| | Sub_MLPFiM_S05E14_English.ass | Sub_MLPFiM_S05E14_Russian.ass | MLP - Season #5 - Episode #14 [1080p] (Discovery) - Русские субтитры.ass |
00:20 | Rarity: | Was that the Pony Post? | Неужели почтальон? | Это пони-почта? |
00:23 | Rarity: | Oh. It's just you, Opal. | А, это всего лишь ты, Опал. | Ох, это всего лишь ты, Опал. |
00:29 | Rarity: | Every other day he is here like clockwork, | Обычно по нему можно часы сверять, | Каждый день он приходит точно вовремя. |
00:32 | Rarity: | but not today! | но не сегодня! | Но не сегодня! |
00:33 | Rarity: | What could possibly be holding him up? | Что же могло его задержать? | Из-за чего же он может задерживаться? |
00:35 | PinkiePie: | Strawberry Cinnamon Cilantro salutation! | Клубнично-коричный привет с кинзой! | Клубнично-корично-кориандровый привет! |
00:39 | Rarity: | What? | Что? | Что?... |
00:39 | PinkiePie: | What indeed! | А то! | И правда! |
00:40 | PinkiePie: | I bet you're wondering what warrants such a welcome! | Тебе наверняка интересно, к чему такое приветствие. | Ты, наверное, думаешь, откуда такое приветствие? |
00:42 | PinkiePie: | Well, that welcome is warranted by a pony || that whisked up a warm batch of Strawberry Cinnamon Cilantro Cupcakes! | Что ж, так приветствует пони, || которая сварганила партию клубничных кексов с кинзой и корицей! | Оно от пони, которая намесила громадную партию клубнично-корично-кориандровых кексиков! |
00:49 | PinkiePie: | That strangely sickening flavor combination sounds just as bad as it tastes. | Поразительно мерзкое сочетание.\NЗвучит ужасно, а на вкус — ещё хуже. | Эта странная и тошнотворная комбинация вкусов и на слух и на вкус одинакова плоха. |
00:55 | PinkiePie: | So I came here to offer you some. | Так что я зашла угостить тебя. | Поэтому я пришла, чтобы предложить тебе парочку! |
00:57 | Rarity: | After that visually descriptive and disturbing endorsement | После столь наглядной и отталкивающей демонстрации | После после такого красочного\Nи наводящего тревогу описания... |
01:00 | Rarity: | I'll pass | я, пожалуй, откажусь. | Я пасс. |
01:01 | PinkiePie: | Oh! I almost forgot! | Ой, чуть не забыла! | Ох, чуть не забыла! |
01:03 | PinkiePie: | I have this letter for you, Rarity. | У меня для тебя письмо, Рэрити. | У меня для тебя письмецо, Рэрити! |
01:04 | PinkiePie: | The post pony was going to deliver it, | Его собирался доставить почтальон, | Пони-почтальон собирался его доставить, |
01:06 | PinkiePie: | but after a strawberry cinnamon cilantro cupcake | но после клубничного кекса с кинзой и корицей | но после клубнично-корично-кориандрового кексика |
01:08 | PinkiePie: | he was feeling ki-i-inda queasy. | ему немно-о-ожко поплохело. | его, так сказать, озадачило, |
01:10 | PinkiePie: | And since I was heading over anyway, I figured I could do it for him. | А раз уж мне было по пути, то решила, что могу ему помочь. | ну а раз уж мне было по пути,\Nя решила, что смогу сделать это за него! |
01:13 | PinkiePie: | There you go. | Вот, держи. | Вот, держи! |
01:22 | PinkiePie: | What does it say? | Что там написано? | Фо там нафысано? |
01:24 | Rarity: | I GOT IT! | Оно моё! | Получила! |
01:26 | PinkiePie: | Got what? | Что твоё? | Что получила? |
01:28 | Rarity: | I have been holding out for the perfect location and it finally became available! | Я всё ждала, когда идеальное место освободится, и наконец-то оно свободно! | Я всё ждала идеального места, и оно наконец-то доступно! |
01:32 | Rarity: | So now I can fulfil my dream || of opening a boutique in Canterlot! | И теперь я смогу осуществить свою мечту — || открыть бутик в Кантерлоте! | Так что теперь я могу осуществить свою мечту и открыть бутик в Кантерлоте! |
01:38 | PinkiePie: | I'm so excited I think I'm gonna lose my cupcakes! | Я так взволнована, что кексы просятся наружу! | Я так взволнована, || что из меня сейчас кексики полезут! |
01:49 | (AllText): | | | Маленький пони... |
01:51 | (AllText): | | | Маленький пони... |
01:55 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:57 | (AllText): | | | ты дружбой можешь всех удивить! |
01:59 | (AllText): | | | Маленький пони, |
02:01 | (AllText): | | | ты чудеса способен творить! |
02:03 | (AllText): | | | Если смел и весел ты, |
02:05 | (AllText): | | | веришь в силу доброты, |
02:07 | (AllText): | | | с добрым сердцем победим, |
02:09 | (AllText): | | | и силой дружбы объединим! |
02:12 | (AllText): | | | Маленький пони, |
02:14 | (AllText): | | | будем вместе лучшие друзья! |
02:18 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #5. Эпизод #14. 'Canterlot Boutique'. || Переведено командой 'TheDoctor Team'. vk.com/TheDoctorTeam | youtube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': vk.com/TomoFacja | youtube.com/user/TomoFacja |
02:28 | Twilight: | Rarity is such a savvy businesspony. | У Рэрити поразительная деловая хватка. | Рэрити такая шустрая бизнес-пони. |
02:31 | Twilight: | I'm so impressed she used a huge bonus she earned making the costumes for Sapphire Shores Equestria-wide tour || to open the second boutique! | Я впечатлена тем, как грамотно она распорядилась средствами, заработанными на костюмах для турне Сапфир Шорс, || чтобы открыть второй бутик! | Очень впечатляет, как она использовала свои связи с Сапфир Шорс, так как делала костюмы для тура по всей Эквестрии, чтобы открыть второй бутик! |
02:43 | Somepony, RainbowDash: | It's so classy! || Amazing! | Какой стильный! || Невероятно! | |
02:45 | Rarity: | I take it from your reaction that you liked the boutique? | Я так понимаю, вам понравился мой бутик? | Судя по вашей реакции, бутик вам нравится? |
02:49 | FlutterShy: | It's lovely. | Он прекрасен. | Он прелестный! |
02:50 | AppleJack: | Gosh, Rarity. | Чтоб меня, Рэрити. | Божечки, Рэрити, |
02:52 | AppleJack: | I know hard work when I see it, | Я вижу, когда кто-то потрудился на славу. | когда работают усердно, я это сразу вижу, |
02:54 | AppleJack: | And it looks like you worked your hooves to the nub. | И, похоже, ты с ним себе все копыта стёрла. | и, видимо, ты копыта стерла до кости! |
