| | Sub_MLPFiM_S06E03_English.ass | Sub_MLPFiM_S06E03_Russian.ass | MLP - Season #6 - Episode #3 [1080p] (TVRip) - Русские субтитры.ass |
00:03 | PinkiePie: | We're going to Manehattan! | Мы едем в Мэйнхэттен! | Мы едем в Мэйнхеттен, |
00:04 | PinkiePie: | We're going to Manehattan! | Мы едем в Мэйнхэттен! | мы едем в Мэйнхеттен |
00:06 | PinkiePie: | We're going to Manehattan! | Мы едем в Мэйнхэттен! | мы едем в Мэйнхеттен!... |
00:08 | Rarity: | Yes, yes, Manehattan… || The height of sophistication, elegance, couture. | Да… да… Мэйнхэттен… || Венец утончённости, шарма и стиля. | Да, именно, Мэйнхэттен - это эталон утонченности, изящности, кутюра... |
00:14 | Rarity: | Since my boutique in Canterlot has been doing so nicely, | Поскольку мой бутик в Кантерлоте процветает, | Раз уж в моем бутике в Кантерлоте так хорошо идут дела, |
00:16 | Rarity: | it only makes sense for me to open one there, as well. | имеет смысл открыть ещё один в Мэйнхэттене. | то наверняка стоит открыть ещё один и там. |
00:20 | PinkiePie: | We are almost there! | Мы почти на месте! | Мы почти на месте! |
00:21 | PinkiePie: | Why doesn't your face look like this? | Где твоё радостное лицо? | А почему ты не выглядишь вот так? |
00:24 | Rarity: | Oh, Pinkie, dear, this is just a business trip for me. | Пинки, дорогая, для меня это просто деловая поездка. | Пинки, дорогуша, || для меня - это лишь деловая поездка. |
00:27 | Rarity: | I need to scour the city for the most perfect location || for my new shop. | Мне нужно осмотреть город и найти идеальное место || для нового магазина. | Мне нужно найти самое лучшее место в городе, для моего нового магазина. |
00:31 | Rarity: | And while it's lovely how excited you are, || there's absolutely no chance of me getting swept into… | Приятно видеть твой восторг, || но меня совершенно точно не захлестнёт | И, в то же время, как бы ни мила была твоя волнительность, нет абсолютно никаких шансов, что меня завлечёт эта |
00:38 | Rarity: | the energy, the beauty, | энергия, красота, | энергетика, великолепие |
00:41 | Rarity: | the majesty of the greatest city in all of Equestria! | грандиозность величайшего из всех городов Эквестрии! | и красота величайшего города во всей Эквестрии! |
00:46 | Rarity: | The city is simply amazing! | Этот город просто восхитителен! | Этот город просто восхитителен! |
00:49 | Rarity: | It's just everything, ever! | Здесь есть всё, что пожелаешь! | Всегда и во всём! |
00:52 | PinkiePie: | And it's about to get everything ever-er | И скоро он станет ещё восхитительнее, | А скоро станет ещё лучше! |
00:56 | PinkiePie: | because guess who I see?! | потому что угадай, кого я вижу…! | Потому что, отгадай, кого я вижу!? |
00:59 | PinkiePie: | M! A! U! D! | М! О! Д! | М-О-Д! |
01:01 | PinkiePie: | You know what that spells? | Знаешь, что это значит? | Знаешь, во что складывается? |
01:03 | MaudPie: | It spells Maud. | Это значит Мод. | Складывается в Мод. |
01:06 | PinkiePie: | Maud! Maud! Maud! | Мод! Мод! Мод! | Мод, Мод, Мод! |
01:08 | PinkiePie: | Yay! | Ура! | Йей! |
01:14 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:16 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:20 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:22 | (AllText): | | | {\i1}ты дружбой можешь всех удивить!{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:24 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:26 | (AllText): | | | {\i1}ты чудеса способен творить!{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:28 | (AllText): | | | {\i1}Если смел и весел ты,{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:30 | (AllText): | | | {\i1}веришь в силу доброты,{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:32 | (AllText): | | | {\i1}с добрым сердцем победим,{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:34 | (AllText): | | | {\i1}и силой дружбы объединим!{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:37 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:39 | (AllText): | | | {\i1}будем вместе лучшие друзья!{\i\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0\i0} |
01:43 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #6. Эпизод #3. 'The Gift of Maud'. || Переведено командой 'TheDoctor Team'. VK.com/TheDoctorTeam | YouTube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': VK.com/TomoFacja | YouTube.com/user/TomoFacja |
01:50 | Rarity: | Oh, you Pie sisters have just about the sweetiest family traditions | До чего же милые семейные традиции у вас, сестёр Пай. | У Вас, семейства Пай, милейшие традиции! |
01:54 | Rarity: | Every year you set aside a special day || to spend with each of your sisters? | Каждый год ты выбираешь особый день, || который проводишь с одной из сестёр? | Каждый год вы выделяете особый день, чтобы провести его вместе? |
01:59 | PinkiePie: | Yep! I do separate trips with each one. | Ага! Планирую путешествия так, чтобы повидаться с каждой. | Да! Я для каждой устраиваю всё по-разному, |
02:01 | PinkiePie: | And we make it super fun by picking a different location every year. | И получается супер-весело, ведь каждый год — новое место. | а ещё мы делаем всё супер-классным, выбирая новое место каждый год! |
02:04 | PinkiePie: | We see sights all day, and then swap gifts at sunset. | Весь день мы осматриваем достопримечательности, а на закате обмениваемся подарками. | Днем ходим, смотрим достопримечательности, || а вечером обмениваемся подарками! |
02:08 | PinkiePie: | And since Maud's getting her a rocktorate nearby, | И раз уж Мод будет защищать здесь каменьдидатскую, | А так как Мод получает свою каменскую степень наук недалеко отсюда, |
02:10 | PinkiePie: | we figured this would be the perfect spot for PSSSD | мы решили, что Мэйнхэттен — идеальное место для ДССП. | мы решили, что это будет идеальное место для ПССС! |
02:13 | Rarity: | Okay, what's the secret? | Так что за секрет? | Ладушки, что за секрет? |
02:16 | PinkiePie, Rarity: | Huh? || You just said «psst». | А? || Ты только что сказала «тс-с-с». | Просто ты сказала "пссс". |
02:18 | PinkiePie: | No, silly, not "psst". PSSSD. | Нет, глупенькая, не «тс-с-с». ДССП. | Нет, глупышка! || Не "пссст", а "ПССС"! |
02:21 | PinkiePie: | P.S.S.S.D. | Д.С.С.П. | П-С-С-С! |
02:23 | PinkiePie: | Pie Sisters' Surprise Swap Day! | День Сюрпризов Сестёр Пай. | Праздник Сумбурных Сестрицких Сюрпризов! |
02:30 | Rarity: | Maud! | Мод! | Мод! |
02:32 | MaudPie: | Boulder promised his cousin a postcard. | Болдер обещал купить кузену открытку. | Боулдер обещал своей кузине открытку на память. |
02:36 | Rarity: | Well, I'll just leave you two to your PSSSD. | Что же, занимайтесь своим ПССД. | Что ж, || оставлю вас и ваш ПССС. |
02:41 | Rarity: | And now, I'm off to scout possible locations for my new boutique | А я тем временем поищу подходящие места для моего нового бутика. | А теперь, я отправляюсь искать возможные места для моего нового бутика! |
02:45 | PinkiePie: | Before you go, can I ask you a quick question? | Перед тем как ты пойдёшь, могу я тебя кое о чём попросить? | Перед твоим уходом, можно тебя кое о чём попросить? |
02:47 | Rarity: | Oh, of course. | Да, конечно. | Слушаю! |
02:49 | PinkiePie: | Will you please help me?! | Прошу, пожалуйста, помоги мне! | Помоги мне, пожалуйста! |
02:52 | Rarity: | Only if you let go of my leg and stand up. | Только если отпустишь мою ногу и встанешь. | Только если ты оставишь в покое мою ногу и встанешь. |
02:56 | PinkiePie: | Every year, Maud's PSSSD gift always blows mine away. | Каждый раз подарок Мод на ДССП затмевал мой. | Каждый год от подарка Мод на ПССС мне башню срывает! |
03:00 | PinkiePie: | But this year is gonna be different. | Но в этом году всё будет по-другому. | Но в этом году всё будет иначе! |
03:01 | PinkiePie: | For the first time, || I'm finally getting her a gift || that's as good as the ones she always gets me. | Теперь я наконец-то || сделаю ей подарок || ничуть не хуже тех, что она дарит мне. | Я наконец-то, впервые, вручу ей подарок настолько же крутой, как и те, что она дарила мне! |
03:06 | PinkiePie: | Here's a specialty store here in Manehattan || that sells nothing but rock punches. | В Мэйнхэттене есть один специализированный магазинчик, || где продаются исключительно мешочки для камней. | Здесь, в Мэйнхеттене, есть особый магазин, который не продаёт ничего, кроме сумочек для камней! |
03:10 | PinkiePie: | A rock pouch will be perfect for Boulder, | Такой идеально подойдёт для Болдера, | Такая сумочка идеально подойдёт для Боулдера |
03:12 | PinkiePie: | and I know Maud will love it! | и я уверена, Мод будет в восторге! | и наверняка понравится Мод! |
03:14 | Rarity: | Why, Pinkie, that really is the perfect gift for Maud. | Пинки, это действительно идеальный подарок для Мод. | Вау, Пинки, это просто идеальный подарок для Мод! |
03:18 | PinkiePie: | I know, right? | А я о чём? | А я будто не знаю! |
03:19 | PinkiePie: | Problem is, I still need to buy one, and the store is downtown! | Проблема в том, что я его ещё не купила, а магазин расположен в центре города! | Только мне ещё нужно купить его в том магазине на главной улице! |
03:24 | Rarity: | You want to get a pouch for Maud without ruining the surprise. | Ты хочешь купить подарок для Мод, но так, чтобы она не узнала раньше времени? | Хм, тебе нужно достать сумочку для Мод, не испортив сюрприза. |
03:29 | Rarity: | Well, luckily for you, I know exactly what you should do. | Тебе повезло, ведь я точно знаю, что тебе нужно сделать. | И, к счастью, я знаю, что тебе делать! |
03:32 | Rarity: | Why not sightsee in a path that leads right to the pouch store? | Почему бы нам не выбрать путь так, чтобы пройти мимо того магазина? | Почему бы нам не закончить осмотр достопримечательностей прямо возле этого магазинчика? |
03:35 | Rarity: | That way, Maud won't get suspicious. | Тогда Мод ничего не заподозрит. | Тогда Мод ничего не заподозрит! |
03:37 | Rarity: | I'll come with you and distract Maud, so… | Я пойду с вами и отвлеку Мод, так что… | Я пойду с тобой, чтобы отвлечь ее, так что... |
03:40 | PinkiePie: | I can sneak away to pick out a rock pouch! | Я смогу улизнуть, чтобы выбрать мешочек для камня! | Я смогу прокрасться за сумочкой! |
03:43 | PinkiePie: | And if you're coming with us, || you can look at boutique locations along the way! | И раз ты идёшь с нами, || значит по пути сможешь высматривать подходящие места для бутика! | А ты, если уж идёшь с нами, сможешь осмотреть места для бутика по пути! |
03:47 | PinkiePie: | It's the perfect plan! | Безупречный план! | Идеальный план! |
03:52 | Rarity: | Yes, yes, yes. | Да, да, да. | Да, да-да-да, |
03:53 | Rarity: | Let's not get too excited || Until you actually get a pouch for Maud. | Давай не будем сильно радоваться, || пока ты не добудешь сам мешочек. | но давай не слишком радоваться, пока не получим сумочку для Мод. |
03:57 | PinkiePie: | Of course. Got it. Absolutely. | Конечно. Уловила. Полностью. | Конечно. || Поняла. || Точно. |
04:01 | MaudPie: | Nothing moved him. | Его ничего не зацепило. | Его ничто не зацепило. |
04:03 | PinkiePie: | Maud! I'm giving you the greatest PSSSD gift in the history of ever | Мод! Я подарю тебе лучший подарок на ДССП за всю историю! | Мод! Я подарю тебе самый лучший ПССС-подарок в мире! |
04:15 | Rarity: | What a spectacular view. | Какой восхитительный вид. | Какой великолепный вид! |
04:17 | Rarity: | You really can see everything from here. | Отсюда и правда видно всё вокруг. | Отсюда и правда можно увидеть всё! |
04:20 | MaudPie: | Especially the glaciation of the sloping strata. | Особенно оледенение в месте обнажения складчатости. | В особенности отблески осадочных пород. |
04:23 | MaudPie: | It's breathtaking. | Дух захватывает. | Завораживающе. |
04:24 | PinkiePie: | But not half as breathtaking as the gift I'm giving you! | А уж как захватит дух, когда ты увидишь мой подарок! | Но даже вполовину не такой завораживающий, как мой подарок для тебя! |
04:34 | Rarity: | It certainly is… || cozy. | Здесь определённо… || уютно. | Тут действительно уютно... |
04:36 | Rarity: | But this simply won't do. | Но явно не подходит. | но это не вариант! |
04:38 | Rarity: | Working in a space this small would make me lose my mind! | Работа в таком тесном помещении сведёт меня с ума! | Работа в таком крохотном уголке просто сведёт меня с ума! |
04:41 | PinkiePie: | Just like Maud's gonna lose her mind when she sees the gift I'm giving her! | Прямо как мой подарок сведёт с ума Мод, стоит ей только его увидеть! | Прямо как Мод сойдет с ума от моего подарка! |
04:55 | PinkiePie: | Whatever you're about to say || isn't nearly as good as the gift I'm giving Maud! | Что бы ты ни хотела сказать, || моему подарку для Мод это и в подмётки не годится! | Чтоб ты там не собиралась сказать, это даже и близко не так круто, как мой подарок для Мод! |
05:01 | MaudPie: | You'll be pleased with yours too. | Мой тебе тоже понравится. | Мой тоже тебе понравится. |
05:11 | Rarity: | Pinkie, put down that crayon. | Пинки, убери карандаш. | Пинки, || брось карандаш! |
05:13 | Rarity: | The Cantering Cook isn't that kind of restaurant. | «Гарцующий Повар» — приличное заведение. | Кэнтери Кук - не такой ресторан! |
05:18 | Rarity: | A pony could get used to eating at places like this. | Питание в подобных местах может войти в привычку. | Ох, кому угодно может приесться такая кухня. |
05:21 | MaudPie: | I know. | Знаю. | Я знаю. |
05:22 | MaudPie: | It's the only restaurant in the city with nepheline syenite in their bathroom tiles. | Это единственный ресторан в городе с плиткой из нефелинового сиенита в уборной. | Это - единственный в городе ресторан с нефелиновым сиенитом в ванной плитке. |
05:29 | Rarity: | Well, isn't that something? | Разве это не замечательно? | Ух ты, это... удивительно! |
05:31 | Rarity: | You know what, Pinkie Pie? | Знаешь что, Пинки Пай? | Знаешь что, Пинки Пай? |
05:34 | Rarity: | Uh, maybe you could help me figure out what to order. | Тебя не затруднит помочь мне определиться с заказом? | Может ты поможешь мне сделать заказ? |
05:38 | PinkiePie: | We're so close to the pouch store. | Магазин мешочков совсем близко. | Мы так близко к магазину сумочек! |
05:40 | PinkiePie: | It's just a block away. | В одном квартале отсюда. | Он всего лишь в квартале отсюда! |
05:41 | PinkiePie: | I could practically smell it from here | Я могла бы буквально почуять его, | Я буквально смогла бы учуять его отсюда!... |
05:43 | PinkiePie: | if I knew what a pouch store smelled like. | если бы знала, как пахнут магазины мешочков. | Если бы я знала, как пахнут магазины сумочек. |
05:46 | Rarity: | Okay, remember the plan. | Так, запомни план. | Хорошо, помни наш план. |
05:48 | Rarity: | I will stay here and distract Maud || while you go get a pouch. | Я останусь здесь, и отвлеку Мод, || а ты отправишься за мешочком. | Я останусь здесь, отвлекать Мод, пока ты будешь покупать сумочку. |
05:51 | PinkiePie: | Gotcha! | Замётано! | Поняла! |
05:53 | Rarity: | Oh, why, thank you for the kind assistance, Pinkie Pie. | Спасибо за помощь, ты очень любезна, Пинки Пай. | О, спасибо за помощь, Пинки Пай! |
05:56 | Rarity: | Now I know exactly what to order. | Теперь я точно знаю, что закажу. | Теперь я точно знаю, что заказать! |
05:59 | PinkiePie: | You are very welcome, Rarity. | Всегда пожалуйста, Рэрити! | Не за что, Рэрити! |
06:01 | PinkiePie: | Now pardon me whilst I go and wash my hooves! | А теперь извините, я отлучусь вымыть копытца. | А теперь простите, мне надо отойти, помыть копыта. |
06:06 | PinkiePie: | Sorry! | Извините! | Простите! |
06:08 | Rarity: | So Maud, | Итак, Мод, | Что ж, Мод... |
06:09 | Rarity: | that Boulder of yours is such an interesting… | этот твой Болдер весьма любопытная… | Этот твой Болдер довольно интересный... |
06:14 | Rarity: | character. | личность. | ...персонаж. |
06:15 | Rarity: | You must tell me how did the two of you first meet? | Ты просто обязана рассказать, как вы познакомились. | Ты просто обязана рассказать мне, как вы впервые встретились! |
06:19 | MaudPie: | It was a dark and stormy night. | Стояла тёмная ненастная ночь. | Это была тёмная и дождливая ночь. |
06:21 | MaudPie: | Little did I know that my life is about to change forever. | Я и не подозревала, что вскоре моя жизнь изменится навсегда. | В тот момент я точно знала, что моя жизнь скоро изменится навсегда. |
06:30 | PinkiePie: | Look at that hoof-stitched, ten-thousand-thread-count velvet-lined rock pouch! | Подумать только, мешочек для камней из сверхплотного шёлка с бархатной подкладкой! | Взгляните на эту сумочку ручной работы, прошитую десятью тысячами ниток и отделанную бархатом! |
06:34 | PinkiePie: | Maud will love it! I need it! | Мод будет в восторге! Беру! | Она определённо понравится Мод! То что нужно! |
06:38 | PinkiePie: | Must be stuck. | Заклинило, наверное. | Должно быть, застряла! |
06:41 | PinkiePie: | Took a sudden vacation to Canterlot with my grandniece. | Устроил внеплановый отпуск, чтобы посетить с племянницей Кантерлот. | "Неожиданно отправился в Кантерлот с внучатой племянницей. |
06:45 | PinkiePie: | Back in a few moons. | Вернусь через несколько лун. | Вернусь через пару месяцев." |
06:47 | PinkiePie: | Oh no. | О, нет. | О нет. |
06:48 | PinkiePie: | Oh no-no-no-no-no-no-NO! | О, нет-нет-нет-нет-нет-нет-НЕТ! | Нет нет нет нет нет нет нет нет! |
06:50 | PinkiePie: | Well, maybe, just maybe, | Но ведь есть вероятность, что | Ну, вдруг, а вдруг, |
06:53 | PinkiePie: | he's already back from vacation and just forgot to take the sign down! | он уже вернулся из отпуска и просто забыл снять объявление! | он уже вернулся из отпуска и просто забыл снять табличку! |
06:57 | PinkiePie: | Hello, mister pouch store owner! | Эй, мистер владелец магазина мешочков! | Здравствуйте, мистер владелец магазина! |
07:00 | PinkiePie: | I'd like to hear all about your sudden vacation at Canterlot with your grandniece || for buying a pouch for my sister, please! | Я бы хотела послушать, как вы с племянницей провели свой внеплановый отпуск в Кантерлоте, || а заодно купить для сестры мешочек! | Ну пожалуйста, я хочу узнать всё о вашей незапланированной поездке в Кантерлот с вашей внучатой племянницей, покупая сумочку для своей сестры! |
07:06 | Somepony: | Miss! || The store is clearly closed. | Мисс! || Очевидно, магазин закрыт. | Мисс, видно же, что магазин закрыт. |
07:09 | PinkiePie: | But it can't be! || It just can't be! | Не может быть! || Просто не может быть! | Но этого не может быть, просто не может! |
07:11 | PinkiePie: | If I can't get that pouch | Если я не достану этот мешочек, | Если я не смогу достать эту сумочку... |
07:13 | PinkiePie: | then not only I'm not getting my sister the greatest present in the history of PSSSD… | я не только не подарю сестре лучший подарок за всю историю ДССП… | я не только не достану для своей сестры лучшего подарка на Праздник Сумбурных Сестрицких Сюрпризов, |
07:17 | PinkiePie: | But now I have no PSSSD present for my sister at all! | но и вообще оставлю сестру без подарка на ДССП! | но вообще не достану ей никакого подарка! |
07:25 | MaudPie: | Then Boulder's been by my side ever since. | С тех пор Болдер всегда был со мной рядом. | ...и с тех пор Боулдер всегда со мной. |
07:29 | Rarity: | Wow, what a surprisingly suspenseful and compelling story. | Какой удивительно увлекательный и завораживающий рассказ. | Вау. На удивление затягивающая и интригующая история. |
07:32 | Rarity: | I completely get what you see in him now. | Теперь я полностью понимаю, что ты в нём находишь. | Теперь я понимаю, что он для тебя значит. |
07:36 | Rarity: | Pinkie Pie, you're back! | Пинки Пай, ты вернулась! | Пинки Пай, ты вернулась! |
07:38 | Rarity: | Oh, your hooves must be sparkling clean. | Твои копыта, должно быть, отмыты до блеска. | О, твои копыта, должно быть, ослепительно чисты! |
07:42 | PinkiePie: | Huh? All right. | А? Ну да. | Ах, да. |
07:46 | Rarity: | Garcon, one super-deluxe, two-mile-high hot fudge sundae, stat! | Гарсон! Один двухэтажный пломбир супер-делюкс с горячим ирисом, срочно! | Garçon! || "Garçon!" - официант на французском языке. || Один супер-делюкс двухметровый\Nкопытодробительный пломбир, ЖИВЕЕ! |
07:54 | Rarity: | What happened? | Ну что? | Что случилось? |
07:55 | Rarity: | Did you get a pouch for Maud? | Тебе удалось достать для Мод мешочек? | Ты достала сумочку для Мод? |
07:56 | Rarity: | Tell me everything! | Расскажи мне всё! | Расскажи мне всё! |
07:59 | PinkiePie: | The door to rock pouch store's locked, because the owner is on a sudden vacation to Canterlot | Магазин с мешочками для камней закрыт, поскольку его владелец уехал во внеплановый отпуск в Кантерлот | Дверь в магазин с сумочками была закрыта, || потому что владелец на незапланированных каникулах в Кантерлоте |
08:02 | PinkiePie: | with his grandniece for a few moons. | со своей племянницей на несколько лун, | со своей внучатой племянницей на пару месяцев, |
08:03 | PinkiePie: | So there is no way I can get a perfect present for Maud. | так что не получится у меня идеального подарка для Мод. | и у меня нет ни малейшего шанса достать идеальный подарок для Мод! |
08:05 | PinkiePie: | And I don't have any present for her at all, | У меня вообще нет для неё никакого подарка, | Теперь у меня вообще нет подарка для неё, |
08:06 | PinkiePie: | so it'll be the worst Pie Sisters' Surprise Swap Day ever! | так что это будет худший День Сюрпризов Сестёр Пай из всех! | и это будет худший Праздник Сумбурных Сестрицких Сюрпризов! |
08:17 | Rarity: | Oh, no to worry, dear. | Не о чем волноваться, дорогая. | Ох, не волнуйся, дорогуша! |
08:19 | Rarity: | I just have to help you find a new present for Maud. | Я просто обязана помочь тебе найти новый подарок для Мод. | Я просто обязана помочь тебе найти новый подарок для Мод! |
08:21 | Rarity: | We have plenty of time before your gift exchange at sunset | У нас достаточно времени до обмена подарками на закате, | У нас есть уйма времени до вашего обмена подарками на закате, |
08:24 | Rarity: | and all of Manehatten to explore. | и целый Мэйнхэттен для поисков. | и целый Мэйнхеттен для исследования. |
08:26 | Rarity: | We're bound to find something Maud would like, | Мы непременно найдём для Мод подарок по душе, | Мы найдём что-нибудь, что понравится Мод, |
08:28 | Rarity: | maybe even more than a rock pouch. | может даже лучше, чем мешочек для камней. | возможно даже больше, чем сумочка для камня! |
08:31 | PinkiePie: | You're right! | Ты права! | Ты права! |
08:33 | PinkiePie: | Thanks, Rarity! | Спасибо, Рэрити! | Спасибо, Рэрити! |
08:40 | Rarity: | Maud | Мод, | Мод, |
08:41 | Rarity: | I can't help but notice you're staring at that marvelous giraffe. | я не могла не заметить, как ты разглядываешь этого чудесного жирафа. | я не могла не заметить, как ты смотрела на этого прекрасного жирафа. |
08:45 | Rarity: | I was just wondering, || any chance you could see yourself with it? | И мне любопытно, || как ты будешь с ним смотреться? | Мне просто интересно, хотела бы ты увидеть себя вместе с ним? |
08:49 | MaudPie: | Only if I had a mirror. | Без зеркала сложно сказать. | Только если бы у меня было зеркало. |
08:54 | Rarity: | Now, Maud, | Итак, Мод. | Итак, Мод, |
08:55 | Rarity: | I know you're a big fan of rocks. | Я знаю, что ты большая поклонница камней. | я знаю, что ты большая фанатка камней. |
08:57 | Rarity: | So get your camera ready, | Так что берись за фотоаппарат, | Так что приготовь свою камеру, |
08:59 | Rarity: | because these are the most spectacular rocks in all of Manehattan! | потому что это — самые восхитительные камни во всём Мэйнхэттене! | поскольку это - самые неотразимые камни во всём Мэйнхеттене! |
09:03 | Rarity: | Surely there must be something here that catches your eye. | Здесь тебе наверняка что-нибудь приглянётся. | Я уверена, что тут найдётся что-нибудь, что зацепит твой взгляд. |
09:07 | MaudPie: | Boulder says, they're all too | Болдер говорит, они слишком | Боулдер говорит, что они слишком... |
09:09 | MaudPie: | stuck-up. | заносчивые. | заносчивые. |
09:16 | Rarity: | All right. | Ладно. | Хорошо, |
09:18 | Rarity: | You and me, Maud, you and me. | Ты и я, Мод, ты и я. | ты и я, Мод, ты и я. |
09:23 | Rarity: | What do you think about… | Что думаешь об… | Что ты думаешь об... |
09:25 | Rarity: | this? Or this? Or this? | Этом? Или этом? Или этом? | ...этом? || Или этом? || Или этом? |
09:27 | Rarity: | Or this? Or this? Or this? Or this? | Или этом? Или этом? Или этом? Или этом? | Или этом? || Или этом? || Или этом? || Или этом? || Этом? Этом? Этом? Этом? Этом? Этом? |
09:36 | MaudPie: | I like that. | Мне нравится… это. | Мне нравится... этот. |
09:39 | Rarity: | What is it? You have to tell me! | Что именно? Скажи мне! | Что конкретно? Ты должна сказать мне! |
09:41 | Rarity: | Was it this bike, this lamp, this grappling hook? What do you like? | Велосипед, лампа, абордажный крюк? Что тебе нравится? | Этот велосипед? || Эта лампа? || Этот абордажный крюк? || Что тебе понравилось? |
09:44 | MaudPie: | I like that fissure in the sidewalk. | Мне нравится этот разлом в тротуаре. | Мне нравится та трещина в тротуаре. |
09:47 | MaudPie: | It's an elegant example of thermal expansion and soil settlement. | Великолепный пример термического расширения и просадки грунта. | Это - прекрасный пример теплового расширения и оседания грунта. |
09:58 | Rarity: | What?! | Что?! | Что?! |
09:59 | Rarity: | But I… All of this… | Но я… Всё это… | Но я!... || Всё это!... |
10:01 | Rarity: | And she likes a crack? | А ей понравилась трещина? | И ей понравилась трещина?! |
10:04 | PinkiePie: | Did she like anything? | Ей что-нибудь понравилось? | Ей что-нибудь понравилось? |
10:06 | Rarity: | That sister of yours is simply impossible to shop for. | С твоей сестрой невозможно ходить по магазинам. | С твоей сестрой просто невозможно ходить за покупками! |
10:09 | Rarity: | There's nothing she needs or wants! | Ей ничего не надо и она ничего не хочет! | Она ничего не хочет, ей ничего не нужно! |
10:11 | MaudPie: | Boulder! | Болдер! | Боулдер. |
10:13 | MaudPie: | Boulder! | Болдер! | Боулдер. |
10:15 | MaudPie: | Where'd you run off to? | Куда ты убежал? | Ты куда убежал? |
10:18 | MaudPie: | There you are. | Вот ты где. | Вот ты где. |
10:20 | MaudPie: | Sure wish I had something to carry you around in. | Если бы только мне было куда тебя положить. | Вот бы у меня было что-нибудь, в чём можно тебя таскать. |
10:25 | PinkiePie: | A rock pouch was a perfect gift for Maud! | Мешочек для камней был бы идеальным подарком для Мод! | Камневая сумочка была бы идеальным подарком для Мод! |
10:28 | PinkiePie: | And I know she would've loved the one I saw in the window. | И я уверена, что ей бы понравился тот, что я видела на витрине. | И я знаю, ей точно понравится та, которую я увидела на витрине! |
10:31 | PinkiePie: | It had double stiching, || a red draw string… | У него был двойной стежок, || красной нитью… | У неё двойная прострочка, красненький шнурок... |
10:34 | Rarity: | And ocher-flecked velvet lining with reinforced triple crosshatched seams? | И бархатная подкладка, усиленная тройной крестовой прошивкой? | ... и бархатная подкладка с усиленными тройными крестовыми швами? |
10:38 | PinkiePie: | Yep. That's the pouch. | Ага, именно такой. | Да, та самая. |
10:41 | PinkiePie: | Wait. How'd you know? | Постой. Как ты узнала? | Погоди, как ты узнала? |
10:42 | Rarity: | Because I'm looking at one just like it. | Потому что я вижу один такой прямо сейчас. | Потому что я тоже приметила её! |
10:48 | Rarity: | Maybe if you catch up with him, | Может, если ты догонишь его | Может, если ты его догонишь, |
10:49 | Rarity: | you could ask… | и попросишь… | то сможешь попросить... |
10:52 | PinkiePie: | Excuse me, sir. | Извините, сэр. | Простите, сэр! |
10:53 | PinkiePie: | I couldn't help but notice your nifty rock pouch. | Не могу не отметить ваш изящный мешочек для камней. | Я не могла не заметить вашу изящную сумочку для камней! |
10:56 | PinkiePie: | Is there any chance you'd be willing to part with it? | Есть ли хоть один шанс, что вы согласитесь с ним расстаться? | Есть ли хоть крохотный шанс, что вы расстанетесь с ней? |
10:58 | PinkiePie: | I really need it. || Like, really-really-really! | Мне он очень нужен. || Прям очень-очень-очень! | Она мне очень нужна, прям очень, очень, очень. |
11:03 | Somepony: | So let me get this straight. | То есть, если я правильно понял, | Так, я правильно понимаю: |
11:05 | Somepony: | You, uh, really need this pouch, huh? | тебе действительно очень нужен этот мешочек, да? | тебе очень, очень нужна эта сумочка, так? |
11:09 | PinkiePie: | I believe I said really-really-really. | Я, кажется, сказала: «Очень-очень-очень». | Мне кажется, я сказала очень, очень, ОЧЕНЬ. |
11:12 | Somepony: | Well, you know, pouches like this are really hard to come by these days. | Знаешь ли, такие мешочки в наши дни на дороге не валяются. | Ну, знаешь ли, такие сумочки нынче очень сложно найти... |
11:18 | Somepony: | But I might be able to part with it. || For the right price. | Но я мог бы и расстаться с ним. || За достойную цену. | Но за хорошую цену я готов с ней расстаться. |
11:23 | PinkiePie: | So you'll sell it to me? | Так вы мне его продадите? | Значит, вы мне продадите её? |
11:24 | PinkiePie: | And I'll be finally able to give my sister a perfect Pie Sister Surprise Swap Day present?! | И тогда, наконец, у меня будет идеальный подарок сестре на День Сюрпризов Сестёр Пай?! | И я наконец-то смогу подарить моей сестре подарок на Праздник Сумбурных Сестрицких Сюрпризов? |
11:28 | PinkiePie: | Oooh, thank you, thank you, thank you! | Ох, спасибо, спасибо, спасибо! | О, спасибо-спасибо-спасибо! |
11:34 | Somepony: | Hmm. || That's one sweet party cannon you got there. | Хм… || А у тебя неплохая пушка для вечеринок. | У тебя там очень хорошая пати-пушка. |
11:39 | Somepony: | Tell you what. | Вот, что я скажу. | Скажу так. |
11:40 | Somepony: | I'll be more than happy to give you the pouch for the low-low price of… | Я с превеликой радостью отдам этот мешочек за сущий пустяк — | Я был бы более чем рад отдать эту сумочку за такую низкую, низкую цену - |
11:44 | Somepony: | That cannon! | эту пушку! | твою пушку. |
11:47 | PinkiePie: | But… My party cannon?! | Но… моя пушка?! | Мою, мою... пати-пушку? |
11:50 | Somepony: | Well, if you really want to give that sister of yours the perfect present. | Знаешь, если тебе действительно нужен идеальный подарок для сестры, | Ну, если ты правда хочешь подарить своей сестре такой замечательный подарок, |
11:54 | Somepony: | Then you'll have to give up your party cannon. | то тебе придётся расстаться со своей пушкой. | то тебе придётся расстаться со своей пати-пушкой. |
11:58 | Somepony: | So, what you'll say? | Ну, что скажешь? | Ну так, что скажешь? |
12:00 | Somepony: | The pouch for the cannon. | Мешочек за пушку. | Сумочка за пушку? |
12:08 | MaudPie: | Do you see the exposed chalcedony in the fissure? | Ты заметила халцедоновую жилу в этом разломе? | Видишь халцедон в трещине? |
12:12 | Rarity: | Probably? | Возможно? | Допустим? |
12:13 | PinkiePie: | What you guys looking at? | На что это вы смотрите? | Что там? |
12:14 | Rarity: | Oh, you're back. | О, ты вернулась. | О, ты вернулась! |
12:16 | Rarity: | Darling, | Дорогуша, | Дорогуша, |
12:17 | Rarity: | I wanted to get one more picture of you with that astounding fissure in the sidewalk. | Я бы хотела ещё раз сфотографировать тебя на фоне этого изумительного разлома в тротуаре. | я хотела бы сделать ещё одно фото тебя с этой поразительной трещиной на тротуаре, |
12:21 | Rarity: | And the inspiration just struck me for the perfect shot! | И мне пришла в голову идея восхитительного кадра! | и вдохновение буквально ударило мне в голову! |
12:24 | Rarity: | Be a dear and go stand behind it. | Будь добра, встань за разломом. | Будь умницей и отойди немного назад. |
12:30 | Rarity: | Okay, now just, uh, back up a little bit, | Ладно, теперь немного отойди назад… | Ладно, теперь ещё немного назад. |
12:34 | Rarity: | little more. | ещё чуток. | Ещё чуть-чуть. |
12:37 | Rarity: | And now just a little, uh, twenty yards more. | И ещё немного… на двадцать шагов. | И ещё немного, || метров на двадцать назад! |
12:42 | Rarity: | Perfect! Hold that pose! | Великолепно! Замри в этой позе! | Идеально! || Так и стой! |
12:44 | Rarity: | I think we found your new holiday card! | Мне кажется, мы нашли для тебя новую открытку! | Думаю, получится отличное фото на память! |
12:48 | Rarity: | So how did it go? | Как всё прошло? | Ну, как всё прошло? |
12:49 | Rarity: | Tell me, tell me, tell me! | Расскажи, расскажи, расскажи! | Расскажи, расскажи, расскажи! |
12:50 | PinkiePie: | Well, I got the rock pouch for Maud. | Ну, я достала для Мод мешочек. | Ну, я получила сумочку под камушек для Мод... |
12:53 | PinkiePie: | and that's the only thing that matters. | А всё остальное не имеет значения. | Это единственное, что имеет значение. |
12:56 | Rarity: | Oh, I'm so glad to hear that. | О, я так рада это слышать. | Я так рада слышать это! |
12:58 | Rarity: | She's going to absolutely love it! | Она будет просто в восторге! | Ей точно это понравится! |
13:01 | PinkiePie: | Yep. | Ага. | Агась. |
13:03 | Rarity: | Yep. That's it? | «Ага»? И всё? | "Агась". И всё? |
13:05 | Rarity: | You got your sister the greatest PSSSD present in the history of ever, | Ты нашла лучший подарок для сестры за всю историю ДССП, | Ты получила для своей сестры самый замечательный подарок Праздника Сумбурных Сестрицких Сюрпризов в истории, |
13:09 | Rarity: | and all you have to say is "yep"? | и всё, что ты можешь сказать, это «Ага»? | и всё, что ты говоришь - это "агась"? |
13:11 | PinkiePie: | Yep. | Ага. | Агась. |
13:13 | Rarity: | But you're Pinkie Pie! | Но ты же Пинки Пай! | Но... ты же Пинки Пай! |
13:15 | Rarity: | You're supposed to be all | Ты же должна быть вся такая: | Ты обычно вся такая: |
13:16 | Rarity: | "oh, I'm so excited about that rock pouch, | «Ах, я в таком восторге, что добыла мешочек, | "О, я так взволнована покупкой сумки для камушка! |
13:18 | Rarity: | and I know I say I'm excited a lot when I'm actually just kind of excited | и пусть я вечно говорю, что я в восторге, хотя я просто рада, | Знаю, что говорю очень взволнованно, |
13:21 | Rarity: | But this time, I'm really excited about how excited I am about being this excited over the rock pouch! | но в этот раз я правда в восторге от того, какое счастье — добыть этот мешочек!» | но это нормально для меня, ибо сейчас я действительно взволнована тем, что купила сумку для камня!", - |
13:25 | Rarity: | And then you fire off a party cannon. | А потом ты стреляешь из пушки. | и затем ты палишь из своей пати-пушки. |
13:27 | Rarity: | Say, where is your cannon? | Кстати, где твоя пушка? | Кстати, а где твоя пушка? |
13:30 | Rarity: | Did you lose it? | Ты её потеряла? | Ты потеряла её? |
13:31 | Rarity: | Is your party cannon lost somewhere in the big city? | Твоя пушка потерялась в этом огромном городе? | Твоя пати-пушка затерялась где-то в большом городе? |
13:34 | PinkiePie: | Well, I won't say it's lost. | Ну, не то чтобы я её потеряла. | Ну, не то, чтобы я потеряла её... |
13:37 | PinkiePie: | I mean, I know where it is, it's just… | Скажем так, я знаю, где она, просто… | То есть, я знаю, где она, просто.. |
13:41 | Rarity: | I can clearly see that something is bothering you || And I want to help. | По тебе видно, что что-то тебя гложет. || И я хочу помочь. | Я же вижу, что с тобой что-то не так, и хочу помочь тебе. |
13:45 | Rarity: | But I can't help you unless you tell me what's the problem is. | Но я не смогу, пока ты не расскажешь, в чём проблема. | Но как мне помочь, если ты не говоришь, в чём проблема?! |
13:48 | PinkiePie: | Oh, there's no problem. | Ох, нет никакой проблемы. | Оу, нет никаких проблем. |
13:49 | PinkiePie: | Just turns out the going rate for rock pouch in Manehattan is one party cannon. | Просто выходит, что в Мэйнхэттене цена за мешочек для камней — ровно одна пушка для вечеринок. | Оказывается, в Мэйнхеттене сумочку для камушка меняют на одну пати-пушку. |
13:54 | PinkiePie: | Who knew? | Представляешь? | Кто ж знал? |
13:56 | Rarity: | You gave away your cannon? | Ты отдала свою пушку? | Ты отдала свою пушку?! |
13:58 | Rarity: | But… but that party cannon is your everything! | Но… пушка для вечеринок — это же для тебя всё! | Н-но эта пати-пушка для тебя всё! |
14:01 | Rarity: | You absolutely love that cannon! | Ты же обожаешь свою пушку! | Ты была точь-в-точь, как та пушка! |
14:03 | Rarity: | How could you possibly part with something that meant so much to you? | Как ты вообще могла расстаться с тем, что так много для тебя значит? | Как ты могла продать что-то, что так важно для тебя? |
14:06 | PinkiePie: | Well, I'm finally got Maud a gift that's just as good as the ones she always gets me. | Ну, зато я наконец достала для Мод подарок ничуть не хуже тех, что она дарит мне. | В конце концов, я нашла подарок для Мод, такой же хороший, как она всегда дарит мне, |
14:11 | PinkiePie: | And that's all that really matters. | А остальное не имеет значения. | и это единственное, что действительно важно. |
14:14 | Rarity: | I guess I understand. Maybe. | Да, понимаю. Наверное. | Ну хорошо, я понимаю... || наверное. |
14:17 | PinkiePie: | Maud's going to be so excited! | Мод очень обрадуется! | Мод будет очень впечатлена. |
14:19 | PinkiePie: | I can't wait to see the look on her face when she sees the pouch. | Не терпится посмотреть на её лицо, когда она увидит мешочек. | Не могу дождаться, когда увижу её лицо в момент получения подарка! |
14:23 | MaudPie: | I know. The camera loves Boulder. | Понимаю. Болдер очень фотогеничный. | Я знаю, Боулдер хорошо получается на фотографиях. |
14:29 | Rarity: | After the day we've had, | После столь насыщенного дня | После этого дня, |
14:30 | Rarity: | I'm probably looking forward || to the swap part of the Pie sisters' Surprise Swap Day || even more than the two of you! | я, пожалуй, жду момента || обмена подарками в День Сюрпризов Сестёр Пай || даже больше, чем вы! | я, наверное, жду части обмена подарками Праздника Сумбурных Сестрицких Сюрпризов даже больше, чем вы обе! |
14:36 | Rarity: | And I'm not even a Pie sister! | А ведь я сёстрам Пай даже не родня. | А я ведь даже не из семьи Пай! |
14:38 | Rarity: | I can't wait one more second | Не могу больше ждать ни секунды, | Я не могу ждать ни секунды более, |
14:40 | Rarity: | to see the wonderful gifts you've gotten each other! | так хочется узнать, что за чудесные подарки вы приготовили друг другу. | чтобы увидеть те замечательные подарки, что вы приготовили друг другу! |
14:42 | PinkiePie: | Well, you're gonna have to. | Придется всё же подождать. | Ну, похоже, тебе придётся подождать. |
14:44 | PinkiePie: | We don't just swap, silly. | Мы не просто обмениваемся, глупышка. | Мы не просто обмениваемся, глупенькая. |
14:46 | PinkiePie: | We always sing the Pie Sisters' Surprise Swap Day Song first! | Сначала мы всегда поём песенку Дня Сюрпризов Сестер Пай! | Мы всегда в первую очередь поём песню Праздника Сумбурных Сестрицких Сюрпризов! |
14:50 | PinkiePie: | Ready, Maud? | Готова, Мод? | Готова, Мод? |
14:51 | MaudPie: | As I'll ever be. | Как и всегда. | Как никогда. |
14:52 | PinkiePie: | It's the Pie Sisters' Swap Day Sooooooong! | День Сюрпризов у Сестёр Пай! | Эта песня в честь дня сюрпризов. |
14:57 | MaudPie: | Hey. | Ура. | Хэй. |
14:59 | PinkiePie: | Okay, time to swap presents! | Отлично, пора обменяться подарками! | Итак, приступим к обмену подарками. |
15:17 | Rarity: | Just open them already! | Да открывайте их уже! | Да откройте же вы их наконец! |
15:21 | MaudPie: | Thanks. | Спасибо. | Спасибо. |
15:22 | PinkiePie: | I knew you'll love it! | Я знала, что тебе понравится! | Я знала, что тебе понравится! |
15:23 | PinkiePie: | It was all worth it! || Look how happy she is! | Оно того стоило! || Посмотри, как она счастлива! | Это стоило того! Посмотри, как она счастлива! |
15:28 | PinkiePie: | And I couldn't have done without you. | Без тебя бы я не справилась. | И я бы не смогла этого сделать без тебя. |
15:30 | PinkiePie: | Thank you, Rarity. | Спасибо, Рэрити. | Спасибки, Рэрити! |
15:32 | PinkiePie: | Okay. Time to open your present to me. | Пришло время открыть и мой подарок. | Ну что ж! Время открывать твой подарок! |
15:38 | PinkiePie: | You did it again. | Тебе это снова удалось! | Ты снова это сделала! |
15:39 | PinkiePie: | You got me the best present in the history of PSSSD. | Ты подарила мне лучший подарок за всю историю ДССП. | Ты купила мне лучший подарок за историю ПССС! |
15:42 | PinkiePie: | This is perfect. || This is amazing. | Он идеален. || Он прекрасен. | Это идеально! Это классно! |
15:45 | PinkiePie: | This is incredible! || I love it! I love it! I love it! | Он невероятен! || Обожаю! Обожаю! Обожаю! | Это невероятно! Я обожаю это, обожаю, обожаю! |
15:49 | PinkiePie: | What is it? | Что это? | А что это? |
15:51 | MaudPie: | It's little pieces of cupcake-scented paper. | Мелко нарезанные кусочки бумаги с ароматом кексов. | Это маленькие кусочки бумаги с ароматом кексов. |
15:53 | MaudPie: | You know. | Ну, знаешь. | Ты знаешь, |
15:54 | MaudPie: | Confetti. | Конфетти. | конфетти. |
15:55 | MaudPie: | For your cannon. | Для твоей пушки. | Для твоей пушки. |
15:58 | PinkiePie: | Maud. || You know me so well. | Мод. || Ты так хорошо меня знаешь. | Мод, а ты умеешь удивить. |
16:00 | PinkiePie: | You really are the most thoughtful gift-giver in the world! | Ты самая лучшая дарительница подарков в мире! | Ты действительно самая чуткая дарительница на свете! |
16:03 | PinkiePie: | I'm gonna love it five-ever! | Я буду любить их превсегда! | Это лучший подарок во всей всёленной! |
16:06 | PinkiePie: | That's even longer than forever. | Это ещё дольше, чем всегда. | (Это как вселенная, только больше!). |
16:13 | Rarity: | You're right. | Ты права. | Ты права, |
16:14 | Rarity: | That is impressive. | Впечатляет. | это впечатляет, |
16:16 | Rarity: | But it's no fissure in the sidewalk. | Хоть это и не разлом в тротуаре. | это тебе не трещина на тротуаре. |
16:19 | MaudPie: | Play nice. | Веди себя хорошо. | Отлично сыграно. |
16:20 | Rarity: | Oh, I'm so relieved to see that you liked the pouch. | Ох, как я рада, что тебе понравился мешочек. | Ох, у меня как камень с души свалился, что тебе понравилась сумочка. |
16:23 | Rarity: | Ecpecially considering what Pinkie Pie had to give up for it… | Особенно если учесть, что Пинки пришлось отдать за него… | Особенно, учитывая, что Пинки пришлось отдать за нее. |
16:27 | MaudPie: | What? | Что? | Что? |
16:28 | Rarity: | I mean… Forget I said that. | То есть… Забудь, что я сказала. | В смысле... забудь, что я сказала. |
16:30 | Rarity: | I-I-I'm… I'm… I'm glad to see that you liked the pouch. || You can remember that part. | Я… Я… Я рада, что тебе понравился мешочек. || Запомни эту часть. | Я, я, я, я, я просто вижу, что тебе понравилась сумочка, так что можешь забыть ту часть, |
16:34 | Rarity: | Just forget the second part. | И забудь про вторую. | просто забудь о второй части. |
16:36 | Rarity: | You know the… the second part, right. || where I said that Pinkie Pie had to give something up… | Ну, знаешь, вторую часть, да. || В которой я сказала, что Пинки пришлось что-то отдать… | Ты ведь знаешь, вторая часть, где я сказала, что Пинки пришлось отдать кое-что |
16:40 | Rarity: | I should just stop talking now. Nothing. | Пора бы мне замолчать. Молчу. | и, возможно, мне стоит перестать говорить прямо сейчас. || Ничего! |
16:43 | PinkiePie: | Yay! | Ура! | Хии, йей! |
16:44 | PinkiePie: | I love my sister and my my new confetti! | Я люблю свою сестру и своё новое конфетти! | Я люблю мою сестрёнку и мои новые конфетти! |
16:48 | MaudPie: | Why isn't she using her party cannon? | Почему она не стреляет из своей пушки? | Почему она не использует свою пати-пушку? |
16:55 | Rarity: | Wow! Look how filthy my hooves are. | Ух ты! Ты только погляди как я испачкала копыта. | Воу, || ты только посмотри на мои грязные копыта! |
16:59 | Rarity: | I really should go wash them. | Мне срочно нужно пойти помыть их. | Мне срочно надо пойти отмыть их! |
17:02 | MaudPie: | Where is her cannon? | Где её пушка? | Где её пушка? |
17:04 | Rarity: | No-no. Stop. Stop giving me that look. | Нет-нет. Перестань. Не смотри на меня так. | Нет-нет, стой, хватит на меня так смотреть! |
17:06 | Rarity: | I can't take it! | Я этого не вынесу! | Я не смогу выдержать! |
17:09 | Rarity: | Pinkie Pie feels bad that the gifts she always gives you are never as good as the ones that you give her! | Пинки расстраивается из-за того, что подарки, которые она дарит тебе, всегда хуже тех, что ты даришь ей! | Ннн- Пинки Пай волнуется, что её подарки не так хороши, как твои! |
17:14 | MaudPie: | What? | Что? | Что? |
17:15 | Rarity: | That's why she was willing to give up her party cannon for the pouch. | И поэтому она решилась отдать свою пушку ради мешочка. | Поэтому она решила обменять свою пати-пушку на сумочку! |
17:20 | MaudPie: | She gave up her party cannon? | Она отдала пушку? | Она обменяла свою пати-пушку? |
17:25 | Rarity: | Pinkie Pie! | Пинки Пай! | Пинки Пай! |
17:26 | Rarity: | You might wanna come over here for a second? | Подойди, пожалуйста, на секундочку! | Не подойдёшь ли ты сюда на секундочку? |
17:30 | PinkiePie: | I think I know what this is about. | Кажется, я знаю, что вы задумали. | Кажется я знаю, к чему всё это! |
17:33 | PinkiePie: | You guys wanna ride the swans. | Вы хотите прокатиться на лебедях. | Вы хотите прокатиться на лебедях! |
17:35 | PinkiePie: | Well, there're swan-boats. | Ну, на лебедях-лодках. | Ну, там есть лебединые лодки, |
17:37 | PinkiePie: | But there are real swans here we can ri… | Но там есть настоящие лебеди, можем прока… | так же как и сами лебеди, на которых мы можем про- |
17:39 | MaudPie: | You gave away your party cannon? | Ты отдала свою пушку? | Ты отдала свою пати-пушку? |
17:43 | Rarity: | She broke me. | Она меня расколола. | Она расколола меня. |
17:47 | PinkiePie: | It's just… Just… Just… | Просто… Просто… Просто… | Просто, просто, прост, прост, просто... |
17:50 | PinkiePie: | You always give better gifts than me! | Ты всегда даришь подарки лучше, чем я! | ты всегда даришь подарки лучше моих! |
17:52 | PinkiePie: | That's why I had to get you the perfect gift. | Поэтому я должна была отыскать для тебя идеальный подарок. | Поэтому мне пришлось искать тебе идеальный подарок!... |
17:58 | PinkiePie: | Are your hooves dirty? | Ты испачкала копыта? | У тебя копыта грязные? |
18:00 | PinkiePie: | Where are you going?! | Ты куда?! | Куда ты идёшь? |
18:02 | MaudPie: | To get your cannon back. | Вернуть твою пушку. | Вернуть твою пушку. |
18:12 | MaudPie: | There! | Там! | Туда. |
18:14 | PinkiePie: | Yep, that sure is the pony I got the pouch from. | Это же тот пони, у которого я выменяла мешочек! | Агась, это точно тот пони, от которого я получила сумочку. |
18:17 | Rarity: | That's amazing. | Удивительно! | Это невероятно! |
18:18 | Rarity: | How'd you know where he'd be? | Как ты узнала, где он? | Как ты узнала, где он будет? |
18:20 | MaudPie: | Maud sense. | Мод-чувство. | Мод-чутьё. |
18:22 | PinkiePie: | Runs in the family. | Это семейное. | Это у нас семейное. |
18:27 | MaudPie: | I'd like to return this pouch for my sister's party cannon, please. | Я бы хотела поменять этот мешочек обратно на пушку моей сестры. Пожалуйста. | Я бы хотела вернуть сумочку взамен пати-пушки моей сестры, пожалуйста. |
18:31 | Somepony: | Sorry missy, all sales are final. | Извини, дамочка, сделка уже состоялась. | Извините, барышня, возвраты не принимаю. |
18:33 | MaudPie: | I'd like to return this pouch for my sister's party cannon. | Я бы хотела поменять этот мешочек обратно на пушку моей сестры. | Я бы хотела вернуть сумочку взамен пати-пушки моей сестры, |
18:38 | MaudPie: | Please. | Пожалуйста. | пожалуйста. |
18:39 | Rarity: | I've never seen her like this. | Никогда её такой не видела. | Я никогда не видела её такой! |
18:41 | Rarity: | Look at the fire in her eyes! | Посмотри на огонь в этих глазах! | Только посмотри на огонь в её глазах! |
18:43 | Rarity: | You'd better do what she says. | Лучше делай, как она говорит. | Тебе лучше сделать то, что она говорит! |
18:45 | Somepony: | Fire in her eyes? | Огонь в глазах? | Огонь в глазах? |
18:47 | Rarity: | Did she just clench her jaw? | Она, что, стиснула зубы? | Она только что челюсти стиснула? |
18:49 | Rarity: | I think she clenched her jaw. | Кажется, она стиснула зубы. | Кажется, она только что стиснула челюсти! |
18:51 | Somepony: | I didn't see. | Не заметил. | Я не заметил. |
18:53 | Rarity: | Oh no. When she clenches a jaw, | О нет. Когда она так делает, | О нет! || Когда она стискивает челюсти... |
18:55 | Rarity: | you know what that means! | знаешь, что это значит? | ...ты ведь знаешь, что это значит? |
18:58 | