| | Sub_MLPFiM_S05E17_English.ass | Sub_MLPFiM_S05E17_Russian.ass | MLP - Season #5 - Episode #17 [1080p] (Discovery) - Русские субтитры.ass |
00:01 | GrannySmith: | Oh, snickerdoodle! | Ёлки-палки! | Едрить-колотить! |
00:03 | GrannySmith: | Where is the darned thing?! | Где же эта проклятая штуковина?! | Куда ж она запропастилась? |
00:06 | GrannySmith: | I wish for once I'd remember to label these boxes. | Хоть бы раз не забыть подписать эти коробки. | Хотела б я, чтоб когда-то я не забыла подписать эти коробки! |
00:10 | GrannySmith: | Big Mac, be a dear and help me move those. | Биг Мак, будь добр, помоги мне сдвинуть вон те. | Биг Мак, будь лапочкой и помоги мне сдвинуть эти- |
00:13 | GrannySmith: | Maybe it's in that one on the bottom. | Может быть, она в той нижней. | Может она на дне этой. |
00:24 | GrannySmith: | Ooh, dagnabbit, it's not in there either. | Тьфу ты ну ты, здесь её тоже нет. | Вот те на! Здесь тоже этого нет. |
00:28 | AppleBloom: | You can't catch me! | Не поймаешь! | Не поймаешь! |
00:31 | AppleBloom: | Hey! | Эй! | |
00:33 | AppleJack: | You trickster. | Ну ты хитрюга. | Хитрюга! |
00:35 | GrannySmith: | Sisterhooves Social is right around the corner. | Состязания Сестёр уже на носу. | День Сестринского Единения уже на носу! |
00:38 | GrannySmith: | Thought it would be nice to award the winner of the big race || the ribbon from when we hosted the very first Social. | Думаю, было бы здорово наградить победителя забега || ленточкой с самых первых состязаний. | Я подумала, что было бы хорошо наградить победителей ленточкой оттуда, где мы его проводили впервые! |
00:46 | GrannySmith: | If'n of course I could find the darn thing. | Если, конечно, найду эту проклятую штуковину. | Если, конечно, я найду эту чёртову штуковину. |
00:51 | GrannySmith: | Ooh, would ya lookie here. | Глянь-ка сюда. | Гляньте-ка сюда! |
00:54 | GrannySmith: | My, how Apple Bloom used to love watching you make that thing fly. | Как же Эппл Блум любила смотреть на тебя, когда ты запускал эту штуку в воздух. | Эппл Блум так любила наблюдать за тем, как ты заставляешь эту штуку летать. |
00:59 | GrannySmith: | It's like she thought you used magic. | Cловно думала, что ты умеешь пользоваться магией. | Она думала, что ты используешь магию. |
01:02 | GrannySmith: | Ah, right, enough reminiscin', || gotta find that ribbon! | Так. Хорош ностальгировать! || Надо найти эту ленту! | Ах, да, хватит воспоминаний, надо найти ленту! |
01:09 | GrannySmith: | If you would just help me || get… that… box | Помоги мне достать ту… || Вот… ту… коробку. | Не мог бы ты мне помочь с... || ...этой коробкой... |
01:13 | GrannySmith: | Then maybe I can | Может я… | ...чтобы я могла бы... |
01:16 | GrannySmith: | Big Mac? | Биг Мак? | Биг Мак? |
01:20 | GrannySmith: | Found her! | Нашла! | Нашла! |
01:24 | (AllText): | | | Маленький пони... |
01:26 | (AllText): | | | Маленький пони... |
01:30 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:32 | (AllText): | | | ты дружбой можешь всех удивить! |
01:35 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:36 | (AllText): | | | ты чудеса способен творить! |
01:39 | (AllText): | | | Если смел и весел ты, |
01:41 | (AllText): | | | веришь в силу доброты, |
01:43 | (AllText): | | | с добрым сердцем победим, |
01:45 | (AllText): | | | и силой дружбы объединим! |
01:48 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:49 | (AllText): | | | будем вместе лучшие друзья! |
01:54 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #5. Эпизод #17. 'Brotherhooves Social'. || Переведено командой 'TheDoctor Team'. vk.com/TheDoctorTeam | youtube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': vk.com/TomoFacja | youtube.com/user/TomoFacja |
02:00 | Somepony: | S.I.S.T.E.R.S. || Which two sisters are the best? | С.Ё.С.Т.Р.Ы. || Сестёр лучших назови! | С-Ё-С-Т-Р-Ы!\NКто - две лучшие сестры? |
02:05 | Somepony: | We are! | Это мы! | Мы! |
02:06 | Somepony: | Apple Bloom and Applejack forever! | Эппл Блум и Эпплджек вместе навсегда! | Эппл Блум и Эпплджек вместе навсегда! |
02:11 | AppleBloom: | We are gonna win every competition at the Sisterhooves Social! | Мы победим на всех этапах Состязаний Сестёр! | Мы выиграем все соревнования на Дне Сестринского Единения! |
02:14 | AppleBloom: | Those other fillies aren't gonna know what hit them! | Остальные даже понять не успеют, что произошло! | Эти кобылки даже не поймут, кто их уделал. |
02:16 | AppleJack: | Hey there Big Mac! | Привет, Биг Мак. | Привет, Биг Мак! |
02:18 | AppleJack: | Did you want somethin'? | Ты что-то хотел? | Что-то хотел? |
02:19 | BigMac: | Yep! | Агась. | Агась! |
02:20 | AppleBloom: | Hold that thought || Applejack, you are the most awesome sister ever! | Погоди чуток. || Эпплджек, ты — самая крутая сестра в мире. | Попридержи свою мысль.\NЭпплджек, ты самая классная сестра на свете! |
02:25 | AppleJack: | Gee-whiz… | Ой, да брось… | Ох, дорогая! |
02:26 | AppleJack: | Well, I think it's sweet that you hold that opinion, | Очень мило, что ты так считаешь. | Что ж, приятно, что у тебя такое мнение, |
02:29 | AppleJack: | But… | Но… | но- |
02:30 | AppleBloom: | It's not opinion! | Не просто считаю! | Это не мнение! |
02:31 | AppleBloom: | It's objective fact! | Это самая настоящая правда! | Это всем известный факт! |
02:32 | AppleBloom: | You saved Equestria like a gazillion times, | Ты сто тыщ раз спасала Эквестрию, | Ты спасала Эквестрию многолиард раз, |
02:35 | AppleBloom: | you're smart, funny, strong, | ты умная, весёлая, сильная, | ты умная, || весёлая, || сильная, |
02:37 | AppleBloom: | why, you're the best sister of all time! | ты — самая лучшая сестра, которая только может быть! | потому ты лучшая сестра всех времён! |
02:39 | AppleBloom: | Probably the best Apple of all time! | Возможно, ты самая лучшая из всех Эпплов! | Наверно, лучшая Эппл всех времён! |
02:42 | AppleBloom: | Right, Big Mac? | Верно, Биг Мак? | Я права, Биг Мак? |
02:43 | BigMac: | Yep! | Агась. | Агась! |
02:45 | AppleBloom: | And with you by my side, | И вместе с тобой | И мы в одной команде, |
02:46 | AppleBloom: | I am guaranteed to taste sweet sweet Sisterhooves Social victory! | мне обеспечена сладость победы на Состязаниях Сестёр! | я гарантирую, что мы насладимся этим сладким-сладким вкусом победы на Дне Сестринского Единения. |
02:51 | AppleBloom: | Go, Apples! Go! Go! || Go, Apples, Go! | Вперёд, Эпплы! Вперёд! Вперёд! || Вперёд, Эпплы! Вперёд! | Вперёд, Эпплы! Вперёд! Вперёд! Вперёд, Эпплы, вперёд! |
02:55 | AppleJack: | Apple Bloom, || I think Big Mac's got something he wants to show you. | Эппл Блум, || Кажется, Биг Мак хотел тебе что-то показать. | Эппл Блум? Я думаю, у Биг Мака есть что-то, что он хочет тебе показать. |
03:05 | AppleBloom: | Oh hey, is that the toy we used to play with when I was little? | Это игрушка, с которой мы играли, когда я была маленькой? | Я играла с этой игрушкой, когда была маленькой? |
03:08 | BigMac: | Yep! | Агась. | Агась! |
03:09 | AppleBloom: | Neat. | Мило. | Не помню. |
03:10 | AppleBloom: | All right then! | Ладненько, | А, ну да! |
03:11 | AppleBloom: | Let's get back to practicing. | Вернёмся к тренировкам. | Итак! Давай вернёмся к практике! |
03:18 | AppleBloom: | One more run-through of our juggling routine? | Прогоним ещё раз номер с жонглированием? | Ещё раз пройдем жонглирование, |
03:20 | AppleBloom: | Make sure a harmonies are tight in our song | Убедимся, что наш дуэт слаженно звучит, | удостоверимся в гармоничности песни |
03:23 | AppleBloom: | and see if we can beat our best pie eating time! | и попробуем побить рекорд в поедании пирога! | и попробуем побить наш рекорд в поедании пирогов! |
03:26 | AppleJack: | Hold on, sugarcube! | Притормози, сахарок! | Погоди, сахарок. |
03:27 | AppleJack: | I need a minute to talk with Big Mac. | Мне надо поговорить с Биг Маком. | Мне нужно поговорить с Биг Маком. |
03:29 | AppleBloom: | Mind if I go ahead and start eating this pie? | Не против, если я начну есть пирог без тебя? | Не возражаешь, если я сразу начну с пирогов? |
03:37 | AppleJack: | Hey, Big Mac! || You allright? | Эй, Биг Мак! || Ты в порядке? | Биг Мак, ты в порядке? |
03:40 | BigMac: | Yep! | Агась. | Агась. |
03:41 | AppleJack: | You sure? | Уверен? | Ты уверен? |
03:42 | AppleJack: | You seemed a little down back there. | Мне показалось что ты малость приуныл. | Выглядишь немного подавленным. |
03:45 | BigMac: | Nope! | Неа! | Не-а. |
03:48 | AppleJack: | Come on, || You can tell me. | Ну же, || Мне-то можешь рассказать. | Да ладно, ты можешь сказать мне. |
03:50 | AppleJack: | You felling a little left out? | Чувствуешь себя брошенным? | Ты чувствуешь себя оставленным позади? |
03:52 | AppleJack: | Apple Bloom and I've been spendin' a lot of time together gettin' ready for the Social. | Из-за того, что мы с Эппл Блум вместе проводили так много времени, готовясь к Состязаниям. | Эппл Блум и я проводили много времени вместе, подготавливаясь к этому событию. |
03:57 | AppleJack: | What in the… | Какого… | Какого сена?... |
04:00 | AppleBloom: | Your cutiemark! | Твоя кьютимарка! | Твоя кьютимарка! |
04:02 | AppleBloom: | You're being summoned, Applejack. | Тебя вызывают, Эпплджек. | Тебя призывают, Эпплджек! |
04:03 | AppleBloom: | This is so cool! | Это так круто! | Это так круто! |
04:06 | BigMac: | Yep. | Агась. | Агась! |
04:07 | AppleBloom: | Wonder where you are being called to? | Куда ты отправишься? | Интересно, куда тебя призывают? |
04:09 | AppleBloom: | Wonder what you are supposed to do when you get there? | И что ты будешь там делать, когда доберёшься? | Интересно, для какой цели тебя призывают? |
04:12 | AppleBloom: | Obviously to something awesome, because you're awesome. | Явно что-то классное, ведь ты сама такая классная! | Очевидно, что-то невероятное, потому что ты невероятная! |
04:16 | AppleBloom: | But… || But if you are being summoned to solve a friendship problem, | Но… || Но если тебя вызывают решать проблему дружбы, | Но, если тебя зовут решить проблему с дружбой, |
04:19 | AppleBloom: | That means you'll have to miss the Sisterhooves Social. | значит, тебе придется пропустить Состязание Сестёр. | это значит, что тебе придётся пропустить День Сестринского Единения, |
04:21 | AppleBloom: | And if you have to miss the Social, then I'll have to miss the Social. | А если ты пропустишь Состязание, то мне тоже придётся его пропустить. | а если тебе придётся пропустить День Сестринского Единения, это значит, что и мне придётся пропустить его, |
04:24 | AppleBloom: | Which means I won't be able to taste sweet sweet victory! | А значит, мне не ощутить сладкого вкуса победы! | что значит, что я не смогу испробовать сладкую-сладкую победу! |
04:29 | AppleJack: | Now calm down. | Успокойся. | Ну-ка успокойся. |
04:31 | AppleJack: | Let me just go over to Twilight's castle and see what's what. | Давай, я сначала схожу в замок Твайлайт и узнаю, что да как. | Сейчас я сбегаю до замка к Твайлайт и всё разузнаю! |
04:35 | AppleJack: | Maybe it's just a false alarm. | Может быть, просто ложная тревога. | Может, это просто ложная тревога? |
04:39 | AppleBloom: | But you said it was a false alarm! | Ты же сказала, это была ложная тревога! | Но ты же сказала, что это была ложная тревога! |
04:42 | AppleJack: | I said, maybe it's a false alarm. | Я сказала, "может быть". | Я сказала, возможно, это была ложная тревога. |
04:44 | AppleJack: | Well it's not. | Оказалось, нет. | Но, это не так. |
04:45 | AppleJack: | Rarity and I have to go to Manehattan | Мы с Рэрити должны ехать в Мэйнхэттен. | Нам с Рэрити нужно ехать в Мэйнхеттен. |
04:48 | AppleBloom: | Can't you just tell that map it will have to wait for a couple days? | Ты не можешь попросить карту подождать пару дней? | Разве ты не можешь сказать этой карте, чтобы она подождала пару дней? |
04:51 | AppleJack: | No can do, sugarcube. | Не могу, сахарок. | Нет, не могу, сахарок. |
04:53 | AppleJack: | When duty calls, I gotta answer right away. | Когда долг зовёт, мешкать нельзя. | Когда долг зовёт, я должна отреагировать сразу же. |
04:56 | AppleJack: | What kind of an example would I be setting for my little sister if I didn't? | Иначе какой бы я пример подала своей сестрёнке? | Какой пример я подам своей младшей сестре, если не сделаю этого? |
04:59 | AppleBloom: | This can't be happening! | Это невероятно! | Этого не может быть! |
05:02 | AppleBloom: | Your extreme awesomeness is backfiring on me! | Твоя чрезмерная потрясность выходит мне боком! | Твоя невероятная улётность работает против меня! |
05:07 | AppleJack: | I am sorry, Apple Bloom. | Мне жаль, Эппл Блум. | Прости, Эппл Бум. |
05:09 | AppleJack: | Try and cheer her up, won't ya? | Постарайся её подбодрить, ладно? | Попробуй её подбодрить, ладно? |
05:11 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
05:14 | GrannySmith: | Breakfast! Come and get it! | Завтрак! Получите, распишитесь! | Завтрак! Идите и берите! |
05:27 | GrannySmith: | Oh… It's no use, Big Mac. | Бесполезно, Биг Мак. | Бесполезно, Биг Мак, |
05:30 | GrannySmith: | If I know my Apple Bloom, | Насколько я знаю Эппл Блум, | если я знаю свою Эппл Блум, |
05:31 | GrannySmith: | she won't come out of a funk this funky 'til her big sister gets back. | она не бросит хандрить, пока не вернётся её старшая сестра. | она не выйдет из депрессии,\Nпока её старшая сестра не вернётся. |
05:39 | SweetieBelle: | Hey, Apple Bloom. || The Social's gonna start in a few hours. | Привет, Эппл Блум. || До состязания осталась пара часов. | Эппл Блум, Единение начнётся через пару часов. |
05:42 | SweetieBelle: | Thought you might wanna go with us. | Решили зайти за тобой. | Я подумала, ты захочешь пойти с нами. |
05:44 | Scootaloo: | Since Rarity and Applejack are out of town, | Раз уж Рэрити и Эпплджек нет в городе, | Так как Рэрити и Эпплджек уехали, |
05:46 | Scootaloo: | you and Sweetie Belle can cheer on me and Rainbow Dash instead. | Вы со Свити Белль можете поболеть за меня и Рэйнбоу Дэш. | вы со Свити Белль можете поболеть за меня и Рэйнбоу Дэш! |
05:49 | SweetieBelle: | Pretty great they're letting you participate, even though you are not technically sisters. | Здорово, что вам позволили участвовать,\N хотя формально вы — не сёстры. | Довольно классно, что они позволили вам участвовать, даже не смотря на то, что, биологически, вы не сёстры. |
05:53 | GrannySmith: | Well, Social's always had pretty loose definition of what constimatutes a sister. | Ну, на Состязаниях никогда строго не подходили к определению понятия "сестра". | Ну, на Единстве всегда было довольно размытое определение, кто такая сестра. |
05:58 | GrannySmith: | As long as you share a bond that represents the spirit of the Social, you're in! | Если между вами существует связь, которая соответствует духу состязаний, вы можете участвовать! | Пока ваш дух связан узами Единства, вы в деле! |
06:02 | SweetieBelle: | So what do you say? | Ну… так что? | Итак, что ты скажешь? |
06:04 | Scootaloo: | You comin'? | Идёшь с нами? | Ты идёшь? |
06:05 | AppleBloom: | Why not… | Почему бы нет… | Почему бы и нет... |
06:06 | AppleBloom: | got nothing better to do. | Делать-то больше нечего. | делать всё равно нечего... |
06:08 | AppleBloom: | Let me wash up and I'll meet you in a little bit. | Сейчас, помою посуду и догоню вас. | дайте только умыться, я вас скоро догоню. |
06:14 | GrannySmith: | Such a shame we don't live closer to all your second cousins. | Очень жаль, что мы живём так далеко от троюродных сестёр. | Очень жаль, что мы живем далековато от твоих кузин. |
06:18 | GrannySmith: | You could maybe do the Social with one of them instead. | Ты могла бы пойти на Состязания с кем-нибудь из них. | Ты могла бы поучаствовать в Единстве с одной из них. |
06:23 | GrannySmith: | What is it Big Mac? Y'all got an idea? | Ты чего, Биг Мак? У тебя появилась идея? | Что с тобой, Биг Мак? У тебя есть идея? |
06:26 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
06:27 | AppleBloom: | What? What is it? | Что? Что за идея? | Что?! Что за идея? |
06:36 | Scootaloo: | Today is our big day! | Сегодня у нас важный день! | Сегодня у нас великий день! |
06:37 | RainbowDash: | We have so got this. | Победа, считай, наша. | Победа у нас в кармане. |
06:39 | RainbowDash: | I'm gonna go sign us in. | Пойду запишу нас. | Пойду запишу нас. |
06:42 | SweetieBelle: | I guess I'm just a little jealous you two get to compete and I don't, | Пожалуй, я немного завидую, что вы участвуете, а я — нет. | Наверное я просто немного завидую, что вы будете участвовать, а я нет. |
06:46 | SweetieBelle: | but at least I get to be here and cheer you on. | Но, по крайней мере, я могу хотя бы за вас поболеть. | Но, в конце концов, я здесь, буду поддерживать вас! |
06:49 | SweetieBelle: | I thought Apple Bloom was gonna be here too. | Я думала, Эппл Блум тоже придёт. | Вроде Эппл Блум тоже должна подойти? |
06:52 | Scootaloo: | Guess she changed her mind. | Похоже, она расхотела. | Может она передумала? |
06:55 | Scootaloo: | Hey, there you are. | А, вот и ты. | А, вон она! |
06:56 | Scootaloo: | You ready to cheer on me and Rainbow Dash to victory? | Готова болеть за нашу с Рэйнбоу Дэш победу? | Готова болеть за нашу с Рэйнбоу Дэш победу? |
06:59 | AppleBloom: | Uh, not exactly. | Ну, не совсем. | Не совсем. |
07:00 | AppleBloom: | Seems I'm gonna get to participate after all. | Похоже, что всё-таки я буду участвовать. | Кажись, я все же буду участвовать. |
07:03 | SweetieBelle: | Applejack is back from Manehattan already? | Эпплджек уже вернулась из Мэйнхэттена? | Эпплджек уже вернулась из Мэйнхеттена? |
07:07 | SweetieBelle: | That must mean Rarity is back too! | Значит, Рэрити тоже вернулась! | Это значит, что и Рэрити вернулась тоже! |
07:10 | AppleBloom: | No, our sisters are still gone. | Нет, наши сёстры ещё не приехали. | Нет, || сестёр всё ещё нет. |
07:12 | AppleBloom: | But it's a… | Это моя… | Но... |
07:14 | AppleBloom: | turns out my long-lost cousin… | давно забытая кузина… | ...нашлась моя давно забытая кузина. |
07:16 | AppleBloom: | Orchard Blossom was able to make it last minute, | Орчард Блоссом, которая в последний миг смогла… | Орхард Блоссом появилась в последнюю минуту. |
07:21 | SweetieBelle: | Your cousin who what now? | Какая-какая кузина? | Как твою кузину зовут? |
07:23 | BigMac: | Well, I do declare! || It's hotter today than the business end of a corncob pipe. | Ну, доложу я вам, || сегодня жарче, чем в раскуренной кукурузной трубке. | Должна доложить!\NСегодня жарче чем на конце кукурузной сигары! |
07:42 | BigMac: | Oh my, || I'm so delighted to meet your little friends, Apple Bloom. | Подумать только! || Очень рада познакомиться с твоими подружками, Эппл Блум. | Я крайне рада встретить твоих маленьких друзей, Эппл Блум. |
07:47 | BigMac: | Would these be your dear and beloved Cutie Mark Crusaders? | Не это ли твои дорогие и ненаглядные Меткоискатели? | Неужели это твои дорогие и любимые Искатели Знаков Отличия? |
07:53 | AppleBloom: | Sweetie Belle and Scootaloo, || cousin Orchard Blossom. | Свити Белль, Скуталу, || это кузина Орчард Блоссом. | Свити Белль и Скуталу - кузина Орхард Блоссом. |
07:57 | BigMac: | It is my extraordinary pleasure to make your acquaintance. | Не передать словами, как я рада с вами познакомиться. | Это невероятно приятно предстать на ваш суд. |
08:03 | SweetieBelle: | That's Big Mac in a dress. | Это Биг Мак в платье. | Это Биг Мак в платье. |
08:05 | BigMac: | Big Mac? | Биг Мак? | Биг Мак? |
08:06 | BigMac: | Why, as charmed as I am that you find || me in a slightest resemblance to such a || fine and noble product of the Apple Clan | Я крайне польщена, что ты || сочла меня хоть немного похожей на || столь элегантного и статного представителя семейства Эпплов. | Хоть мне и крайне приятно, что вы находите меня похожей на столь хорошего и почетного члена семьи Эпплов, |
08:16 | BigMac: | I'm astonished in equal measure. | И в равной степени изумлена. | я в той же мере поражена. |
08:19 | BigMac: | However, I shall take this startling observation under advisement, | Однако, я возьму столь ошеломляющее наблюдение на заметку, | Однако, должна отметить - это первое замечание, |
08:23 | BigMac: | giving that it'is from such an astute and perceptive filly as yourself, Sweetie Belle. | ведь его высказала такая смышлёная, милая и проницательная кобылка, как ты, Свити Белль. | полученное от столь проницательной и внимательной кобылки как Вы, Свити Белль. |
08:28 | SweetieBelle: | That's awful nice of you to say, Cousin Orchard Blossom. | Как любезно с вашей стороны так считать, кузина Орчард Блоссом. | Ужасно приятно это слышать, кузина Орхард Блоссом! |
08:32 | SweetieBelle: | I've been told before I'm pretty observant. | Мне и раньше говорили, что я крайне наблюдательна. | Мне уже говорили о моей исключительной наблюдательности. |
08:34 | BigMac: | I haven't the slightest doubt. | Не имею и малейших сомнений. | Не имею ни малейших сомнений. |
08:37 | BigMac: | Pardon, me. | Прошу прощения. | Прошу прощения. |
08:43 | BigMac: | My dearest cousin Applejack is regrettably unable to be here as planned. | К сожалению, моя дражайшая кузина Эпплджек не сможет присутствовать здесь. | Моя дражайшая кузина Эпплджек, к сожалению, не смогла прибыть, как запланировано, |
08:48 | BigMac: | So I, her cousin Orchard Blossom, | Так что я, её кузина Орчард Блоссом, | посему я, её кузина Орхард Блоссом, |
08:52 | BigMac: | will accompany Apple Bloom in her stead. | буду сопровождать Эппл Блум вместо неё. | буду сопровождать Эппл Блум вместо неё. |
08:57 | BigMac: | I trust that's acceptable to all concerned? | Полагаю, это приемлемо для всех присутствующих? | Я надеюсь, это приемлемо для вас? |
09:00 | RainbowDash: | Cousin Orchard Blossom, huh? | Значит, кузина Орчард Блоссом? | Кузина Орхард Блоссом, да? |
09:03 | RainbowDash: | I know Applejack has a lot of relatives, | Я знаю, что у Эпплджек полно родственников, | Я знаю, что у Эпплджек много родни, |
09:05 | RainbowDash: | but I feel like she would have mentioned you. | но мне кажется, она бы про тебя рассказала. | но мне кажется, что про Вас я не слышала. |
09:10 | BigMac: | Why, you must be Rainbow Dash. | А вы, должно быть, Рэйнбоу Дэш. | Вы, должно быть, Рэйнбоу Дэш. |
09:14 | BigMac: | You are Scootaloo's… | Вы со Скуталу… | Вы и Скуталу... как же... |
09:17 | BigMac: | How are you related again? | Напомните, кем вы приходитесь друг другу? | кем, вы говорите, приходитесь? |
09:20 | RainbowDash: | Hm. Why don't I just let you finish signing in? | Пожалуй, не буду вас отвлекать. | Почему бы мне просто не дать Вам наконец записаться. |
09:23 | RainbowDash: | But don't think me and Scootaloo are going to take it easy on you just 'cause you are a stallion. | Только не думайте, что вы легко обойдёте нас со Скуталу, лишь потому что ты жеребец. | Но не думай, что Скуталу и я дадим тебе поблажку, только потому что ты жеребец. |
09:29 | BigMac: | Now, where were we? | На чём мы там остановились? | Так, на чём мы остановились? |
09:33 | AppleBloom: | Excuse me, I have to… go to the bathroom. | Прошу прощения, мне… надо в туалет. | Извините, мне нужно... || ...в уборную. |
09:38 | BigMac: | You mean powder your muzzle, don't you, dear? | Ты хотела сказать "напудрить носик", не так ли, дорогуша? | Ты имела в виду "припудрить носик", не так ли, дорогая? |
09:41 | BigMac: | Such a more feminine-like reference to nature's call, don't you agree? | Более дамский эвфемизм для зова природы, не находите? | Такое одевиченное название естественных потребностей, не находите? |
09:52 | SweetieBelle: | Have they called your brother's bluff yet? | Они ещё не раскусили твоего брата? | Они ещё не раскрыли обман твоего брата? |
09:54 | AppleBloom: | No, but they are about to! | Нет, но они близки к этому! | Нет, но они очень близки! |
09:56 | AppleBloom: | I can't bear to watch! | Я не могу на это смотреть! | Смотреть не могу! |
10:00 | BigMac: | Apple Bloom! | Эппл Блум! | Эппл Блум! |
10:01 | BigMac: | They've approved us as a pair. | Нам позволили выступать в паре. | Они приняли нашу пару! |
10:05 | BigMac: | Hurry along now, precious. | Поспеши же, прелесть моя. | Поторопись, милашка! |
10:07 | AppleBloom: | I can't believe they've bought it. | Поверить не могу, что они купились. | Не могу поверить, что они купились! |
10:08 | SweetieBelle: | It's sweet he wants to help you out like this. | Это мило, что он хочет таким образом помочь тебе. | Очень мило, что он так хочет тебе помочь. |
10:11 | SweetieBelle: | Weird, but sweet. | Странно, но мило. | Странно, но мило. |
10:18 | SomeponyYellow: | Bravo, bravo! | Браво, браво! | Браво, браво! |
10:19 | SomeponyYellow: | Weren't those two sisters great?! | Какие молодцы эти сёстры! | Ну разве эти сёстры не прекрасны? |
10:22 | SomeponyYellow: | Now where are our next competitors. | А теперь — наши следующие участницы! | А теперь, кто же будет следующим участником? |
10:24 | BigMac: | Here we are! | Вот и мы! | Вот и мы! |
10:33 | BigMac: | This one, please. | Вот эту, пожалуйста. | Вот эту, будьте добры. |
10:35 | SomeponyYellow: | Excellent choice… | Прекрасный выбор… | Прекрасный выбор... |
10:36 | SomeponyYellow: | Ma'am. | Мадам. | ...мэм. |
10:38 | AppleBloom: | You sure you know all the words? | Ты уверен, что знаешь все слова? | Ты уверен, что знаешь слова? |
10:40 | AppleBloom: | 'Cause it took Applejack a pretty long time to get it down. | А то у Эпплджек ушло довольно много времени, чтобы их заучить. | Эпплджек с ними провозилась довольно-таки долго. |
10:44 | BigMac: | Did it, now? | Да ну? | Давай сделаем это. |
10:52 | Somepony: | We all love our brothers || And our fathers and mothers | Любим наших братьев || И отца, и мать мы, | Все мы братьев любим,\Nкак и папу, как и маму, |
10:58 | Somepony: | We honor them like every family should. | Как любить в любой семье должны. | мы уважаем каждого в семье. |
11:03 | Somepony: | But there's something that's quite unique || When my sister is there with me | Но порядок совсем другой, || Когда вместе мы с сестрой. | Только сердцу нет милей\Nрядом быть с сестрой своей, |
11:09 | Somepony: | And we share that special bond of sisterhood. | И мы делим эту связь между собой. | и единым целым быть всё время с ней. |
11:15 | AppleBloom, BigMac: | Sisterhood! || Sisterhood! | Сёстры мы! || Сёстры мы! | Ты и я... |
11:18 | AppleBloom, BigMac: | Is a special kind of friend. || Sisterhood! || Sisterhood! | Это больше чем друзья. || Сёстры мы! || Сёстры мы! | Будем лучшие друзья!\NТы и я... |
11:24 | AppleBloom: | Is a bond that never ends. | Всегда вместе, ты и я. | Разорвать ту связь нельзя! |
11:28 | Somepony: | It's not always perfect || You might find you'll be misunderstood | Пусть случаются ссоры, || Отношения порой сложны, | Не всегда всё идеально,\Nможем ссориться порой, |
11:33 | Somepony: | But together you'll always have || Sisterhood! | Но я буду всегда с тобой, ведь… || Сёстры мы! | Но единым будем вместе мы с сестрой. |
11:39 | BigMac, AppleBloom: | Sisterhood! || Sisterhood! || Sisterhood! || Sisterhood! || Sisterhood! || Sisterhood! || Sisterhood! | Сёстры мы! || Сёстры мы! || Сёстры мы! || Сёстры мы! || Сёстры мы! || Сёстры мы! || Сёстры мы! | Ты и я... || Йеа! |
11:54 | BigMac: | Eeyup! | Агась! | |
12:04 | AppleBloom: | Are you okay, cousin Orchard Blossom? | Кузина Орчард Блоссом, ты в порядке? | Ты в порядке, кузина Орхард Блоссом? |
12:06 | AppleBloom: | You sounded like you were catching a cold or something else | Было похоже, будто ты простыла, или | Кажется, ты простудилась, |
12:09 | AppleBloom: | that would make your voice sound totally different || right at the end of the song. | твой голос изменился по какой-то другой причине || прямо под конец песни. | или ещё что-то случилось, из-за чего твой голос зазвучал совсем иначе в конце песни! |
12:16 | BigMac: | Just a frog in my throat, dear. | Просто осипла, дорогая моя. | Ком в горле застрял, дорогая. |
12:18 | BigMac: | Probably just need to get a sip of water | Нужен всего лишь глоток воды. | Пожалуй, мне стоит глотнуть водички. |
12:21 | BigMac: | If you'll excuse us, we have another event in which to participate. | Нам пора участвовать в другом соревновании, если позволите. | Если позволите, нас ждут ещё состязания. |
12:27 | BigMac: | Oh my, that certainly didn't go as I had planned. | Вот незадача, всё пошло совсем не как я планировала. | Ой-ой, || определённо что-то пошло не по плану. |
12:31 | BigMac: | But don't you worry, we'll get you a blue ribbon yet, Apple Bloom. | Но не волнуйся, мы возьмем первый приз, Эппл Блум. | Но не беспокойся, мы получим для тебя голубую ленту, Эппл Блум. |
12:35 | AppleBloom: | You sure about that? | Ты уверен? | Ты уверен в этом? |
12:36 | BigMac: | As sure, as my name is cousin Orchard Blossom | Так же как и в том, что меня зовут Орчард Блоссом. | Как и в том, что моё имя - Орхард Блоссом. |
12:40 | AppleBloom: | But that isn't your name! | Но тебя так не зовут! | Но это не твоё имя! |
12:44 | Somepony: | C.O.U.S.I.N.S. || Which two sisters… cousins are the best! | К.У.З.И.Н.Ы. || Сестёр… кузин лучших назови! | К-У-З-И-Н-Ы! Кто из сес-, э, кузин лучше всех!? |
12:50 | Somepony: | We are! Apple Bloom and Applejack…\NI mean Orchardjack Blossom! Forever! | Это мы! Эппл Блум и Эпплджек… То есть, Орчарджек Блоссом! Навсегда! | Мы! || Эппл Блум и Эпплдже- и Орхард Дже- Блоссом, навсегда! |
12:58 | Somepony: | YAAY! | Ура! | |
13:03 | AppleBloom: | Yay… | Ура… | Ура... |
13:29 | BigMac: | Oh, I don't know why I didn't choose to wear something more casual. | Не знаю, почему я не надела что-нибудь попроще. | Я не знаю почему не надела что-то более простое, |
13:34 | BigMac: | Why, I knew that juggling routine like the back of my hoof! | Ведь я умею жонглировать, как никто другой! | знала ведь, что жонглировать будем копытами. |
13:38 | BigMac: | But never you mind, there is still the race to be run! | Но не беспокойся, нам ещё предстоит забег. | Но это не важно. Ведь ещё осталась гонка! |
13:41 | AppleBloom: | I'm realy appreciate all the efforts Big Ma… cousin Orchard Blossom. | Я правда очень ценю твои старания, Биг Ма… кузина Орчард Блоссом. | Я действительно ценю все усилия, Биг Ма- || кузина Орхард Блоссом, |
13:46 | AppleBloom: | But maybe we'll just skip the whole obstacle course thing and call it a day. | Но, может, нам стоит пропустить полосу препятствий и на этом закруглиться? | но может быть мы просто пропустим всю полосу препятствий и закончим на сегодня? |
13:50 | BigMac: | Why, Apple Bloom! I wouldn't hear of it! | Ну, Эппл Блум! И слышать не хочу! | Нет, Эппл Блум! || Даже слышать об этом не хочу! |
13:54 | BigMac: | Your cousin Orchard Blossom may be many things | Твоя кузина Орчард Блоссом может быть кем угодно, | Твоя кузина Орхард Блоссом может быть кем угодно, |
13:57 | BigMac: | but she is not a quitter. | но только не трусихой. | но не трусихой! |
13:59 | AppleBloom: | I'm sure she's not, but… | Уверена, что так и есть, но… | Я уверена, что это так, но... |
14:01 | AppleBloom: | It's like Applejack said. | Как сказала Эпплджек, | всё же вспомни, что сказала Эпплджек! |
14:03 | AppleBloom: | There'll be more Sisterhooves Socials down the line. | впереди ещё много Состязаний Сестёр. | После будут ещё Дни Сестринского Единения, и... |
14:05 | AppleBloom: | And I'm sure she'll help me get a blue ribbon next time around. | И, я уверена, она поможет мне получить первый приз в следующий раз. | я уверена, она поможет мне получить синюю ленту в следующий раз. |
14:09 | BigMac: | But you wanted to win at this Sisterhooves Social! | Но ты хотела выиграть это Состязание. | Но ты же хочешь выиграть в этих соревнованиях! |
14:12 | BigMac: | And no matter what, I'm gonna get you that win! | И ради твоей победы я пойду на всё! | И не важно как, я приведу тебя к победе! |
14:16 | BigMac: | Why, I simply have to. | Я просто обязана. | Ведь... у меня нет выбора. |
14:28 | RainbowDash: | Allright, Scootaloo. | Так, Скуталу. | Хорошо, Скуталу. |
14:29 | RainbowDash: | Remember the parts where teamwork really comes into play? | Помнишь, на каких этапах важна командная работа? | Не забудь места, где командная работа реально имеет значение. |
14:32 | Scootaloo: | How can I forget. | Как я могла забыть. | Как я могу забыть? |
14:33 | Scootaloo: | We've been training all week. | Мы же тренировались целую неделю. | Мы всю неделю тренировались! |
14:35 | RainbowDash: | Okay, hot stuff. | Отлично, чемпионка. | Итак, самое главное! |
14:37 | RainbowDash: | What's our move on the grape squish? | Наши действия на давилке винограда? | Как мы давим виноград? |
14:38 | Scootaloo: | The alley-oop! | Навес! | Вместе. |
14:39 | RainbowDash: | Appletoss? | Метание яблок? | Кидание яблок? |
14:40 | Scootaloo: | Flip-flop. | Сальто назад. | Удар с разворота. |
14:40 | RainbowDash: | Egg carrying? | Перенос яйца? | Таскание яиц? |
14:41 | Scootaloo: | Flutter-bomb. | Вибробомба. | Как индюшки! |
14:42 | Somepony: | Yeah! | Да! | Да! |
14:46 | BigMac: | Oh dear. | Ну и ну. | Попали... |
14:47 | GrannySmith: | Competing sisters! | Внимание участницам! | Сёстры-соперницы! |
14:50 | GrannySmith: | Take your positions! | Займите свои места! | Занять позиции! |
14:56 | GrannySmith: | And ready, and set, | На старт, внимание, | На старт... || Внимание... |
14:59 | GrannySmith: | Go! | Марш! | Марш! |
15:05 | RainbowDash: | Nice job, Scoots! | Молодчина, Скутс! | Прекрасный прыжок, Скут! |
16:08 | AppleBloom: | Yikes! || You almost squished me! | Ай! || Ты чуть не раздавил меня! | Ты чуть не раздавила меня! |
16:20 | BigMac: | Pick up those hooves, Apple Bloom. | Шевели копытами, Эппл Блум. | Возьми себя в копыта, Эппл Блум! |
16:22 | BigMac: | Why, you're barely moving at a mosey! | Ты же едва плетёшься! | Почему ты так тащишься? |
16:29 | BigMac: | Come on, junebug, it's… || like you've never carried an egg before. | Вперед, копуша, ты… || будто яиц раньше не носила. | Поднажми, копуша! Ты будто никогда яйца раньше не таскала! |
16:34 | AppleBloom: | I'm going as fast as I can! | Я спешу как могу! | Я иду так быстро, как могу! |
17:07 | BigMac: | I mean, || victory is ours, sweet Apple Bloom. | Я хотела сказать, || победа за нами, милая Эппл Блум. | То есть, победа за нами, милая Эппл Блум. |
17:15 | BigMac: | Uh oh. | Ой-ёй. | О-ууу... |
17:16 | Somepony: | "Uh oh" indeed! | Вот уж точно, "ой-ёй"! | Действительно, о-ууу! |
17:20 | AppleBloom: | I should've known you would eventually get busted for being a stallion! | Так и знала, что рано или поздно тебя раскусят! | Я должна была догадаться,\Nчто в конечном итоге, тебя разоблачат. |
17:23 | Somepony: | Oh no, we've known all along. | Да нет, мы давно уже знали. | Нет-нет, мы всё знали. |
17:26 | Somepony: | The Sisterhooves Social has always had a loose policy || when it comes to what counts as a… sister. | У Состязаний Сестёр всегда была гибкая политика || касательно того, кто считается… сестрой. | В Сестринском Единении всегда была свободная политика, когда дело доходит до того, кого считать "сестрой". |
17:32 | Somepony: | But we do have a strict policy when it comes to sportsponyship. | Но у нас жёсткие правила относительно спортивной этики. | Но у нас есть строгая политика на счет спортивного поведения! |
17:36 | Somepony: | In your… sister's desperation to win | В отчаянном стремлении выиграть ваш… сестра | Отчаявшись выиграть, твоя "сестра" использовала грубую силу, |
17:39 | Somepony: | he used brute strength to physically take out the competitors. | использовал грубую силу, чтобы вывести соперников из игры. | чтобы убрать конкурентов, |
17:43 | Somepony: | That kind of behavior is not just unbecoming of a lady, | Такое поведение неприемлемо не только для леди, | и его поведение недостойно леди, |
17:47 | Somepony: | but, quite frankly, of anypony! | но и вообще для любого пони! | и, честно говоря, || любому пони! |
17:49 | Somepony: | And for that, | И поэтому, | И из-за этого, |
17:51 | Somepony: | you two are hereby… | вы официально… | вы, двое, |
17:52 | Somepony: | disqualified. | дисквалифицированы. | дисквалифицированы! |
17:57 | RainbowDash: | Looks like we win, squirt! | Похоже, мы победили, мелкая! | Похоже, мы выиграли, Скут! |
18:05 | AppleBloom: | I told you I should've just waited until the next Social to win with Applejack. | А я тебе говорила, что лучше подождать и на следующих играх выиграть с Эпплджек. | Я же говорила тебе, мне просто стоило подождать следующих соревнований и выиграть с Эпплджек. |
18:26 | AppleBloom: | You know I'm not mad, right? | Ты же понимаешь, что я не злюсь на тебя? | Ты же знаешь что я... не сержусь, да? |
18:28 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
18:29 | AppleBloom: | I mean… let's face it. | Ну… Давай начистоту. | То есть... || давай посмотрим правде в глаза: |
18:32 | AppleBloom: | You, dressing up as my cousin Orchard Blossom || was a pretty crazy idea in the first place. | Переодеться моей кузиной Орчард Блоссом || само по себе было довольно нелепой задумкой. | во-первых, ты переоделся под мою кузину Орхард Блоссом, что уже довольно безумная идея. |
18:38 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
18:40 | AppleBloom: | And… it's not like you got me disqualified from Social forever or anything. | Но… из-за этой твоей задумки меня же не навсегда дискфалифицировали. | К тому же, я не навсегда дисквалифицирована из соревнований. |
18:45 | AppleBloom: | I can participate next time with Applejack. | Я всё ещё смогу участвовать с Эпплджек в следующий раз. | Я смогу поучаствовать с Эпплджек в следующий раз. |
18:47 | AppleBloom: | Everything's fine. | Всё в порядке. | Всё в порядке. |
18:49 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
18:51 | AppleBloom: | I just don't understand why you went so crazy there at the end of the race. | Но я никак не могу понять, чего тебя понесло под конец забега? | Я просто не пойму, почему ты рванул как сумасшедший в конце гонки. |
18:56 | AppleBloom: | I mean, I know you like to win and all, but… | Я понимаю, тебе нравится побеждать, но… | В смысле, я знаю, тебе нравится побеждать и всё такое, но... |
18:59 | AppleBloom: | You wanna tell me what's going on? | Не хочешь рассказать, что произошло? | Ты не хочешь объяснить мне, что происходит? |
19:01 | BigMac: | Nope. | Не-а. | Не-а. |
19:03 | AppleBloom: | All right. | Ну ладно. | Хорошо. |
19:04 | AppleBloom: | Well, it's getting late. | Скоро стемнеет. | Что ж, уже поздно. |
19:06 | AppleBloom: | You coming? | Идёшь? | Ты идешь? |
19:07 | BigMac: | Nope. | Не-а. | Не-а. |
19:09 | AppleBloom: | Okay. | Ладно. | Хорошо. |
19:11 | AppleBloom: | See you later, I guess… | Тогда увидимся позже. | Увидимся позже, наверно... |
19:16 | BigMac: | Apple Bloom. | Эппл Блум. | Эппл Блум? |
19:17 | AppleBloom: | Yeah? | Да? | Да? |
19:19 | BigMac: | When you were little, you used to look up to me. || Thought I was a best thing since zap apple jam. | Когда ты была маленькой, ты смотрела на меня с восхищением. || Обожала меня не меньше молнияблочного джема. | Когда ты была очень маленькой, я был\Nдля тебя лучшим в мире, после вольт-яблочного джема. |
19:25 | BigMac: | Things are different now. | Теперь всё по-другому. | Сейчас всё по-другому. |
19:26 | BigMac: | Applejack's the hero of the Apple family. | Эпплджек — герой семьи Эпплов. | Эпплджек - герой семейства Эпплов, |
19:29 | BigMac: | Who is rushing off to save Equestria. | Всегда мчится спасать Эквестрию. | всегда бежит спасать Эквестрию. |
19:32 | BigMac: | And I'm just here on the farm… | А я тут, на ферме… | А я простой герой на ферме, |
19:34 | BigMac: | Doing chores, helping out the way I can… || Nothing special, nobody is hero… || I guess, I just thought… | Занимаюсь хозяйством, помогаю, чем могу… || Ничего особенного или героического… || Наверно, я просто подумал… | делающий дела по дому, помогая настолько, насколько могу.\NНичего особенного, никакого героизма. Просто я подумал... |
19:41 | BigMac: | Oh, nevermind… | Да, неважно… | неважно. |
19:43 | BigMac: | Here I am, about to start blabbering on about my feelings. | А то я сейчас разведу телегу о своих чувствах. | Я начинаю бубнить о своих чувствах. |
19:46 | BigMac: | You don't want to hear all this. | Надо тебе это, меня слушать? | Ты не захочешь выслушивать все это. |
19:48 | AppleBloom: | Yes, I do! | Да, надо! | Продолжай. |
19:50 | BigMac: | I guess, I just thought if I could | Наверное, я думал, что если смогу | Наверное, я просто думал, |
19:52 | BigMac: | fill in for Applejack at the Social, || and get you a blue ribbon, well… | заменить Эпплджек на соревнованиях, || и добыть для тебя первый приз… | что смогу... заменить Эпплджек на время Единства, получу синюю ленту, то есть, |
19:56 | BigMac: | I could be somepony you looked up to again. | Я снова смогу стать тем, кем ты будешь восхищаться. | вновь стану тем, кем ты гордишься. |
19:59 | BigMac: | Be your hero again. | Снова стать твоим героем. | Твоим героем. |
20:01 | BigMac: | Even if it was for just a day. | Пусть даже всего на один день. | Даже если это всего на один день. |
20:04 | BigMac: | It was foolish. || And I'm ashamed. | Это было глупо. || И мне за это стыдно. | Это было глупо, и я опозорился. |
20:08 | BigMac: | Please, I just want to be alone right now. | Пожалуйста, оставь меня, я хочу побыть один. | Пожалуйста, сейчас я хочу побыть один. |
20:14 | AppleBloom: | Yeah, well, too bad, you big goof! | Не выйдет, балбесина! | А вот возьму и не послушаюсь! |
20:16 | AppleBloom: | 'Cause I'm not going anywhere! | Потому что никуда я не пойду! | Я никуда не уйду. |
20:19 | AppleBloom: | And, I know that you're always gonna be here when I need you. | И я знаю, что ты всегда будешь рядом, если мне нужна будет твоя помощь. | Я знаю, что ты будешь рядом, когда мы будем нуждаться в тебе. |
20:22 | AppleBloom: | Heck, | И вообще, | Хах! |
20:23 | AppleBloom: | you'll do a whole obstacle course in high heels || if you think it can help me get something I want. | ты готов на каблуках пройти всю полосу препятствий, || если посчитаешь, что это поможет мне добиться своего. | А ведь ты преодолел все эти препятствия, думая, что я этого хочу. |
20:30 | AppleBloom: | You're my big brother. | Ты — мой старший брат. | Ты мой старший брат. |
20:31 | AppleBloom: | You've always been a hero to me, Big Mac, and… || You always will be. | Ты всегда был для меня героем, Биг Мак, и… || Всегда им будешь. | Ты всегда был моим героем,\NБиг Мак, и навсегда им останешься. |
20:36 | AppleBloom: | I'm real sorry I haven't been letting you know that's how I feel. | Мне очень жаль, что я не рассказала тебе о своих чувствах раньше. | Прости, что не говорила тебе об этом раньше. |
20:40 | AppleBloom: | Guess, both of us have been holding back, || when it comes to expressing yourselves, huh? | Похоже, мы оба держим всё в себе, || когда дело доходит до выражения своих чувств, да? | Кажись, мы оба побаиваемся говорить по душам, а? |
20:45 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
20:47 | GrannySmith: | Big Mac! || Apple Bloom! || Your sister's home. | Биг Мак! || Эппл Блум! || Ваша сестра вернулась. | Биг Мак! Эппл Блум! Ваша сестра вернулась! |
20:51 | GrannySmith: | She says she's got quite a story to tell about her trip to Manehattan. | Говорит, ей есть что рассказать о своём путешествии в Мэйнхэттен. | Говорит, ей есть что рассказать о своём путешествии в Мэйнхеттен! |
20:58 | AppleBloom: | Be there in a bit. | Скоро будем. | Скоро будем. |
20:59 | AppleBloom: | I'm spending some quality time with my big brother. | Мы тут так хорошо сидим с моим старшим братом! | Я отлично провожу время со своим старшим братом! |
21:04 | AppleBloom: | Hey, Big Mac. | Эй, Биг Мак. | Эй, Биг Мак? |
21:06 | BigMac: | Eeyup? | Агась? | Ась? |
21:07 | AppleBloom: | How do you think cousin Orchard Blossom would describe this sunset? | Как, по-твоему, Орчард Блоссом описала бы этот закат? | Как, по-твоему, кузина Орхард Блоссом описала бы этот закат? |
21:12 | BigMac: | Why dear, || I do declare, this is the most beautiful sunset || my eyes have ever looked upon. | Дорогуша, || Доложу я вам, что это самый красивый закат, || какой моим глазам приходилось видеть. | Ну, дорогая, должна доложить, это самый прекрасный закат, какой мои глаза когда-либо видели, |
21:19 | BigMac: | Though sitting here on this tree roots || is a trifle uncomfortable for my hindquarters. | Хотя моему крупу || не очень комфортно сидеть на этих корнях. | хотя эти древесные корни не совсем комфортны для моей пятой точки. |
21:30 | Auto: | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | |
21:32 | Auto: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |