Chancellor Puddinghead's magical pudding || was filed under magical spells, not recipes! | Рецепт волшебного пудинга канцлера Пудингхеда || нашёлся среди волшебных заклинаний, а не рецептов! | Рецепт магического пудинга Канцлера Пуддингхеда был в разделе "Заклинания", а не "Рецепты". |
22:46 | Twilight: | Only took four hours to figure that out. | Всего-то четыре часа — и я поняла, где его искать. | Потребовалось всего-то четыре часа, чтобы это выяснить. |
22:49 | Twilight: | Let's see… || Nutmeg, sugarplums, gingerbread, candy canes. | Посмотрим… || Мускатный орех, сливы в сахаре, имбирный пряник, сахарные тросточки. | Итак. Мускатный орех, леденцы, имбирный пряник, сахарные тросточки... |
22:52 | Twilight: | "Warning — to avoid untold culinary devastation, | "Осторожно: во избежание кулинарной катастрофы | {\i1}"Предупреждение - чтобы избежать не упомянутого кулинарного погрома,{\i0} |
22:55 | Twilight: | each ingredient must be measured with exact care." | тщательно дозируйте каждый ингредиент". | {\i1}каждый ингредиент должен быть вымерен с идеальной точностью".{\i0} |
22:57 | Twilight: | Book, have ya met me?! | Да кому ты это рассказываешь?! | Книга, ты вообще меня видела?! |
23:01 | Somepony: | Happy Hearth's Warming! | Счастливого Праздника Согревающего Очага! | {\pos(471,469)}С Днём Согревающего Очага! || {\pos(153,469)}С Днём Согревающего Очага! |
23:05 | Twilight: | But… you're early. | Но… Ещё ведь рано. | Но вы рано. |
23:06 | Twilight: | Your scroll said you were coming tomorrow! | Вы же писали, что приедете завтра! | В вашем письме говорилось, что вы приедете завтра. |
23:08 | PrincessCadence: | This scroll we sent yesterday? | Ты о том свитке, который мы послали тебе вчера? | Эм, мы отправили письмо вчера? |
23:11 | Twilight: | Yesterday. Right. Welcome! | Вчера. Точно. Заходите! | Вчера. Точно. || Добро пожаловать! |
23:15 | Twilight: | What are you doing? | Ты чего это? | Что ты делаешь? |
23:16 | ShiningArmor: | Decorations not up, frazzled mane, determined look… | Ничего не украшено, грива растрёпана, крайняя сосредоточенность… | Ничего не украшено. Грива взъерошена. Взгляд сосредоточенный. |
23:20 | ShiningArmor: | I've seen this before. | Что-то мне это напоминает. | Я уже видел это раньше. |
23:22 | ShiningArmor: | What are you obsessing about this time, Twily? | На чём ты на этот раз зациклилась, Твайли? | Что мучает тебя на этот раз, Твайли? |
23:25 | Twilight: | Nothing! | Ни на чём! | Ничего! |
23:26 | ShiningArmor: | So, decorations aren't up because… | Значит, ничего не украшено, потому что… | Так... украшения не развешены, потому что?.. |
23:29 | Twilight: | I thought it would be more fun if we all decorated it together! | Я подумала, что будет гораздо веселей развешивать украшения всем вместе! | Я подумала, что будет веселее, если мы развесим их вместе! |
23:33 | PrincessCadence: | Oh, that sounds wonderful! | Отличная мысль! | Звучит замечательно. |
23:35 | PrincessCadence: | We could start decorating right aw… | Давайте начнём прямо с… | Мы могли бы начать украшать прямо сей- |
23:37 | Twilight: | After I finish one quick errand. | Сразу, как закончу небольшое дельце. | После того, как я выполню одно небольшое поручение. |
23:39 | Twilight: | Just a few ingredients. | Ещё пара ингредиентов. | Всего-то несколько ингредиентов. |
23:40 | Twilight: | Nothing to obsess about here! | Там и увлечься-то нечем! | Сущий пустяк! |
23:42 | Twilight: | Make yourselves at home. Be right back, promise! | Располагайтесь. Буду мигом, обещаю. | Чувствуйте себя как дома. Скоро вернусь! Обещаю! |
23:45 | PrincessCadence: | She's definitely freaking out about something. | Её точно что-то с ума сводит. | Она точно психует по какому-то поводу. |
23:47 | ShiningArmor: | Oh, yeah. | О да. | О да. |
24:11 | Aurora: | By Bludson's beard, it took ya long enough! | Клянусь бородой Бладсона, ну и долго же ты добиралась! | Во имя бороды Блитзена, долго же ты добиралась! |
24:16 | PinkiePie: | Are you sure you were expecting me? | А вы уверены, что ждали именно меня? | Вы уверены, что ждали именно меня? |
24:20 | PinkiePie: | My name is… | Меня зовут… | Меня зовут- |
24:20 | Aurora: | Pinkie Pie, I know. | Пинки Пай, я знаю. | Пинки Пай. Я знаю. |
24:22 | Aurora: | 'Cause I know everything. | Ведь я знаю всё. | Потому что я знаю всё. |
24:24 | Alice: | Oh, don't be silly. | Ой, не выдумывай. | Не выдумывай. |
24:26 | Alice: | You only know what's already happened, | Ты знаешь только то, что уже произошло, | Ты знаешь только то, что уже произошло. |
24:28 | Alice: | but you don't know what she's about to ask. | но ты не знаешь, что она хочет попросить. | Но ты не знаешь, о чём она собиралась спросить. |
24:31 | Alice: | What am I about to ask? | А что я хочу попросить? || А что я хочу попросить? | {\pos(145,432)}О чём я собираюсь спросить? || {\pos(474,469)}О чём я собираюсь спросить? |
24:33 | Alice: | How did you know I was gonna say that?! | Как ты узнала, что я это скажу?! || Как ты узнала, что я это скажу?! | {\pos(201,432)}Как ты узнала, что я собираюсь это сказать?! || {\pos(438,469)}Как ты узнала, что я собираюсь это сказать?! |
24:35 | Bori: | Will you two stop showing off? | Ну что вы рисуетесь перед гостьей? | Может, вы обе прекратите хвастаться? |
24:37 | Bori: | She doesn't have all Hearth's Warming. | Ей ещё нужно успеть на День Очага. | Она не может ждать весь День Очага. |
24:40 | PinkiePie: | Who are you, reindeer? | Кто вы, северные олени? | Что вы за северные олени такие? |
24:42 | Aurora: | Aurora. | Аврора. | Аврора. |
24:43 | Bori: | Bori. | Бори. | Бори. |
24:44 | Alice: | Alice. | Элис. | Алиса. |
24:45 | Somepony: | The gift givers of the Grove! | Дарительницы Рощи! | {\pos(140,469)}Подаркодарители Рощи! || {\pos(333,435)}Подаркодарители Рощи! || {\pos(500,469)}Подаркодарители Рощи! |
24:49 | PinkiePie: | And you can help me get Twilight the best gift ever?! | И вы поможете мне найти для Твайлайт лучший на свете подарок?! | И вы поможете мне подобрать для Твайлайт самый лучший подарок?! |
24:52 | Aurora: | What about those matching hats? || They were so cute. | А как же тот набор шапок? || Они были такими милыми. | А что насчёт тех сочетающихся шляп? Они были очень милыми. |
24:57 | PinkiePie: | Well, that was… | Да, это было… | Ну, это было- |
24:57 | Bori: | …before she had to get just one gift for Twilight. | до того, как ей выпало дарить подарок одной лишь Твайлайт. | Было до того, как она должна была выбрать\Nодин единственный подарок для Твайлайт. |
25:00 | Bori: | Try to keep up, Aurora. | Не отставай от жизни, Аврора. | Не отставай, Аврора. |
25:02 | Alice: | I'm gonna get that box Pinkie is gonna say she likes. | Схожу за коробочкой, Пинки скажет, что ей понравится. | Я пойду, пожалуй, принесу ту коробку, которая понравится Пинки. |
25:06 | Bori: | Aurora remembers gifts that have already happened. | Аврора помнит уже подаренные подарки. | Аврора помнит подарки, что уже были подарены. |
25:09 | Bori: | Alice knows the gifts that are going to happen. | Элис знает, кто, кому и какие подарки подарит в будущем. | Алиса знает подарки, которые будут подарены. |
25:11 | Bori: | I… just stay in the moment and keep the two of them in line. | Ну а я… просто живу сегодняшним днём и поддерживаю между ними связь. | А я остаюсь в настоящем и слежу,\Nчтобы эти две придерживались своих границ. |
25:15 | Bori: | Speaking of, I believe we have a request for a gift. | Кстати говоря, кажется, нам заказали подарок. | Кстати говоря, мне кажется, что у нас просьба о подарке. |
25:21 | Aurora: | The best gift is more precious than gold. || But it cannot be sold. | Лучший подарок злата дороже. || Однако продать его невозможно. | {\i1}Лучший подарок ценнее рубина, но не найдёшь ты его в магазине.{\i0} |
25:26 | Bori: | When it breaks, it's not ended, for quickly it's mended. | Коли сломается — не беда, легко починить его завсегда. | {\i1}Если сломан досадно, то починится складно.{\i0} |
25:31 | Alice: | It can never be bought, yet is easily sought. | Невозможно купить, но легко получить. | {\i1}И не купишь его, но найдёшь ты легко.{\i0} |
25:36 | Alice: | Here we go. | Вот она! | Ну понеслась! |
25:41 | PinkiePie: | I like that box! | Мне нравится эта коробочка! | Мне нравится эта коробка! |
25:43 | Alice: | Told ya. | Говорила же. | Говорила же. |
25:47 | PinkiePie: | The perfect gift! | Идеальный подарок! | Идеальный подарок! |
25:50 | PinkiePie: | I don't get it. | Ничего не поняла. | Ничего не поняла. |
25:52 | Alice: | You will. | Поймёшь. | Поймёшь. |
25:57 | FlimFlam: | We said "no refunds." | Мы же говорили — денег не возвращаем.. | Говорили же - никаких возвратов! |
26:01 | FlimFlam: | Oh. You. | А. Это ты. | А... ты. |
26:03 | AppleJack: | What are y'all doing with these dolls and that ridiculous getup? | Что это вы тут затеяли с этими куклами и нелепыми усами? | Что это вы тут делаете со всеми этими куклами и в этих смехотворных нарядах? |
26:06 | AppleJack: | Don't you have a resort to run? | У вас в парке развлечений дел мало? | Разве у вас нет отеля, за которым нужно следить? |
26:08 | FlimFlam: | It's off-season. | Не сезон. | Сейчас не сезон. |
26:09 | FlimFlam: | Besides, we're planning an expansion. | К тому же, мы собираемся расширяться. | Кроме того, мы планируем расширяться. |
26:12 | FlimFlam: | And expansions cost bits! | А это денег стоит! | И расширение стоит денег. |
26:17 | FlimFlam: | Flim and Flam's Froyo Flume Ride! | Йогуртовые горки Флима и Флэма! | {\pos(172,469)}Сладкие Горки Флима и Флэма! || {\pos(476,469)}Сладкие Горки Флима и Флэма! |
26:21 | FlutterShy: | Well, that sounds fu… | Ну, звучит интерес… | Что ж, это звучит весьм- |
26:22 | AppleJack: | It ain't no excuse for selling cheap dolls to ponies. | Это не повод впаривать всем эту дешёвку. | Это не оправдание для продажи дешёвых кукол. |
26:25 | FlimFlam: | We're just giving ponies what they want. | Мы просто даём им то, чего они хотят. | Мы лишь даём пони то, что они хотят. |
26:27 | FlimFlam: | Shopping for the perfect gift is stressful. | Поиски идеального подарка отнимают столько сил. | Ведь поиск идеального подарка так мучителен. |
26:31 | FlutterShy: | Oh, that's true. | Это точно. | Верно подмечено. |
26:33 | FlimFlam: | You want to get something that really stands out. | Хочется найти что-то совершенно особенное. | Ты хочешь нечто действительно выделяющееся. |
26:36 | FlutterShy: | I do. | Так и есть. | Хочу. |
26:37 | FlimFlam: | And when you tell your friend you got them || the hottest gift in Rainbow Falls, what will they say? | А когда ты преподнесёшь своему другу || самый модный подарок из Радужных Водопадов, что он тебе на это скажет? | И когда ты подаришь своему другу\Nкрутейший подарок во всех Радужных Водопадах, что он скажет? |
26:43 | FlutterShy: | "Whoo-hoo"? | "Ура"? | |
26:45 | Somepony: | The more you spend, || the more your friend knows you love them! | Чем больше платишь — || тем больше друг тебя ценит. | {\i1}Чем больше потратишь - тем сильнее ты любишь друга.{\i0} |
26:52 | FlutterShy: | Oh, right. | Ой, точно. | Ты была права. |
26:53 | FlutterShy: | They really are good at selling things. | Продавать они и правда умеют. | Они действительно могут впарить что угодно. |
26:56 | FlimFlam: | You may not like it, | Вам это, может, не нравится, | Вам может это не нравиться. |
26:58 | FlimFlam: | but technically, we're not doing anything wrong. | но мы, строго говоря, не делаем ничего дурного. | Но, технически, мы не делаем ничего плохого. |
27:02 | FlimFlam: | Ponies are desperate for the right gift. | Пони отчаянно нуждаются в правильном подарке. | Пони отчаянно нуждаются в правильном подарке. |
27:05 | FlimFlam: | And who are you to tell them this isn't it? | И кто ты такая, чтобы говорить им, что это не он? | И кто вы такие, чтобы говорить им, что это не он? |
27:08 | FlimFlam: | If ponies get tired of Polly after a few days… | А если через несколько дней Полли всем надоест… | Если пони через пару дней надоест Холли... |
27:12 | FlimFlam: | …or she falls apart, who really got hurt… | или развалится на части, кто же тут расстроится!? | ...или она развалится на части, кому от этого станет хуже? |
27:15 | FlimFlam: | Nopony! | Да никто! | Никому! |
27:18 | FlimFlam: | Don't let the curtain hit ya on the way out. | Не запутайтесь в занавесе на выходе. | Не запутайтесь в занавеске на выходе! |
27:20 | FlutterShy: | Of course Rainbow Dash wouldn't want this. | Конечно же Рэйнбоу Дэш не нужен такой подарок. | Конечно же Рэйнбоу Дэш это не понравится! |
27:23 | FlutterShy: | I'm so mad, I could just kick! | Я так сердита, что сейчас что-нибудь стукну! | Я так зла, что хочется просто... врезать! |
27:28 | AppleJack: | Convincing ponies to buy that doll ain't in the holiday spirit! | Убеждать пони тратить на такую куклу деньги — совсем не в духе праздника! | Впаривать другим пони эту куклу - совсем не в духе праздника! |
27:32 | FlutterShy: | But Flim and Flam have a point. | Но кое в чём Флим и Флэм правы. | Но Флим и Флэм в чём-то правы. |
27:34 | FlutterShy: | We can't tell ponies what to buy. | Не можем же мы диктовать остальным, что им покупать. | Мы не вправе указывать другим, что им покупать. |
27:41 | AppleJack: | But maybe we can show 'em! | Но вдруг мы сможем им это показать! | Но, может, мы сможем показать им! |
27:50 | RainbowDash: | Could you try to make less noise? | Ты можешь громыхать потише? | Ты не мог бы вести себя потише? |
27:54 | Discord: | Of course. | Разумеется. | Конечно! |
27:57 | Discord: | We'll move silently. | Будем двигаться бесшумно. | Мы будем двигаться бесшумно. |
27:59 | Discord: | Blend into the shadows. | Сольёмся с тенью. | Скрываясь в тенях. |
28:01 | Discord: | The winterchilla will never hear us coming. | Снегошилла даже и не услышит, как мы подкрадёмся. | Зимшилла даже не узнает, что мы идём. |
28:04 | RainbowDash: | Winter… chilla? | Снего… шилла? | Зим... шилла? |
28:06 | Discord: | Small, adorable, fuzzy, and fast. | Крохотная, миленькая, пушистенькая и шустрая. | Маленькие, милые, пушистые и быстрые. |
28:09 | Discord: | But they're so rare. || There's no telling where they… | Но встречаются они крайне редко. || Никто не знает, где они… | Но они настолько редки, что никто не знает, где они- |
28:12 | Discord: | Oh, there's one right there! | О, вон одна, смотри! | Один из них прямо там! |
28:15 | Discord: | Now, if you're going to get it, I think the first move is to… | Так, если собираешься поймать её, первое, что нужно сделать… | Теперь, если ты хочешь поймать его, думаю, первым шагом будет- |
28:20 | RainbowDash: | Be super fast? | Метнуться молнией? | Быть супер быстрой? |
28:24 | Spike: | Making a gift is way more personal than buying it. | Самодельный подарок куда душевней, чем купленный. | Сделать подарок своими руками будет куда лучше, чем купить его. |
28:29 | Spike: | Rarity loves things that take time and effort. | Рэрити ценит вещи, сделанные с усердием и старанием. | Рэрити любит вещи, которые стоили времени и усилий. |
28:33 | Spike: | I'm sure this one will be the one that works. | Уверен, подарок будет что надо. | Уверен, это точно сработает. |
28:37 | Spike: | I just need to… stay focused and… | Мне просто надо… собраться и… | Я только должен быть... || ...сосредоточенным и... |
28:45 | FlimFlam: | Have a wonderful holiday. || And remember, no refunds. | Хороших вам праздников. || И помните — денег не возвращаем. | Прекрасного вам праздника.\NИ помните, никаких возвратов. |
28:49 | FlimFlam: | Next! | Следующий! | Следующий! |
28:51 | FlimFlam: | And what are you doing here? | И что вы здесь забыли? | Что ты здесь делаешь? |
28:54 | AppleJack: | Same as everypony else. | То же, что и остальные. | То же, что и все остальные. |
28:56 | AppleJack: | I want a hearth's warmer. | Я хочу праздничную куклу. | Я хочу куклу Дня Согревающего Очага. |
28:58 | AppleJack: | In fact, I want three! | Больше того, беру три! | Точнее, я хочу трёх! |
29:01 | FlimFlam: | Seriously? | Серьёзно? | Серьёзно? |
29:02 | AppleJack: | After I saw my friend here with hers, | Только я увидела, что моя подруга купила такую куклу, | После того, как я увидела свою подругу с ней, |
29:05 | AppleJack: | I knew I had to buy some || for my granny, my brother, and my little sister! | так сразу поняла, что мне нужно несколько штук: || для бабули, для брата и для младшей сестрёнки! | я захотела купить одну для моей бабули,\Nбрата и моей маленькой сестрёнки! |
29:12 | FlimFlam: | Yeah, yeah, great story. Next! | Да-да, как интересно. Следующий! | Да-да, хорошая история. Следующий! |
29:13 | FlutterShy: | But, Applejack, || your granny, your brother, and your sister, || they are all so different. | Но, Эпплджек, || твоя бабуля, твой брат и твоя сестра, || они все такие разные. | Но, Эпплджек, твоя бабуля, твой брат и твоя сестрёнка такие разные. |
29:21 | FlutterShy: | How can the same doll || be the right gift for all of them? | Как же им можно дарить || совершенно одинаковых кукол? | Как одна кукла может быть хорошим подарком для каждого из них? |
29:27 | Somepony: | Well, that might be true. | А ведь и правда. | |
29:29 | AppleJack: | But, Fluttershy, || this is the must-have gift of the season. | Но, Флаттершай, || это же самый желанный подарок в этом сезоне. | Но, Флаттершай, это же неотъемлемый подарок сезона. |
29:35 | FlutterShy: | Just because it's must-have for one pony | Но если подарок желанный для кого-то одного, | Только то, что он неотъемлемый для одной пони, |
29:37 | FlutterShy: | doesn't mean it's must-have for everypony, does it? | это не значит, что его желает каждый, верно? | не значит, что он должен быть таковым для всех остальных, || не правда ли? |
29:42 | AppleJack: | That's true! | Ты права! | Правда! |
29:44 | AppleJack: | I guess I need to put more thought || into getting the right gift for each pony. | Похоже, мне ещё нужно подумать || над выбором правильного подарка для каждого. | Думаю, мне стоит получше подумать\Nнад хорошим подарком для каждого пони. |
29:50 | AppleJack: | Can I return these? | Могу я её вернуть? | Можно я верну их? |
29:51 | FlimFlam: | No refunds! | Денег не возвращаем! | Никаких возвратов! |
29:58 | AppleJack: | You want 'em? | Хотите? | Хотите их? |
29:59 | AppleJack: | I'm gonna go pick out gifts || that are just as special as the ponies they're for. | А я пойду поищу такие подарки, || которые действительно подойдут всем моим друзьям. | Я пойду и выберу подарки такие же особенные,\Nкак и пони, для которых они предназначены. |
30:04 | SomeponyLightCyan: | I think I'm gonna do some more shopping, too. | Думаю, я тоже ещё пройдусь по магазинам. | Я... пожалуй, тоже пройдусь ещё по магазинам. |
30:09 | FlimFlam: | Now, hang on a moment! | Эй, подождите минутку! | Эй, погодите секунду! |
30:10 | FlimFlam: | Wait! Come back! | Стойте! Вернитесь! | Стойте! Вернитесь! |
30:12 | FlimFlam: | We'll give you a great deal! | У нас есть отличное предложение! | У нас есть отличное предложение! |
30:14 | FlimFlam: | Buy one, get one free?! | При покупке одной, вторую бесплатно! | Купи одну - вторая в подарок?! |
30:19 | AppleJack: | The sweet sounds of the season. | Самые сладкие звуки сезона. | Сладкие звуки предпраздничной суеты. |
30:27 | ButterNut: | It's a shame you got to leave. | Жаль, что вам уже пора. | Как жаль, что Вам нужно идти. |
30:29 | Rarity: | Oh, you've been so generous, | О, вы так гостеприимны, | Вы были так щедры. |
30:31 | Rarity: | but I must get home for a previous engagement. | но мне надо домой, дела не ждут. | Но мне нужно вернуться домой к моему предыдущему занятию. |
30:34 | Rarity: | I'll be keeping an eye on you, Pistachio. | Фисташио, я твоё имя запомню. | Я буду за тобой поглядывать, Фисташио. |
30:37 | Rarity: | I have the feeling you've got quite the future in fashion. | У меня предчувствие, что в мире моды оно ещё прозвучит. | У меня такое чувство, что у тебя неплохое будущее в мире моды. |
30:45 | Pistachio: | Rarity! Rarity! | Рэрити! Рэрити! | Рэрити! Рэрити! |
30:48 | Pistachio: | I love my parents, but… | Я люблю родителей, но… | Я люблю своих родителей, но... |
30:49 | Pistachio: | They don't understand that we just had lunch || with one of the most famous ponies in Equestria. | Они и понятия не имеют, что с нами только что обедала || одна из известнейших пони в Эквестрии. | Они не понимают, что только что пообедали\Nс одной из самых знаменитых пони Эквестрии. |
30:55 | Rarity: | I don't know about most famous. | Ну, не знаю насчет "известнейших". | Ну не знаю уж насчёт самой знаменитой. |
30:59 | Pistachio: | I know you didn't send a Fedora Felt original || to some nopony you've never met from Nowhere, Equestria. | Я-то знаю, вы не могли отправить настоящую шляпу от Федоры Фелт || какому-то ничем не примечательному пони из захолустья Эквестрии. | Я знаю, что Вы не отправляли эксклюзив Федоры Фелт неизвестному Вам никому из "Ниоткуда, Эквестрия". |
31:07 | Pistachio: | I'm sure this is actually for somepony special, so… | Уверен, она предназначалась кому-то особенному, так что… | Уверен, это на самом деле для кого-то особенного, так что... |
31:11 | Pistachio: | if you want it back, I get it. | если она вам нужна, то пожалуйста. | Если вы хотите её забрать, я пойму. |
31:15 | Rarity: | The hat is indeed for somepony very special, | Эта шляпа и правда была куплена для кое-кого особенного, | Эта шляпа действительно для кое-кого особенного. |
31:20 | Rarity: | and I couldn't bear to see him part with it. | и мне было бы больно её у него отнимать. | И я не могу видеть, как он с ней расстаётся. |
31:24 | Pistachio: | Oh, thank Celestia! || Because I did not want to give this up! | Селестия всемогущая! || Я ведь совсем не хотел с ней расставаться! | Хвала Селестии! Ибо я не хотел её отдавать! |
31:29 | Rarity: | But if I hear you call yourself a nopony again, | Но если я снова услышу, что ты себя принижаешь, | Но если я ещё раз услышу, что ты называешь себя никем, |
31:32 | Rarity: | you shan't be my guest for fashion week in Manehattan. | не бывать тебе моим гостем на неделе моды в Мэйнхэттэне. | ты не будешь моим гостем на Неделе Моды в Мэйнхеттене. |
31:36 | Pistachio: | W-what — s-seriou — wha… | Ч-чего… серьёз… чт… | Ч-что? С-серьёз- Что?! |
31:41 | Rarity: | Sorry, Applejack. | Прости, Эпплджек. | Прости, Эпплджек. |
31:49 | AppleJack: | Putting those two in their places || makes me all warm and fuzzy inside. | Вот поставили тех двоих на место — || и сразу стало так тепло и радостно на душе. | От того, как я поставила этих двоих на место,\Nу меня на душе стало тепло и пушисто. |
31:53 | FlutterShy: | But we never got gifts for Spike or Rainbow Dash, | Но мы так и не купили подарки для Рэйнбоу Дэш и Спайка, | Но мы так и не выбрали подарки для Спайка и Рэйнбоу Дэш, |
31:57 | FlutterShy: | and it's already Hearth's Warming Eve! | а канун Дня Согревающего Очага уже наступил! | и уже вот-вот наступит канун Дня Согревающего Очага. |
31:59 | AppleJack: | It probably ain't what they're expecting, but… | Это, конечно, не совсем то, чего бы они хотели… | Вероятно, это не то, что они ожидали, но... |
32:02 | AppleJack: | we still got these. | у нас ещё осталось вот это. | ...по крайней мере, у нас есть это. |
32:04 | AppleJack: | Yay! | Ура! | Ура! |
32:05 | FlutterShy: | Don't do that. | Не делай так. | Не делай так. |
32:08 | PrincessCadence: | Flurry loved sledding. | Фларри так понравилась кататься. | Флёрри нравятся санки. |
32:11 | ShiningArmor: | Too bad her aunt wasn't there. | Жаль только, её тётя не пошла. | Жаль только, её тёти там не было. |
32:18 | Twilight: | There! Ingredients measured exactly. | Готово! Все ингредиенты отмерены точнёхонько. | Всё. Ингредиенты точно вымерены. |
32:22 | Twilight: | Now, what were you saying? | О чём вы там говорили? | Так, что вы говорили? |
32:23 | ShiningArmor: | Hi, remember us? | Привет, помнишь нас? | Привет, помнишь нас? |
32:25 | ShiningArmor: | We came all the way from the Crystal Empire || for some quality family time. | Мы добирались сюда из самой Кристальной Империи || чтобы провести время в семейном кругу. | Мы приехали из самой Кристальной Империи, чтобы провести время вместе. |
32:30 | Twilight: | Okay, I did get a little stressed || about Hearth's Warming this year. | Ладно, признаю, в этом году из-за Праздника Очага || я немного перенервничала. | Верно, я и правда слегка перенервничала\Nс Днём Согревающего Очага в этом году. |
32:36 | ShiningArmor: | What? You? Never! | Что? Ты? Да быть не может! | Что? Ты? Ни разу! |
32:39 | Twilight: | So my friends decided we should do a Hearth's Warming helper | В общем, мы с друзьями решили сыграть в секретного дарителя | Так что мои друзья решили,\Nчто нам следует стать Помощниками Очага |
32:42 | Twilight: | and give one pony a present to save time. | и подарить каждому по одному подарку, чтобы сэкономить время. | и подарить кому-то одному подарок, чтобы сэкономить время. |
32:47 | Twilight: | What? | Что? | Что? |
32:49 | ShiningArmor: | Let me guess. | Дай догадаюсь. | Дай угадаю. |
32:50 | ShiningArmor: | You got super worried about making sure the present was perfect | Ты дико переволновалась, что подарок выйдет неидеальным, | Ты крайне обеспокоилась тем, как сделать подарок идеальным, |
32:54 | ShiningArmor: | and went all twily-nanas, didn't ya? | и у тебя твайлики за ролики заехали? | и отвайзумела на полную, не так ли? |
32:57 | Twilight: | I wasn't twily-nanas! | Ничего у меня не заезжало! | Я не отвайзумела! |
32:59 | Twilight: | Okay, fine. A little twily-nanas. | Ну ладно, немножко заехали. | Ладно, хорошо. Чуть-чуть отвайзумела. |
33:02 | PrincessCadence: | Twilight, we know you get overwhelmed. | Твайлайт, мы знаем, что ты совсем не щадишь себя. | Твайлайт, мы знаем, что на тебя навалилось много всего. |
33:04 | PrincessCadence: | You should have just told us. | Могла бы просто сказать нам. | Тебе надо было просто сказать нам. |
33:06 | PrincessCadence: | We could have helped. | Мы бы помогли. | Мы могли бы помочь. |
33:08 | Twilight: | The good news is Pinkie's present is almost done, | Хорошая новость в том, что подарок для Пинки почти готов, | Хорошая новость в том, || что подарок для Пинки почти закончен |
33:11 | Twilight: | and it's just friends and family || and a calm, quiet Hearth's Warming Eve. | а значит, теперь можно с друзьями и семьёй || тихо и спокойно встретить канун Дня Согревающего Очага. | и впереди только друзья, семья и тихий, спокойный канун Дня Согревающего Очага. |
33:23 | Discord: | Goodbye. | Прощай. | Прощай. |
33:24 | Discord: | Enjoy your exclusive pony-only holiday gathering. | Веселитесь там на своём исключительно понячьем празднике. | Наслаждайся своим эксклюзивным праздничным сборищем только для пони. |
33:29 | Discord: | I'll just be home, | А мне дорога домой, | Я же просто вернусь домой... |
33:31 | Discord: | spending quality time with… myself. | коротать вечер в кругу… себя. | ...и буду хорошо проводить время с... || ...самим собой. |
33:41 | RainbowDash: | I wouldn't have this little fella without you, so… | Без тебя мне бы не видать этого пушистика, так что… | Я бы не получила этого малыша без тебя, так что... |
33:44 | RainbowDash: | if you want to join, || Fluttershy would love having you, | если хочешь присоединиться, || Флаттершай тебе только обрадуется, | если хочешь присоединиться, Флаттершай была бы тебе рада. |
33:49 | RainbowDash: | and I wouldn't totally hate it. | ну и я особо возражать не буду. | А меня это не будет так уж бесить. |
33:52 | Discord: | Great! Awesome! | Замечательно! Превосходно! | Отлично! Потрясно! |
33:54 | Discord: | In that case — oh, look! Sunset! | Раз так — о, гляди! Закат! | В таком случае- О, смотри! Закат! |
33:57 | Discord: | It's officially Hearth's Warming Eve! | Канун Дня Согревающего Очага официально наступил! | Это официально канун Дня Согревающего Очага! |
34:03 | RainbowDash: | What is it doing? | Что это с ней?! | Что это с ней? |
34:10 | Discord: | Did I forget to mention that the winterchilla transforms || into a winterzilla when the sun sets? | Ой, неужто я не предупредил, что Снегошилла || на закате превращается в Снегодзиллу? | Я что, забыл упомянуть,\Nчто зимшилла превращается в зимзиллу с заходом солнца? |
34:20 | FlutterShy: | How did everypony's shopping go? | Ну как, все купили, что хотели? | Кто как сходил за покупками? |
34:22 | Rarity: | Well… | Ну… | Ну... || Эм... |
34:24 | AppleJack: | Yeah. | Ага. | Ага-а... |
34:28 | Spike: | Coming! | Иду! | Уже иду! |
34:31 | PinkiePie: | Did you get attacked by a party? | На тебя напала дикая вечеринка? | На тебя что, напала вечеринка? |
34:34 | Spike: | I fell asleep. | Я уснул. | Я уснул. |
34:36 | Spike: | On somepony's present. | На чьём-то подарке. | На чьём-то подарке. |
34:39 | Twilight: | {\pos(960,1035)}Run! || {\pos(976,1021)}Run! || {\pos(946,1041)}Run! || {\pos(986,1043)}Run! || {\pos(950,1015)}Run! || {\pos(966,1055)}Run! || {\pos(968,1021)}Run! || {\pos(922,1029)}Run! || {\pos(994,1037)}Run! || {\pos(938,1013)}Run! || {\pos(920,1053)}Run! || {\pos(948,1043)}Run! || {\pos(972,1023)}Run! || {\pos(920,1035)}Run! || {\pos(994,1035)}Run! || {\pos(962,1027)}Run! || {\pos(964,1041)}Run! || {\pos(924,1001)}Run! || {\pos(946,1049)}Run! || {\pos(962,1021)}Run! || {\pos(960,1037)}Run! || Run! | {\pos(960,1035)}Спасайтесь! || {\pos(976,1021)}Спасайтесь! || {\pos(946,1041)}Спасайтесь! || {\pos(986,1043)}Спасайтесь! || {\pos(950,1015)}Спасайтесь! || {\pos(966,1055)}Спасайтесь! || {\pos(968,1021)}Спасайтесь! || {\pos(922,1029)}Спасайтесь! || {\pos(994,1037)}Спасайтесь! || {\pos(938,1013)}Спасайтесь! || {\pos(920,1053)}Спасайтесь! || {\pos(948,1043)}Спасайтесь! || {\pos(972,1023)}Спасайтесь! || {\pos(920,1035)}Спасайтесь! || {\pos(994,1035)}Спасайтесь! || {\pos(962,1027)}Спасайтесь! || {\pos(964,1041)}Спасайтесь! || {\pos(924,1001)}Спасайтесь! || {\pos(946,1049)}Спасайтесь! || {\pos(962,1021)}Спасайтесь! || {\pos(960,1037)}Спасайтесь! || Спасайтесь! | Бегите! |
34:42 | Twilight: | The pudding is coming! | Пудинг наступает! | Пудинг приближается! |
34:46 | RainbowDash: | Run! || {\pos(976,1021)}Run! || {\pos(946,1041)}Run! || {\pos(986,1043)}Run! || {\pos(950,1015)}Run! || {\pos(966,1055)}Run! || {\pos(968,1021)}Run! || {\pos(922,1029)}Run! || {\pos(994,1037)}Run! || {\pos(938,1013)}Run! || {\pos(920,1053)}Run! || {\pos(948,1043)}Run! || {\pos(972,1023)}Run! || {\pos(920,1035)}Run! || {\pos(994,1035)}Run! || {\pos(962,1027)}Run! || {\pos(964,1041)}Run! || {\pos(924,1001)}Run! || {\pos(946,1049)}Run! || {\pos(962,1021)}Run! || Run! | Спасайтесь! || {\pos(976,1021)}Спасайтесь! || {\pos(946,1041)}Спасайтесь! || {\pos(986,1043)}Спасайтесь! || {\pos(950,1015)}Спасайтесь! || {\pos(966,1055)}Спасайтесь! || {\pos(968,1021)}Спасайтесь! || {\pos(922,1029)}Спасайтесь! || {\pos(994,1037)}Спасайтесь! || {\pos(938,1013)}Спасайтесь! || {\pos(920,1053)}Спасайтесь! || {\pos(948,1043)}Спасайтесь! || {\pos(972,1023)}Спасайтесь! || {\pos(920,1035)}Спасайтесь! || {\pos(994,1035)}Спасайтесь! || {\pos(962,1027)}Спасайтесь! || {\pos(964,1041)}Спасайтесь! || {\pos(924,1001)}Спасайтесь! || {\pos(946,1049)}Спасайтесь! || {\pos(962,1021)}Спасайтесь! || Спасайтесь! | Бегите! |
34:48 | RainbowDash: | The winterzilla is coming! | Снегодзилла наступает! | Зимзилла приближается! |
35:04 | RainbowDash: | What is that?! | Что это? | Это ещё что?! |
35:06 | Twilight: | Magic pudding! | Волшебный пудинг! | Магический пудинг! |
35:07 | Twilight: | What is that?! | А у вас?! | А это ещё что?! |
35:09 | RainbowDash: | A winterchilla! | Снегошилла! | Зимшилла! |
35:10 | Twilight: | They turn into winterzillas after dark! | Они с наступлением темноты превращаются в Снегодзилл! | По ночам они превращаются в зимзилл! |
35:13 | RainbowDash: | Does everypony know this except me?! | Я одна, что ли, этого не знала?! | Это что, всем, кроме меня, известно? |
35:21 | Twilight: | You like the sparkly? | Нравятся блестяшки? | Нравится блестяшка? |
35:25 | Twilight: | Just follow it this way! | Давай за ними! | Так иди за ней вот сюда! |
35:30 | Spike: | Is this honestly the best plan we can come up with? | Вот правда, получше плана придумать нельзя было?! | Это действительно самый лучший план,\Nкоторый мы можем придумать?! |
35:35 | RainbowDash: | Can't you do something? | Может, хоть что-нибудь сделаешь? | Можешь сделать что-нибудь?! |
35:36 | Discord: | I did. | Уже. | Я сделал! |
35:38 | Discord: | This is Fluttershy's gift. | Это подарок для Флаттершай. | Подарок для Флаттершай. |
35:40 | RainbowDash: | What?! | Чего?! | Что?! |
35:43 | Rarity: | A little help, please! | Пожалуйста, на помощь! | Помогите немного, пожалуйста! |
35:45 | ShiningArmor: | I've got this. | Беру на себя! | Я разберусь! |
35:47 | PrincessCadence: | Which one of us can fly, darling? | Дорогой, у кого из нас крылья? | Кто из нас может летать, дорогуша? |
35:54 | ShiningArmor: | Your mom sure is something. | Твоя мама просто нечто. | Твоя мама - безусловно, нечто. |
36:00 | PrincessCadence: | You're not so bad yourself. | Да ты и сам неплох. | Ты и сам ничего. |
36:11 | Twilight: | Oh, no. || Not that sparkly, this one! | Нет! || Не те блестяшки, вот эти! | Нет-нет-нет! Не та блестяшка! Вот эта! |
36:16 | Spike: | I'm okay if he doesn't want to chase me anymore! | Да мне и не жалко, если я больше ему не интересен. | Я не против, если он больше не хочет за мной гоняться! |
36:19 | AppleJack: | How are we gonna get rid of this thing? | Как нам от этой напасти избавиться? | Как нам избавиться от этой штуки?! |
36:21 | Discord: | Oh, for Scorpan's sake! | Скорпана ради! | Ох, Скорпана ради! |
36:24 | Discord: | Hello?! || If only one of you had a way with animals. | Эй?! || Вот бы у нас был кто-нибудь, кто умеет общаться с животными. | Эй?! Вот бы среди нас был тот, кто ладит с животными! |
36:30 | FlutterShy: | Oh, my. | Ой-ёй. | О бабочки. |
36:32 | FlutterShy: | Excuse me. | Простите. | Простите. |
36:37 | FlutterShy: | This is supposed to be the happiest time of year, | Вообще, это должен был быть лучший день в году, | Это должно быть счастливейшим временем в году! |
36:40 | FlutterShy: | so if this is how you plan on behaving, || you can march yourself right back to where you came from! | и если ты и дальше намерен себя так вести, || то можешь отправляться прямиком туда, откуда пришёл! | Так что если вот так ты собираешься себя вести,\Nможешь шагать отсюда туда, откуда пришёл! |
36:51 | FlutterShy: | Your family is gone for the holidays, || and you're all alone? | Твоя семья оставила тебя на праздники, || совсем-совсем одного? | Твоя семья отправилась на праздники, а ты совсем один? |
36:55 | FlutterShy: | I'm so sorry. | Мне так жаль. | Мне так жаль. |
36:57 | FlutterShy: | If you calm down, I'm sure you could join us. | Если будешь хорошо себя вести, то, конечно, оставайся. | Если ты успокоишься, уверена, ты сможешь к нам присоединиться. |
37:09 | PinkiePie: | Maybe leave the baking to me next time. | Может, в следующий раз выпечкой займусь я? | Пожалуй, стоит оставить готовку на мне в следующий раз. |
37:13 | PinkiePie: | Actually, it's pretty good. | Вообще, довольно неплохо. | Вообще-то, вышло неплохо. |
37:16 | Twilight: | Chancellor Puddinghead's recipe. | Рецепт канцлера Пудингхеда. | По рецепту Канцлера Пуддингхеда. |
37:19 | PinkiePie: | Now, that's an impressive dessert! | Ого, какой шикарный десерт ты выбрала! | Вот это впечатляющий десерт! |
37:21 | Twilight: | It's your Hearth's Warming present. | Это подарок тебе на День Очага. | Это твой подарок на День Согревающего Очага! |
37:23 | PinkiePie: | Really? That's so thoughtful. | Правда? Так трогательно. | Правда? Как продуманно. |
37:26 | Twilight: | It took a lot of research, but I… | Пришлось покорпеть над книгами, но я… | Это потребовало много исследований, но я- |
37:30 | ShiningArmor: | Maybe focus on the task at hoof, Twily? | Может сосредоточимся на деле, Твайли? | Может, сосредоточишься на более важном, Твайли? |
37:35 | Twilight: | Right. | Он прав. | Верно. |
37:36 | Twilight: | The recipe needed to be exact. | Рецепт должен быть точным. | Рецепту нужно следовать точно. |
37:38 | Twilight: | I think Flurry Heart added something while I wasn't looking, || but I have no idea what to add to adjust it. | Думаю, Фларри Харт положила что-то без моего ведома, || но я не знаю что добавить, чтобы это компенсировать. | Думаю, Флёрри Харт добавила что-то, пока я отвлеклась,\Nно я понятия не имею, что добавить, чтобы перекрыть это. |
37:42 | Twilight: | A teaspoon of nutmeg, three sugarplums, extra… | Ложка мускатного ореха, три сливы в сахаре, немного… | Чайная ложка мускатного ореха, три сливы, добавить... |
37:45 | PinkiePie: | Did you bring four more candy canes? | А про четыре карамельных тросточки не забыла? | ...имбирный пряник? Ещё четыре леденца? |
37:47 | Twilight: | How do you know the recipe? | Откуда ты знаешь рецепт? | Как ты узнала рецепт? |
37:50 | PinkiePie: | I don't get it. | Ничего не поняла. | {\i1}Ничего не поняла.{\i0} |
37:51 | Alice: | You will. | Поймешь. | {\i1}Поймёшь.{\i0} |
37:55 | PinkiePie: | Happy Hearth's Warming, Twilight! | Счастливого Дня Согревающего Очага, Твайлайт! | Счастливого Дня Согревающего Очага, Твайлайт! |
37:57 | PinkiePie: | I'm your Hearth's Warming helper! | Я твой секретный даритель! | Я твой Помощник Очага! |
38:15 | Discord: | A bit reindeer ex machina, but… | Не без "оленя в кустах", но… | Эх, немного "олений рояль в кустах", но... |
38:19 | Discord: | Two thumbs way up! | Пальцы вверх! | в целом, недурно! |
38:27 | Twilight: | Sorry for failing as a Hearth's Warming helper, Pinkie. | Прости, из меня вышел никудышный даритель, Пинки. | Прости, что провалилась как Помощник Очага, Пинки. |
38:30 | PinkiePie: | What?! | Чего?! | Что?! |
38:31 | PinkiePie: | With no pudding disaster, my gift, || with the exact ingredients, wouldn't have made any sense! | Без нашествия пудинга мой подарок || был бы просто горкой отдельных ингредиентов! | Без твоей пудинговой катастрофы\Nмой подарок с нужными ингредиентами не имел бы смысла. |
38:36 | PinkiePie: | This way, it was perfect! | Так что всё сошлось просто идеально! | А так он идеален! |
38:40 | Rarity: | At least Twilight has something to show for her effort. | Ну, хотя бы Твайлайт есть, чем гордиться. | По крайней мере, Твайлайт есть чем показать свои старания. |
38:43 | Rarity: | I ordered you a fabulous farm hat, Applejack. | Я заказала тебе замечательную шляпу, Эпплджек. | Я заказала тебе превосходную фермерскую шляпу, Эпплджек. |
38:46 | Rarity: | Alas, it decided it belonged to somepony else. | К сожалению, шляпа нашла себе другого владельца. | Увы, она решила, что принадлежит другому пони. |
38:52 | AppleJack: | Pops said sometimes the hat chooses the pony || when he gave me this. | Когда папаня подарил мне её, он сказал, || что шляпа выбирает пони. | Папа говорил, что иногда шляпа выбирает пони, когда дал мне эту. |
38:56 | AppleJack: | Hopefully my gift inspired whoever's wearing it || to be the best farmer ever. | Надеюсь, мой подарок вдохновил того, кто его носит || стать самым лучшим фермером, каким может. | Надеюсь, мой подарок вдохновит\Nкого бы то ни было, кто носит её, стать самым лучшим фермером. |
39:00 | Rarity: | Something like that. | Что-то вроде того. | Что-то вроде того. |
39:04 | FlutterShy: | We're really sorry about your gifts. | Нам очень жаль, что так получилось с вашими подарками. | Нам очень стыдно за наши подарки. |
39:08 | AppleJack: | We got a bit distracted with Flim and Flam's shenanigans. | Флим и Флэм чуток отвлекли нас своими проделками. | Мы немного отвлеклись на махинации Флима и Флэма. |
39:13 | Somepony: | Commercialism is the greatest gift of all! | Товарно-денежные отношения — величайший дар! | {\i1}Коммерциализм - величайший дар всех времён!{\i0} |
39:18 | RainbowDash: | They're better than my gift. | И всё равно лучше, чем мой подарок. | И всё равно это лучше, чем мой подарок. |
39:20 | RainbowDash: | Sorry about the winterzilla. | Простите за снегодзиллу. | Простите за зимзиллу. |
39:23 | FlutterShy: | Oh, he's a big sweetheart. | Он такой лапочка. | Он большая душка. |
39:26 | FlutterShy: | And he ended up being really helpful. | И в итоге очень нам помог. | И в итоге оказался очень полезным. |
39:33 | FlutterShy: | It was actually kind of nice || to be the pony who saved the day for once. | Да и приятно хотя бы разок || самой суметь спасти положение. | На самом деле, было довольно приятно оказаться разок спасителем ситуации. |
39:37 | Discord: | Oh, really? | Правда, что ли? | Правда? |
39:38 | Discord: | You mean a giant beast || that only Fluttershy could tame, | Хочешь сказать, огромное чудище, || которое послушалось только Флаттершай, | Хочешь сказать, что огромный зверь, которого только Флаттершай может усмирить, |
39:41 | Discord: | making her the hero of Hearth's Warming Eve | из-за чего она стала спасительницей Дня Согревающего Очага, | тем самым став героем Кануна Дня Согревающего Очага, |
39:44 | Discord: | was a great gift? | стало замечательным подарком? | был отличным подарком? |
39:49 | Discord: | Imagine that. | Кто бы мог подумать. | Представь себе. |
39:54 | RainbowDash: | You mean you tricked me into || putting my friend in danger on purpose so you… | Так ты нарочно обманом || заставил меня подвергнуть друзей опасности, чтобы ты мог… | То есть, ты обманом заставил меня подвергнуть моих друзей опасности, чтобы ты- |
40:01 | RainbowDash: | Let's just say it was from both of us. | Давай сойдёмся на том, что мы подарили его вместе. | Скажем так, это был наш общий подарок. |
40:05 | AppleJack: | I guess Hearth's Warming helper was kind of a disaster. | Кажись, затея с секретным дарителем чуть не обернулась катастрофой. | Похоже, Помощник Очага вылился в катастрофу. |
40:09 | PrincessCadence: | I don't know. | Ну не знаю. | Не сказала бы. |
40:10 | PrincessCadence: | Ponyville always seems to have way more exciting holidays || than the Crystal Empire. | После праздников в Понивилле всегда есть что вспомнить, || не то что в Кристальной Империи. | По-моему, в Понивилле праздники всегда\Nнамного увлекательнее, чем в Кристальной Империи. |
40:16 | Spike: | There's one gift left, but I messed up, too. | Остался ещё один подарок, но и я с ним облажался. | Остался всего один подарок, но я тоже облажался. |
40:21 | Spike: | Your present's only kind of finished, Rarity, | Твой подарок не совсем готов, Рэрити, | Твой подарок ещё не закончен, Рэрити, |
40:24 | Spike: | but I guess it's better than nothing. | но, наверное, это лучше, чем ничего. | но, видимо, это лучше, чем ничего. |
40:27 | Spike: | I wanted to get you || Something, oh, so rare | Хотел подарить я || Подарок непростой, | {\i1}Подарок красивый...\NЯ найти хотел...{\i0} |
40:35 | Spike: | A gift to show I care || But nothing can compare | Своей души чуток. || Но не сравнить ничто | {\i1}Чтоб в праздник душу грел,\Nувы, не преуспел.{\i0} |
40:40 | Spike: | To you || That's easy to see || But I got stressed and overthought | С тобой. || Ты мне поверь, || Я всё страдал, искал ответ, | {\i1}Вам нет преград на пути,\Nно для меня - наоборот,{\i0} |
40:45 | Spike: | Until the day was shot | Дневной уж меркнет свет, | {\i1}взволнован был, и вот:{\i0} |
40:47 | Spike: | And it was all for naught || But now it's clear to me | И толку нет как нет. || Но ясно мне теперь: | {\i1}не выдержал хлопот.\NНо смог ответ найти.{\i0} |
40:54 | Spike: | I'm not gifted at gifting || It's really pretty sad | Не одарён дарить я, || Я в этом очень плох, | {\i1}Я бездарный даритель,\Nи шанса больше нет,{\i0} |
40:58 | Spike: | I tried to show I care || But it turned out bad | Заботу проявить хотел, || Хотел я, но не смог. | {\i1}порадовать хотел, \Nлишь наделал бед.{\i0} |
41:01 | Spike: | I'm not gifted at gifting || So all that's left to say | Не одарён дарить я, || И прозвучит лишь голос мой | {\i1}Я бездарный даритель, \Nсказать осталось мне:{\i0} |
41:05 | Spike: | Is that I really hope my gifting | Надеждой, что такой подарок | {\i1}надеюсь, что мои подарки...{\i0} |
41:10 | Spike: | Didn't ruin your holiday | Не испортил праздник твой. | {\i1}..не испортили всё сильней...{\i0} |
41:14 | Rarity: | Oh, Spike. || A song is a lovely present. | Ах, Спайк. || Песня — чудесный подарок. | О, Спайк. Песня - прекрасный подарок. |
41:18 | Spike: | I wanted to get you the best gift ever. | Я хотел подарить тебе самый лучший подарок. | Я хотел подарить тебе самый лучший подарок, |
41:20 | Spike: | I just couldn't figure out what it was. | Но так и не смог придумать, какой. | просто не смог решить какой. |
41:24 | PinkiePie: | The gift givers told me that! | Вот что мне поведали Дарительницы! | Подаркодарители мне об этом рассказывали! |
41:26 | PinkiePie: | What was it? | Как же там было? | Ох, как там было? |
41:29 | PinkiePie: | The best gift is more precious than gold, but it cannot be sold. || When it breaks, it's not ended, for quickly it's mended. | Лучший подарок злата дороже. Однако продать его невозможно. || Коли сломается — не беда, легко починить его завсегда. | {\i1}Лучший подарок ценнее рубина, но не найдёшь ты его в магазине.\NЕсли сломан досадно, то починится складно.{\i0} |
41:35 | PinkiePie: | It can never be bought yet is easily sought. | Невозможно купить, но легко получить. | {\i1}И не купишь его, но найдёшь ты легко.{\i0} |
41:38 | PinkiePie: | What's so funny? | Что смешного? | Что смешного? |
41:40 | Twilight: | It's a riddle, and the answer is || friendship. | Это загадка, а разгадка — || дружба. | Это загадка, и ответ - дружба! |
41:45 | Twilight: | The most magical gift | Самый чудный подарок, | {\i1}Настал радости миг,{\i0} |
41:48 | Twilight: | That I can recall | Что на свете есть. | {\i1}это волшебство.{\i0} |
41:52 | Twilight: | It could have been big or small || Or even nothing at all | Как ни меряй, как ни взвесь, || Всё равно он с нами здесь. | {\i1}Несёт подарок любой,\Nярче свет его.{\i0} |
41:58 | Twilight: | It doesn't matter, you see || If it's from my friends || On whom I depend | Неважно вовсе, смотри, || Если от друзей подарок, || С которыми и уксус сладок, | {\i1}Не важно, что подарил,\Nгде есть дружбы свет - там и ответ.{\i0} |
42:05 | Twilight: | No matter what you spend || It will be perfect to me | Не важно, ярок он иль марок, || Лучше не найти, ты поверь. | {\i1}Вот и весь секрет.\NКогда ты праздник впустил.{\i0} |
42:12 | Twilight: | The true gift of gifting || Is what it means inside | Подарок настоящий, || Он в сердце у тебя. | {\i1}Важнее в подарке,\Nвсегда надо знать:{\i0} |
42:15 | Twilight: | We can show we care || Spreading love far and wide | Друзьям его дари || Заботясь и любя. | {\i1}любовь и заботу родным показать.{\i0} |
42:19 | Twilight: | The true gift of gifting || Is totally free | Подарок настоящий || Без ценника в цене. | {\i1}Важнее в подарке,\Nхочу повторить,{\i0} |
42:23 | Twilight: | And you're the best there is at giving it | И каждый из вас знает, что это, | {\i1}остаётся главным навсегда:{\i0} |
42:28 | Twilight: | With the friendship that you give to me | Ведь дружбу вы все дарите мне. | {\i1}дружба, что сумеешь подарить.{\i0} |
42:34 | BGE: | We've all been friends forever || And look how far we've come || How far we've come | Дружим мы давным-давно || И путь прошли большой. || Путь прошли большой. | {\i1}Друзьями были вместе, и вот... (и в этот раз...){\i0} |
42:41 | BGE: | The holiday brings us close || And now it's time for fun || It's now begun | Собрал нас праздник вместе, || Так закатим пир горой. || Гуляй и пой! | {\i1}Теперь к нам праздник вновь придёт,\Nвстречает нас! (настал тот час!){\i0} |
42:48 | PinkiePie, BGE: | The greatest gift you give to me || Is more precious than gold || Ah, ah, ah, ah | Самый лучший твой подарок — || Дороже не сыскать. | {\i1}Подарок, что решил дарить, \Nважней всего,{\i0} |
42:55 | PinkiePie, BPinkiePie: | Never-ending, always mended || And it can't be bought or sold | Не черствеет, не мутнеет, || Не купить и не продать. | {\i1}и не продать, и не купить \Nнигде его!{\i0} |
43:01 | BGE: | The true gift of gifting || Is what it means inside | Подарок настоящий, || Он в сердце у тебя. | {\i1}Важнее в подарке, \Nвсегда надо знать:{\i0} |
43:05 | BGE: | We can show we care || Spreading love far and wide | Друзьям его дари, || Заботясь и любя. | {\i1}любовь и заботу родным показать.{\i0} |
43:08 | BGE: | The true gift of gifting || Is totally free | Подарок настоящий || Без ценника в цене. | {\i1}Важнее в подарке, \Nхочу повторить,{\i0} |
43:12 | BGE: | And you're the best there is at giving it | И каждый из вас знает, что это, | {\i1}остаётся главным навсегда:{\i0} |
43:17 | BGE: | With the friendship that you give to me | Ведь дружбу вы все дарите мне. | {\i1}дружба, что сумеешь подарить.{\i0} |
43:22 | Alice: | And so it worked out, and a lesson was learned. || There's no need to obsess. | Вот так и закончилась наша история, и в ней был урок. || Не нужно так себя накручивать. | И так всё разрешилось,\Nбыл выучен урок, не стоит голову ломать; |
43:27 | Alice: | Gift giving is simple as long as you recall… | Дарите с радостью и помните слова простые эти: | Не сложно дарить, покуда помнишь ты: |
43:31 | Alice: | Friendship is the best gift of all. | Дружба — лучший подарок на свете. | лучше дружбы подарка не найти. |
43:37 | Default: | SCHASTLIVY PONEC || anon2anon\Nsunnysubs.com | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ || anon2anon\Nsunnysubs.com | Переведено командой 'TheDoctor Team'.\NTheDoctorTeam.RU - смотри/качай ПЕРВЫМ новые эпизоды MLP! |