02:56 | PinkiePie: | I dunno. | Не знаю. | Ничуть! |
02:57 | PinkiePie: | Those hooves don't look nubby. | Не похожи на стёртые копыта. | Эти копыта не выглядят костлявыми. |
02:59 | PinkiePie: | They look scrubbied! | Скорее они начищены! | Они выглядят чистенькими! |
03:00 | PinkiePie: | And buffied! | И отполированы! | И отполированными! |
03:01 | PinkiePie: | And pettied! | И ухожены! | И ухоженными! |
03:02 | Rarity: | Well, despite my | Ну, несмотря на мои… | Ну, несмотря на всю |
03:03 | Rarity: | nubby-scrubby-buffy pony pedi. | стёрто-начищенно-полированно-ухоженные копыта, | костлявость-чистоту и понячью ухоженность, |
03:06 | Rarity: | I actually have been working very hard. | я действительно выложилась по полной. | на самом деле я очень усердно работала! |
03:09 | Rarity: | However I never could have gotten boutique ready for the grand opening | Но я ни за что бы не успела подготовить бутик к торжественному открытию | Хотя я ни за что бы не успела подготовить бутик к Большому Открытию |
03:12 | Rarity: | without the help of my new manager: Sassy Saddles! | без помощи моего нового менеджера — Сэсси Сэддлс! | без помощи моего нового менеджера - || Сэсси Сэдлз! |
03:21 | Sassy: | Bust my buttons, Rarity! | Какой сюрприз, Рэрити! | Пуговицы поломанные, Рэрити! |
03:23 | Sassy: | The ponies from Ponyville! | Пони из Понивилля! | Пони из Понивилля! || Приветик! / Рады видеть! / Приятно познакомиться! |
03:27 | Rarity: | I knew I needed a manager for Canterlot Carousel. | Я знала, что мне нужен менеджер для Карусели Кантерлота. | Я знала, что мне нужен будет менеджер для Карусели в Кантерлоте, |
03:30 | Rarity: | So when Sassy showed me her résumé, | Поэтому, когда Сэсси показала мне своё резюме, | так что когда Сэсси показала мне своё резюме, |
03:32 | Rarity: | and I saw that she worked for all the finest boutiques in Canterlot, | и я узнала, что она работала во всех лучших бутиках Кантерлота, | и я увидела, что она работала в самых лучших бутиках Кантерлота, |
03:36 | Rarity: | I hired her right on the spot. | я тотчас же её наняла. | я наняла её без промедления! |
03:38 | Sassy: | I then laid out this plan, or "pattern", || as we say in the fashion biz | Затем я представила этот план, или "модель", || как говорят у нас в индустрии мод, | Тогда я составила этот план, или "паттерн", как мы в мире моды говорим, |
03:43 | Sassy: | for Canterlot Carousel. | для Карусели Кантерлота. | для Кантерлотской Карусели, |
03:44 | Sassy: | So that Rarity's boutique will be guarantied to success. | Так что бутик Рэрити обречён на успех. | чтобы бутик Рэрити гарантированно имел успех |
03:48 | Sassy: | And those doors with never-ever-evar closed! | И его двери никогда-никогда не закроются! | и чтобы эти двери никогда-никогда, во веки вечные не закрылись! |
03:52 | Twilight: | Wow, Sassy, your attention to details is truly impressive. | Ого, Сэсси, твоё внимание к деталям поистине впечатляет. | Ну и ну, Сэсси, твоё внимание к деталям действительно впечатляет! |
03:56 | Sassy: | I've already put a pin in first piece of a pattern. | Я уже отметила булавкой первый фрагмент модели. | Я уже воткнула булавку в первую часть паттерна - |
03:59 | Sassy: | Beautify the boutique! | Украсить бутик! | украсить бутик! |
04:02 | Sassy: | But next was a very crucial piece. | Но следующая часть — ключевая. | Но следующая часть паттерна тоже крайне важна - |
04:05 | Sassy: | Marketing to the mass! | Привлечь всеобщее внимание! | пиар! |
04:08 | Sassy: | Turns out that every pony here loves royalty. | Не секрет, что все здешние пони любят принцесс. | Оказывается, что все местные пони любят царственность! |
04:12 | Rarity: | So, I created a collection that beautifully revolves around the royal elements of Canterlot. | Поэтому я разработала коллекцию, которая элегантно обыгрывает королевские мотивы. | Так что я создала коллекцию, которая прекрасно обыгрывает "царственную" суть Кантерлота. |
04:17 | Sassy: | And, it just so happens, there is a hot new princess in Equestria. | И, к нашей удаче, в Эквестрии появилась новенькая принцесса. | И, так уж вышло, что в Эквестрии есть новая, свежеиспеченная принцесса! |
04:22 | Rarity: | In every poll Sassy Saddles took, you were the most popular princess! | Как показали опросы Сэсси, ты — самая популярная из принцесс. | Каждый из проведенных Сэсси Сэдлз опросов показал, что ты самая популярная принцесса! |
04:26 | Rarity: | Coincidentally, one of my gowns is inspired by the window in Canterlot Castle || commemorating your coronation! | Так получилось, что вдохновением для одного из платьев стал витраж в Кантерлотском Замке, || посвящённый твоей коронации! | По случайности, для одного из моих платьев я почерпнула вдохновение из окна в Кантерлотском Замке, которое посвящено Аликорнизации! |
04:36 | (AllText): | | | Просто отпад! / Красота! / Вот это я понимаю платьице! |
04:38 | Rarity: | Well, I always prided myself for paying attention to detail. | Я всегда гордилась своим вниманием к деталям. | Ну, я всегда гордилась своим умением внимательно относиться к мелочам. |
04:41 | Rarity: | I've taken my latest collection to a whole new level with Rarity's rules of TLC. | Благодаря правилам ВЛК, моя новая коллекция — это совершенно новый уровень. | И свою последнюю коллекцию я вывела на совершенно новый уровень с моим принципом ВЛК! |
04:46 | PinkiePie: | Judging by this baby, TLC stands for Tasty Lickerish Candy! | Судя по этой малышке, ВЛК означает Вкусные Лакричные Конфетки! | Судя по этой малышке,\NВЛК означает Вкусная Ликерная Конфетка! |
04:51 | Rarity: | TLC stands for time, love and couture. | ВЛК означает "Время, Любовь и Кутюр". | ВЛК означает Время, Любовь и Кутюр. |
04:54 | Rarity: | And while I do agree that this dress has potential, | И хотя я согласна, что у этого платья есть потенциал, | И хотя я соглашусь, что в этом платье есть потенциал, |
04:57 | Rarity: | I've not had enough time to give it enough love to become couture. | но ему не хватило времени и любви, чтобы стать произведением высшей моды. | у меня не хватило бы времени,\Nчтобы с любовью сделать его от-Кутюр. |
05:02 | Rarity: | But the rest of the gowns of tonight's line have meet Rarity's rules and are ready to be presented. | Однако, остальные платья в линейке соответствуют правилам Рэрити, и их можно представить публике. | Но остальные платья сегодняшней линии моды были сделаны по правилами Рэрити и готовы к показу! |
05:07 | Sassy: | My marketing research also confirmed || that customers that viewed somepony famous wearing a gown | Мои исследования по продажам также подтвердили, || что покупатели, видевшие знаменитость в каком-либо платье, | Моё исследование рынка также подтвердило, что клиенты, увидевшие знаменитую пони в платье, |
05:13 | Sassy: | wish to own that gown for themselves. | хотели бы сами купить это платье. | непременно захотят себе такое же! |
05:15 | Sassy: | I call this piece of the pattern "Celebrity Status". | Я назвала эту часть модели "Звёздный статус". | Эту часть паттерна я называю Статус Знаменитости! |
05:19 | Rarity: | So, Twilight, | Итак, Твайлайт, | Итак, Твайлайт, |
05:21 | Rarity: | I've been wondering that perhaps you may possibly wear this tonight? | не сделаешь ли ты мне одолжение, надев его сегодня вечером? | мы подумали, может, ты захочешь надеть это сегодня вечером? |
05:26 | Twilight: | If being a princess and wearing that dress can help your boutique in any way | Если принцесса, надевшая это платье, может как-то помочь твоему бутику, | Если то, что я принцесса и надену это платье, хоть как-то поможет твоему бутику, |
05:30 | Twilight: | then I say: stick a pin on it, it's done! | то мой ответ — отмечаем булавкой, дело сделано! | то вот моё слово: || воткнем булавку! Готово! |
05:34 | Sassy: | Alright, everypony, let's set the stage. | Хорошо, давайте готовиться к показу. | Чудесно, поняшки! || Подготовим сцену! |
05:37 | Rarity: | Every since I was a little filly, || all I ever wanted was to own boutique here in Canterlot. | С самых юных лет || всё, о чём я мечтала, — это иметь бутик здесь, в Кантерлоте. | С самого раннего детства всё,\Nчего я хотела - бутик, здесь, в Кантерлоте! |
05:42 | Rarity: | Somepony, pinch me. | Кто-нибудь, ущипните меня. | Кто-нибудь, ущипните меня! |
05:44 | Rarity: | I'm about to open the doors to that very boutique. | Я вот-вот открою двери этого бутика. | Сейчас я открою двери этого бутика! |
05:50 | Sassy: | Welcome to the grand opening of Canterlot Carousel! | Добро пожаловать на торжественное открытие Карусели Кантерлота! | Добро пожаловать на Большое Открытие Кантерлотской Карусели! |
06:02 | Sassy: | Oh, hello! | Здравствуйте! | Ох, здравствуйте! |
06:03 | Sassy: | Nice to see you. | Рада вас видеть. | Рада видеть! |
06:04 | Sassy: | Welcome, welcome. | Проходите, проходите. | Добро пожаловать, заходите!\NЯ так рада, что Вы здесь! |
06:06 | Sassy, AppleJack: | Oh, I'm so happy… || That Sassy totally stepped on your hooves, Rarity. | О, я так счастлива… || Эта Сэсси явно наступает тебе на копыта, Рэрити. | Эта Сэсси тебе крепко на копыта наступила! |
06:10 | PinkiePie: | Oh, no! Did she mess up that nice pony pedi? | О нет! Неужели она испортила твой замечательный педикюр? | О, нет! || Она испортила эти милые понячьи ухоженности? |
06:13 | PinkiePie: | Oh, okay. | Порядок. | Ох, славно... |
06:16 | Rarity: | Oh, I don't think she meant to. | Не думаю, что она нарочно. | Я не думаю, что она нарочно. |
06:19 | Sassy: | Rarity, are you ready to reveal the collection? | Рэрити, ты готова представить коллекцию? | Рэрити, ты готова показать коллекцию? |
06:21 | AppleJack: | Is she sure she doesn't want to do it herself? | А она уверена, что не хочет представить её сама? | А она уверена, что не хочет сама это сделать? |
06:25 | RainbowDash: | Yeah. | Да уж. | Ага. |
06:27 | Rarity: | Yes, I am. | Да, готова. | Да, готова. |
06:27 | Rarity: | Fluttershy, could you help Twilight get ready? | Флаттершай, не могла бы ты помочь Твайлайт с подготовкой? | Флаттершай, поможешь Твайлайт подготовиться? |
06:30 | FlutterShy: | Oh, certainly. | О, конечно. | Ох, конечно же! |
06:34 | Rarity: | Fillies and gentlecolts! || I am designer and couturier Rarity. | Кобылки и джентльпони! || Я — дизайнер и кутюрье Рэрити. | Кобылки и джентлькони!\NЯ дизайнер и кутюрье Рэрити. |
06:39 | Rarity: | I would like to welcome you again | С радостью приветствую вас снова | Хочу поприветствовать вас, снова, |
06:41 | Rarity: | to the grand opening of Canterlot Carousel | на торжественном открытии Карусели Кантерлота. | на Большом Открытии Кантерлотской Карусели, |
06:44 | Rarity: | and I'm thrilled that you're here to see my newest collection | Это так волнительно, видеть всех вас, пришедших посмотреть мою новую коллекцию, | и я тронута, что вы пришли увидеть мою новейшую коллекцию, |
06:47 | Rarity: | inspired by this regal city. | вдохновлённую этим величественным городом. | вдохновленную этим королевским городом! |
07:04 | FashionPlate: | Rarity, I'm… | Рэрити, я… | Рэрити, я- |
07:05 | Rarity: | Fashion Plate of Cosmare magazine! | Фэшн Плейт из журнала "Космопонитан"! | Фэшн Плэйт из журнала Космэйр! |
07:08 | Rarity: | I'm so honored that Cosmare was able to do a piece on the Grand Opening of my boutique. | Для меня честь, что ваш журнал решил осветить церемонию открытия моего бутика. | Я так рада, что Космейр смогли посвятить статью Большому открытию моего бутика! |
07:13 | FashionPlate: | Well, when Sassy Saddle calls saying she's found the latest and greatest in fashion | Когда Сэсси Сэддлс сообщает, что она обнаружила новое слово в моде, | Ну, когда Сэсси Сэдлз звонит и говорит,\Nчто нашла последний писк моды и это - нечто, |
07:17 | FashionPlate: | we hightail without fail! | нужно бежать, чтобы не прогадать! | у нас сразу хвост трубой и шагом марш! |
07:19 | FashionPlate: | Now tell me all about your latest collection. | А теперь расскажи мне всё о своей последней коллекции. | А теперь расскажи мне всё о твоей последней коллекции! |
07:22 | Rarity, FashionPlate: | It's called Rarity's Royal Regalia. || Royally radiant! | Она называется "Королевские Регалии Рэрити". || Сияет по-королевски! | Она называется Королевские Регалии Рэрити. || Королевское сияние! |
07:27 | Rarity: | My favorite part of being a designer is finding my inspiration. | В работе дизайнера мне больше всего нравится охота за вдохновением. | Что я больше всего люблю в работе дизайнера - это находить вдохновение, |
07:30 | Rarity: | And that really wasn't difficult when I came to Canterlot. | И в Кантерлоте с этим не было проблем. | и это было ничуть не трудно, раз я приехала в Кантерлот. |
07:33 | Rarity: | Everywhere I looked the Royal City just spoke to me. | Куда бы я ни смотрела, Королевский город буквально разговаривал со мной. | Куда ни взгляни - королевский город буквально говорил со мной! |
07:36 | Rarity: | I call it "In-spire-ation". | Я называю его — "Вооду-шпил-ение". | Я называю это Про-Зрение! |
07:39 | FashionPlate: | Genius! Simply genius! | Гениально! Просто гениально! | Гениально, просто гениально! |
07:44 | Rarity: | I spent hours by the lily pond of the castle grounds | Я часами засиживалась во дворе замка у пруда с кувшинками, | Я часами вдохновлялась у пруда с лилиями, что на территории замка, |
07:47 | Rarity: | which inspired this gown "Waterfilly". | которые послужили вдохновением для платья "Водная лошадка". | и вот результат - платье "Водная Лошадка"! |
07:50 | FashionPlate: | Oh, the whimsy! | Фантастика! | Какая эксцентричность! |
07:52 | Rarity: | Watching Celestia raise the Sun each morning || literally lit up my day. | Селестия, поднимающая Солнце каждое утро, || буквально зажигала моё настроение. | Наблюдения, как Селестия каждое утро поднимает Солнце, буквально осветили мой день! |
07:57 | Rarity: | This is "Tripping the light". | Это — "Солнечный танец". | И это - "Вокруг Света"! |
08:01 | FashionPlate: | Fantastic! | Фантастика! | Фантастика! |
08:05 | Rarity: | And of course Luna raising the Moon | И конечно, её сестра, поднимая луну, | И, конечно, то, как Луна поднимает луну, |
08:07 | Rarity: | guided me to sleep. | провожала меня в мир снов. | вело меня в царство снов! |
08:08 | Rarity: | I call this "Over the Moon". | Я называю его "За луной". | Я называю его "По ту сторону Луны"! |
08:12 | FashionPlate: | Well, I certainly am! | Ну, я точно за! | А я-то уж как называю! |
08:14 | Rarity: | And for our finale I have something very special. | Ну и в завершение я припасла нечто особенное. | Ну и напоследок, || я приготовила нечто особенное. |
08:18 | Rarity: | I was inspired by the stained glass window || created in honor of Princess Twilight. | Я вдохновлялась витражом, || созданным в честь Принцессы Твайлайт. | Будучи вдохновленной витражом в честь принцессы Твайлайт... |
08:23 | Rarity: | I call this || "The reign in stain" | Я назвала его || "Власть красок". | Я назвала его "Королевский дождь"! |
08:27 | Somepony: | Because the dress is inspired by the | Потому что вдохновением при создании платья служил | Потому что платье как будто... |
08:29 | Somepony: | stained glass window of the reigning princess! | красочный витраж правящей принцессы! | ...сделано из осколков витража в честь новой Принцессы! |
08:32 | Rarity: | Yes! | Да! | Да! |
08:33 | Sassy: | Well, I think "The reign in stain" is too difficult to explain. | Ну, я думаю, что "Власть красок" — слишком сложно объяснить. | Ну, да. Я думаю,\Nчто "Королевский дождь" слишком сложно, не поймешь! |
08:39 | Sassy: | Especially, for the signature piece of a collection. | Тем более для ключевого предмета коллекции. | Особенно для ключевого элемента коллекции? || Но мне больше нравится- |
08:42 | Rarity, Sassy: | But I rather like… || Fillies and gentlecolts, | Но мне нравится… || Леди и джентельпони! | Кобылки и джентлькони! |
08:45 | Sassy: | I, Sassy Saddles, am pleased to introduce || the Grand Finale of the Grand Opening of Rarity's Royal Regalia. | Я, Сэсси Сэддлс, рада представить вам в грандиозном финале || торжественного открытия "Королевских Регалий Рэрити" — | Я, Сэсси Сэддлз, рада представить великолепное завершение великолепного представления Королевских Регалий Рэрити... |
08:53 | Sassy: | The "Princess Dress"! | "Платье принцессы"! | ...Платье Принцессы! |
09:00 | Somepony: | Success! | Великолепно! | Успех! |
09:12 | Sassy: | Everypony, please follow me and you can all place your orders for || the "Princess Dress". | Прошу, проследуйте за мной, и вы сможете заказать себе || "Платье принцессы". | Пони, пожалуйста, следуйте за мной,\Nи вы все сможете заказать себе Платье Принцессы! |
09:21 | Somepony: | Rarity, I wanna be the first pony to congratulate you! | Рэрити, я хочу быть первым, кто поздравит тебя! | Рэрити, я хочу быть первым, кто тебя поздравит! |
09:24 | Somepony: | And the "Princess Dress" has just guaranteed Canterlot Carousel's success. | Ведь "Платье принцессы" обеспечило успех Карусели Кантерлота. | Платье Принцессы только что обеспечило успех Кантерлотской Карусели! |
09:31 | Somepony: | That's amazing! | Это потрясающе! | |
09:34 | Twilight: | Yeah, Rarity's Royal Regalia's amazing. | Ага, "Королевские Регалии Рэрити" поразительны. | Да! Королевские Регалии Рэрити просто потрясающие! |
09:37 | Twilight: | And everypony seemed to love the "Princess Dress". | И, кажется, всем понравилось "Платье принцессы". | И, кажется, всем понравилось Платье Принцессы! |
09:40 | Sassy: | You bet your saddle they did! | Спорю на седло, что им понравилось! | Ручаюсь попоной, что им понравилось! |
09:42 | Sassy: | Rarity now has one hundred orders for her signature gown. | Рэрити получила сотню заказов на пошив своего фирменного платья. | Рэрити получила целую сотню заказов на пошив жемчужины коллекции. |
09:48 | Rarity: | One hundred orders! | Сто заказов? | Сотня заказов? |
09:50 | Rarity: | All at one time?! | Сразу? | Одновременно?! |
09:52 | Sassy: | According to my pattern the next piece is the success of the signature dress. | Согласно моей модели, следующий шаг — это успех ключевого платья. | В соответствии с моим паттерном, следующим шагом будет "Успех жемчужины", |
09:57 | Sassy: | So I do not see the problem | Так что я не вижу в этом проблемы. | так что я не вижу проблемы. |
10:03 | PinkiePie: | Cupcake? | Кексик? | Кексик? |
10:07 | Rarity: | First of all, Sassy Saddles, | Прежде всего, Сэсси Сэддлс, | Во-первых, Сэсси Сэдлз, |
10:09 | Rarity: | I would have appreciated getting to name the final gown from my collection myself. | мне хотелось бы дать название главному платью своей коллекции самостоятельно. | я бы предпочла сама дать название жемчужине моей коллекции. |
10:15 | Sassy: | My research shows that your || "Reign in stain" name was a play on words || that was both very confusing and quite unappealing. | Согласно моим исследованиям, || твоё название "Власть красок" — это игра слов, || которая звучит одновременно и непонятно, и малопривлекательно. | Мои исследования показали, что название "Королевский дождь"\Nсодержит непонятную и весьма отталкивающую игру слов. |
10:25 | Rarity: | Why I see your point. || We should have discussed it prior to the Grand Opening, Sassy. | Приму к сведению. || Мы должны были обсудить это до торжественного открытия, Сэсси. | И хотя я поняла, о чём ты говоришь,\Nно нам стоило бы обсудить это до открытия, Сэсси! |
10:31 | Sassy: | My only goal is for Canterlot Carousel to succeed. | Я всего лишь стремлюсь к процветанию Карусели Кантерлота. | Моя единственная цель - успех Кантерлотской Карусели! |
10:35 | Sassy: | That's why I changed the name | Вот поэтому-то я поменяла название | Вот почему я изменила название |
10:37 | Sassy: | and that is why I took all those orders for the "Princess Dress". | и приняла все те заказы на "Платья Принцессы". | и приняла все эти заказы. |
10:41 | Rarity: | But receiving orders for one hundred dresses in one day is… | Но получить сразу сто заказов… | Но, но взять целую сотню заказов на платья за один день, |
10:46 | Rarity: | It's just too much too soon! | Слишком много для одного дня! | это, эээээээто слишком много и слишком быстро! |
10:49 | Sassy, Rarity: | Are you actually saying we should || cancel these orders? || No, no, Sassy, | Хочешь сказать, что мы должны || отменить эти заказы? || Нет, нет, Сэсси. | Не хочешь ли ты сказать, чтобы я отменила эти заказы? || Нет, Сэсси. |
10:57 | Rarity: | promises were made and… | Мы пообещали, и… | Мы обещали, |
10:58 | Rarity: | and I shall sew my very best to provide each and every pony || a "Princess Dress" full of TLC. | И я приложу все усилия, чтобы сшить для всех и каждого || "Платья принцессы" по всем стандартам ВЛК. | и я должна показать себя с лучшей стороны и обеспечить всем и каждой без исключения Платье Принцессы, полное ВЛК. |
11:04 | Sassy: | Oh, thank you, Rarity! | О, спасибо, Рэрити! | О, спасибо, Рэрити! |
11:06 | Sassy: | Thank you! | Спасибо! | Спасибо! |
11:15 | Sassy: | Oh, satin and silk, Rarity, | Атлас и шёлк, Рэрити. | Ох, шелка атласные, Рэрити, |
11:17 | Sassy: | Are you sure you don't want your friends || to help you make the dresses? | Ты уверена, что не хочешь попросить друзей || помочь тебе с платьями? | ты уверена, что не хочешь попросить своих друзей помочь тебе с платьями? |
11:21 | Rarity: | No, Sassy, | Нет, Сэсси, | Нет, Сэсси. |
11:23 | Rarity: | these orders are my responsibility. | за эти заказы отвечаю только я. | Эти заказы - моя ответственность. |
11:25 | Rarity: | All I have to do is stick to my plans | Всё, что мне нужно(,) — придерживаться плана, | Всё, что мне необходимо, это придерживаться плана, |
11:27 | Rarity: | so I can deliver each and every Princess dress || in keeping of my Rules of Rarity! | и тогда я смогу преподнести всем и каждому "Платье принцессы" || в соответствии с правилами Рэрити! | и тогда я смогу сделать каждое Платье Принцессы в соответствии с Правилами Рэрити! |
11:41 | Rarity: | The rules of Rarity || Guarantee quality || This I can assure | Правила Рэрити. || Не пожалеете. || Слово я даю. | По Правилам Рэрити Вы лишь увидите:\Nкачественно я шью. |
11:46 | Rarity: | For each and every dress || I vow to give finesse | Сошью изящным я, || Клянусь, любой наряд | Я в каждый мелкий клок\Nвложу души кусок, |
11:51 | Rarity: | With time, love, and couture | С любовью и от-кутюр. | время, любовь и кутюр. |
12:05 | Rarity: | My favorite moment's when a || Pony sees it | Я счастлива, когда || Пони видит, | Прекрасен миг тот, когда пони видит |
12:09 | Rarity: | That special gown that she || Just adores | Что платье это ей || Так идёт. | то платье, что милей для неё. |
12:14 | Rarity: | That pony's now in style || My hard work's all worthwhile | Она сияет вся. || Не зря старалась я. | Прекрасна в нём она,\Nне зря старалась я. |
12:19 | Rarity: | Oh, yes, it makes my heart || My heart just soar | Тогда моя душа, || Душа поёт. | О да, душа моя, душа поёт. |
12:50 | Rarity: | The rules of Rarity || Just a parody || No dress here's unique | Правила Рэрити. || Лишь пародия. || Платьев нет других. | Правила Рэрити - лишь пародия,\Nнет в душе огня. |
12:56 | Rarity: | The panels all the same || Each colored windowpane | Как будто цвет один || Стал нужен для картин. | Цветных витрин полно,\Nно платье там одно. |
13:02 | Rarity: | I fashion only makes me want to shriek! | И хочется сорваться мне на крик! | От этого мне хочется кричать. |
13:08 | Rarity: | Oh, to create would give me elation | Ах, создавать для настроения, | О, я спасу своё творение, |
13:13 | Rarity: | To feel once again some inspiration | Вновь ощутить прилив вдохновения. | верну себе я вдохновение! |
13:19 | Rarity: | Come on now, Rarity | Давай же, Рэрити, | Давай же, Рэрити! |
13:22 | Rarity: | Give me some clarity | Придай мне ясности. | Сомненьям нет пути! |
13:24 | Rarity: | Time for your couture love to rule | Любви к моде волю дать пора. | Правила новые внесу! |
13:29 | Rarity: | The rules of Rarity || Extra T.L.C. || This feels more sublime | Правила Рэрити. || Больше ВЛК. || Глаз не оторвать. | Правила Рэрити с чувством нежности\Nлучше сочетать. |
13:34 | Rarity: | Soon now, they will see || How good these can be || With a little extra shine | Я уже близка. || Будет высший класс, || Если больше блеска взять. | Скоро дам понять - можёт всё сиять,\Nесли блеска чуть придать. |
13:39 | Rarity: | The rules of Rarity || Guarantee quality || All can see it's true | Правила Рэрити. || Не пожалеете. || Что и говорить. | Правила Рэрити вам сулят качество,\Nубедишься сам. |
13:44 | Rarity: | These new gems add such flair || Their beauty can't compare | Ах, как они блестят, || И их затмить нельзя. | Камней изящный вид\Nсобою всё затмит. |
13:48 | Rarity: | This old style suddenly gleams anew | А платье сможет всех удивить. | Предстанет в новой дизайн красе. |
14:02 | Rarity: | Is that the customer || who ordered this princess dress? | Это одна из клиенток, || заказавших "Платье принцессы"? | Это тот клиент, что заказывал Платье Принцессы? |
14:07 | Sassy: | I'll take care of her, || You, keep working. | Я ей займусь, || не отвлекайся. | Я позабочусь о ней. Продолжай работать. |
14:09 | Rarity: | Actually, I'd love to see her reaction || to this particular dress. | Вообще-то, мне хотелось бы посмотреть, как ей понравится || именно это платье. | Вообще-то, мне бы хотелось увидеть её реакцию на это конкретное платье. |
14:14 | Sassy: | Paisley and poplin, Rarity. | Узоры и шёлк, Рэрити. | Пейсли и поплин, Рэрити, |
14:16 | Sassy: | look at all the orders you still have to finish. || And you want to take a break… now? | Посмотри, сколько заказов тебе ещё нужно закончить. || И ты хочешь сделать перерыв… сейчас? | только взгляни, сколько у тебя висит заказов, и ты хочешь передохнуть? || Сейчас?! |
14:21 | Rarity: | Well, it's just… || I made some really lovely changes to this dress. | Ну, просто… || Я внесла несколько очаровательных изменений в это платье. | Ну, я просто сделала небольшое милое изменение в платье- |
14:25 | Sassy: | You did what? | Что ты сделала? | Ты сделала, что?! |
14:27 | Sassy: | But every Princess dress || is supposed to be exactly the same! | Но все "Платья принцессы" || должны быть одинаковыми! | Но все Платья Принцессы должны быть абсолютно одинаковыми! |
14:31 | Rarity: | Yes, yes, I know… | Да, да, я знаю… | Да, да, я знаю, |
14:32 | Rarity: | But these gems just spoke to me and… | Но я не могла не откликнуться на зов этих самоцветов. | но эти камни будто заговорили со мной, и- |
14:34 | Sassy: | Fine. || Go see her reaction. | Хорошо. || Посмотри, как ей это понравится. | Хорошо. Иди посмотри на её реакцию. |
14:39 | Rarity: | Hello, welcome to Canterlot Carousel. | Здравствуйте, добро пожаловать в Карусель Кантерлота! | Привет, добро пожаловать в Кантерлотскую Карусель! |
14:42 | Rarity: | I'm so pleased to present to you your… | С радостью представляю ваше… | Я имею честь представить вам- |
14:45 | Somepony: | Princess dress! || Finally! | "Платье Принцессы"! || Наконец-то! | Платье Принцессы! Наконец-то! |
14:48 | Somepony: | I've been simply desperate to get this || Ever since I saw princess Twilight wearing it at your… | Я уже отчаялась его получить. || Когда я увидела принцессу Твайлайт в этом… | Я просто изнывала от желания получить его, с тех пор как я увидела его на принцессе Твайлайт во время- |
14:53 | Somepony: | Wait a minute. | Погодите-ка! | Минуточку... |
14:54 | Somepony: | There's something… | С ним что-то… | ...тут что-то... |
14:56 | Somepony: | different. | не так. | ...не так. |
14:58 | Rarity: | Well, as an artist, | Ну, как художник, | Да, как творческая натура, |
15:00 | Rarity: | I did take the liberty to change a few minor details. | я позволила себе изменить несколько мелких деталей. | я позволила себе внести небольшие изменения. |
15:05 | Rarity: | I saw these gems glistening in the light || And they just spoke to me. | Я увидела, как эти камни искрятся на свету, || они буквально воззвали ко мне. | Я... || Я увидела, как эти самоцветы переливаются на свету, и они будто заговорили со мной. |
15:10 | Rarity: | Are they lovely, and so unique? | Они восхитительны и неповторимы, верно? | Разве они не замечательны? И так особенны! |
15:14 | Somepony: | They're… fine. | Они… ничего. | Они... || неплохи. |
15:15 | Somepony: | But they're not what I ordered. | Но это не то, что я заказывала. | Но это не то, что я заказала, |
15:17 | Somepony: | Are they? | Не так ли? | не так ли? |
15:19 | Rarity: | No, | Нет, | Эм, нет, |
15:20 | Rarity: | no they're not. | не то. | не то. |
15:21 | Somepony: | I want the dress to be || exactly like the one princess Twilight wore, | Мне нужно платье, || в точности такое же, как носила принцесса Твайлайт, | Я хочу, чтобы моё платье было абсолютно таким же, как Платье Принцессы, которое носила Твайлайт, |
15:26 | Somepony: | understand? | понятно? | понятно? |
15:27 | Rarity: | Yes… || Yes of course. | Да… || Да, конечно. | Да... Д-да, конечно. |
15:37 | Rarity: | The rules of Rarity || Once stood for something | В правилах Рэрити || Был раньше смысл. | В правилах Рэрити ведь раньше был толк, |
15:43 | Rarity: | But now it feels like just some || Factory | К бесхитростной штамповке || Всё свелось. | теперь штамповкой всё здесь стало в миг. |
15:48 | Rarity: | Now every dress I make || With every flaw and mistake | И в платьях вижу я || Ошибку или изъян. | И в каждом платье пусть,\Nтяжёл ошибок мой груз, |
15:53 | Rarity: | Oh, how it make my heart || My heart just break | Тогда моя душа, || Душа болит. | о да, в душе моей, в душе лишь грусть. |
16:18 | Sassy: | Raving rickrack, Rarity! | Расплетись моя фенечка, Рэрити! | Ленточки плетенные, Рэрити! |
16:20 | Sassy: | You made two hundred Princess dresses! | Ты сделала двести "Платьев принцессы"! | Ты сделала две сотни Платьев Принцессы! |
16:24 | Rarity: | Yes… | Да… | Да, неужели не прекрасно?... |
16:26 | Rarity, Sassy: | Isn't it spectacular? || And I have a special surprise for you. | Разве это не потрясающе? || У меня есть для тебя кое-что особенное. | А у меня для тебя особый сюрприз. |
16:30 | Sassy: | The latest issue of Cosmare magazine just hit the stands. | Только что вышел свежий номер "Космопонитан". | Новый номер журнала Космэйр только что появился на прилавках! |
16:34 | Rarity: | Canterlot's newest rising star. | Новая восходящая звезда Кантерлота. | Новая восходящая звезда Кантерлота? |
16:37 | Sassy: | And in an hour since the magazine's come out | И всего через час после выхода журнала | И через час после того, как вышел журнал, |
16:39 | Sassy: | we've gotten another hundred new orders for the Princess dress! | мы получили ещё сотню заказов на "Платья принцессы"! | мы получили еще сотню заказов на Платье Принцессы! || Ещё... |
16:45 | Rarity: | One hundred more Princess dresses? | Ещё сто "Платьев принцессы?" | ...сто... || ...Платьев Принцессы? |
16:50 | Rarity: | I'm the Cosmare cover pony… | Я на обложке "Космопонитан"… | Я на обложке журнала Космэйр... |
16:52 | Rarity: | I have the most successful shop in Canterlot… | У меня самый успешный бутик в Кантерлоте… | У меня самый процветающий магазин в Кантерлоте... |
16:55 | Rarity: | I've gotten everything I ever wanted. | Я добилась всего, о чём мечтала. | Я получила всё, о чём когда-либо мечтала... || ...но... |
16:58 | Rarity: | But… I'm… || Miserable?! | Но я… || несчастна?! | ...я... || ...подавлена! |
17:01 | Sassy: | How could you possible be miserable? | Как ты можешь быть несчастна? | О какой подавленности может идти речь? |
17:03 | Sassy: | My pattern is perfect! | Моя модель идеальна! | Мой паттерн идеален! |
17:05 | Sassy: | Cosmare cover pony — done! | Попасть на обложку — есть. | Хотела на обложку Космэйр - пожалуйста! |
17:07 | Sassy: | You have your signature gown — The Princess dress — a success! | У тебя есть фирменное платье — "Платье принцессы" — успех! | У тебя даже есть своя жемчужина - Платье Принцессы, и о тебе пишет пресса. |
17:11 | Rarity: | I don't want to make another hundred princess dresses! | Я не хочу делать ещё сотню "Платьев принцессы"! | Я не хочу делать ещё сотню этих платьев! || И это я тоже продумала! |
17:15 | Sassy: | I have a piece for that! Assemble the assembly line! | Всё продумано! Откроем швейную фабрику! | Поставим их производство на конвейер! || Тебе даже не надо будет шить самой! |
17:19 | Sassy: | You will never have to sew again! | Тебе больше не надо будет шить! | Что?! |
17:20 | Rarity: | What? | Что? | Нет! |
17:21 | Rarity: | No! | Нет! | Да! |
17:22 | Sassy: | Yes! || Then, the Canterlot Carousel never closes! | Да! || А Карусель Кантерлота будет открыта всегда! | И Кантерлотская Карусель никогда не закроется! |
17:25 | Sassy: | And Sassy Saddles' Boutique succeeds! | И бутик Сэсси Сэддлс будет процветать! | И бутик Сэсси Сэддлс будет ждать успех! || Стой! |
17:29 | Rarity: | Stop! || This is not your boutique! | Стоп! || Это не твой бутик! | Это не твой бутик! |
17:32 | Rarity: | And if this is what success in Canterlot looks like, I want no part of it! | И если в Кантерлоте это называется успехом, то мне такой успех не нужен! | И если ты считаешь это успехом в Кантерлоте, то я не хочу ни малейшей его доли. |
17:37 | Rarity: | Now, make up fliers for a going-out-of-business sale. | А теперь сделай флаеры для распродажи в связи с закрытием. | А теперь сделай флаеры для распродажи в честь закрытия. |
17:40 | Rarity: | I'm closing Canterlot Carousel! | Я закрываю Карусель Кантерлота! | Я закрываю Кантерлотскую Карусель! |
17:43 | Sassy: | W-what? N-no! | Ч-что? Н-нет! | Что?! Нет! Ты не можешь, Рэрити! |
17:45 | Sassy: | You can't, Rarity! I've worked too hard to make this a success. | Ты не можешь, Рэрити! Я так много работала, чтобы дело процветало. | Я так долго трудилась, чтобы воплотить всё это в жизнь! |
17:48 | Sassy: | I can't be a part of another failed boutique! | Я не могу допустить крах ещё одного бутика! | Я не вынесу провал ещё одного бутика! |
18:04 | Rarity: | Oh don't you look lovely? || Nice to see you out here again. | Ну разве ты не милашка? || Рада снова тебя видеть. | О, как же ты мило выглядишь. || Приятно снова увидеться. |
18:12 | Rarity: | Seems Sassy Saddles isnt's rushing to open the door this time. | Похоже, в этот раз Сэсси Сэддлс не торопится открывать дверь. | Похоже, Сэсси Сэддлс не торопится открывать дверь в этот раз. |
18:18 | Rarity: | Welcome to the going-out-of-business sale of Canterlot Carousel. | Добро пожаловать на распродажу в связи с закрытием Карусели Кантерлота. | Добро пожаловать на распродажу в честь закрытия Кантерлотской Карусели. |
18:27 | Somepony: | Hey, is this Princess dress on sale? | А "Платье принцессы" продаётся? | Эй, а Платье Принцессы продается? |
18:29 | Rarity: | Oh no, I'm sorry, The Princess dress has been discontinued, | О нет, к сожалению, мы больше не шьём "Платье принцессы". | О нет, извините, Платье Принцессы сняли с производства. |
18:33 | Rarity: | but there are plenty of other lovely dresses on sale today. | Но сегодня у нас на распродаже много других чудесных нарядов. | Но на распродаже полно других платьев! || Вау. |
18:37 | SomeponyWhiteOnDarkBlue: | Woah. This dress completely speaks to my soul. | Ох, это платье будто создано специально для меня. | Это платье - будто отражение моей души. Я могу его примерить? |
18:41 | SomeponyWhiteOnDarkBlue: | Can I try it on? | Могу я его примерить? | Разумеется. |
18:42 | Rarity: | Certainly. The dressing area is right back there. | Конечно. Примерочная вон там. | Примерочная вперед и направо. |
18:45 | SomeponyLightPink: | This is the most amazing of amazing dresses, | Это платье — самое лучшее из лучших, | Это самое восхитительное из восхитительных платьев! |
18:48 | SomeponyLightPink: | just looking at it brightens my day! | оно приносит радость одним своим видом! | Один только взгляд на него делает мой день светлее! |
18:51 | Rarity: | And I'm sure you'll feel even brighter, once you try it on. | И я уверена, радости станет ещё больше, как только вы его примерите. | Я уверена, он станет ещё светлее, если Вы его примерите! |
18:55 | Somepony: | Do you still have this in-spire-ation dress that's in the new issue of Cosmare? | У вас ещё осталось то вооду-шпил-яющее платье из нового выпуска Космопонитан? | А у вас всё ещё осталось это Про-Зрение из нового выпуска Космэйр? || О да, |
18:59 | Rarity: | Oh yes I do. | Конечно, да. | оно вон там. |
19:01 | Rarity: | It's right here. | Вот оно. | Мышки-Полетушки! |
19:02 | Somepony: | Bats in the belfry! I have to try it on. | С ума сойти! Я должна примерить его. | Я просто обязана примерить его! || Вау. |
19:06 | SomeponyWhiteOnDarkBlue: | Woah. This dress makes me feel like a princess. | Ух ты. В этом платье я чувствую себя принцессой. | В этом платье я чувствую себя принцессой. |
19:10 | SomeponyLightPink: | And this dress makes me feel like a princess. | А в этом — я чувствую себя принцессой. | А это платье заставляет меня чувствовать себя принцессой! |
19:16 | SomeponyYellow: | This gown is quite beautiful, | Это платье весьма красивое, | Это платье замечательное, |
19:18 | SomeponyYellow: | but it totally clashes with my complexion. | но по цвету мне совершенно не подходит. | но оно совсем не подходит мне по фигуре. |
19:23 | Rarity: | Perhaps you'd be even more taken with this one. | Возможно, это вас больше устроит. | Может, вам больше понравится это. |
19:26 | Rarity: | It was inspired by the fountain in the Canterlot Castle garden. | Меня вдохновил фонтан в саду кантерлотского замка. | Я вдохновлялась фонтаном в Кантерлотском Саду, когда создавала его. |
19:29 | Rarity: | I call it the Fountain of Truth! | Я назвала его "Фонтан Истины"! | Я назвала его "Фонтан Правды"! |
19:31 | SomeponyYellow: | It's exactly what I've been dreaming of! | Это именно то, о чём я мечтала! | Это именно то, о чём я всегда мечтала! |
19:35 | Rarity: | Well then, I'll finish it, and the gown shall be yours. | Оно станет вашим, как только я закончу над ним работать. | Хорошо, тогда, когда я закончу, это платье - Ваше! |
19:39 | Rarity: | How can I have forgotten? | Как я могла забыть? | Как я могла забыть? |
19:41 | Rarity: | This is what I've been dreaming about! | Ведь именно об этом я и мечтала! | Это - то, о чём я всегда мечтала! |
19:46 | Rarity: | My favorite moment's when a || Pony sees it | Я счастлива, когда || Пони видит, | Прекрасен миг тот, когда пони видит |
19:50 | Rarity: | That special gown that she || Just adores | Что платье это ей || Так идёт. | то платье, что милей для неё. |
19:55 | Rarity: | That pony's now in style || My hard work's all worthwhile | Она сияет вся. || Не зря старалась я. | Прекрасна в нём она, не зря старалась я. |
20:00 | Rarity: | Oh, yes, it makes my heart || My heart just soar | Тогда моя душа, || Душа поёт. | О да, душа моя, душа поёт. || Внимание, пони! |
20:10 | Rarity: | Attention, everypony. || Canterlot Carousel will not be closing! | Всем внимание! || Карусель Кантерлота не закрывается! | Кантерлотская Карусель не закрывается! |
20:17 | SomeponyWhiteOnDarkBlue: | But this stuff's still on sale, right? | Но эти вещи всё ещё на распродаже, верно? | А все эти вещи всё ещё на распродажу? |
20:21 | Rarity: | Yes. Yes, of course. | Да. Да, конечно. | Да, конечно. |
20:23 | Sassy: | Oh, Rarity, I'm so sorry. | О, Рэрити, я так сожалею. | О, Рэрити, мне так жаль. |
20:26 | Sassy: | I focused on that one dress | Моя сосредоточенность на этом платье | Я зациклилась на одном платье, |
20:28 | Sassy: | and the rest of Rarity's Royal Regalia paid the price. | вышла боком для остальных Королевских Регалий Рэрити. | а остальные Королевские Регалии Рэрити за это поплатились. || Как и Платье Принцессы. |
20:33 | Rarity: | Well, so did the Princess dress. | Собственно, как и для "Платья Принцессы". | Чем больше я продавала, тем больше эти платья теряли потраченное на них |
20:35 | Rarity: | The more I sold, the more each dress lost its time, love and couture, | Чем больше я продавала, тем меньше платьям доставалось времени, любви и кутюра, | время, любовь и кутюр, |
20:39 | Rarity: | becoming terrible, lackluster and common. | они становились ужасными, невзрачными и обыденными. | становясь ужасными, тусклыми и неприметными. |
20:42 | Sassy: | I think I finally understand the Rules of Rarity. | Кажется, теперь я понимаю Правила Рэрити. | Кажется, я начинаю понимать Правила Рэрити... |
20:46 | Sassy: | And will apply them at my next job. | И буду им следовать на своей следующей работе. | И буду следовать им на следующей работе... || Я дико извиняюсь! |
20:50 | Rarity: | I beg your pardon, || the Rules of Rarity are only to be applied at Canterlot Carousel. | Прошу прощения, || но правила Рэрити действуют только в Карусели Кантерлота. | Правила Рэрити действуют только в Кантерлотской Карусели! |
20:54 | Rarity: | Which is why you must continue to manage the boutique while I'm in Ponyville. | А потому тебе придётся и дальше управлять бутиком, пока я в Понивилле. | И поэтому ты должна продолжать управлять бутиком, пока я буду в Понивилле. || В Понивилле? |
20:59 | Sassy, Rarity: | Ponyville? || Oh yes, I'll come to Canterlot with new designs and to see the customers, of course. | Понивилле? || Да. Конечно, я буду приезжать в Кантерлот с новыми моделями и видеться с клиентами. | Ну да, я приехала в Кантерлот представить новые дизайны и увидеть покупателей, конечно, |
21:04 | Rarity: | But Ponyville was always going to be my home base. | Но основная мастерская навсегда останется в Понивилле. | но Понивилль всегда был и будет моим штабом. |
21:07 | Sassy: | Bobbins and bodkins, Rarity! | Шила и катушки, Рэрити! | Катушки-иголочки, Рэрити! || Спасибо, спасибо! |
21:10 | Sassy: | Oh, thank you, thank you, thank you! || And I promise to run everything following your rules. | О, спасибо, спасибо, спасибо! || Обещаю, что всё будет строго по твоим правилам. | И я обещаю, что буду управлять бутиком, следуя твоим правилам. |
21:15 | Rarity: | I would expect nothing less. | Именно это я и хотела услышать. | Я и не ожидала ничего другого. |
21:18 | SomeponyLightCyan: | Oh my gosh, a sale? | Мамочки, распродажа? | О Боже, распродажа! |
21:20 | SomeponyLightCyan, Somepony: | Do you have that Princess dress? || No! | У Вас есть то самое "Платье принцессы"? || Нет! | У вас есть Платье Принцессы? || Нет! |
21:31 | Auto: | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | |
21:33 | Auto: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |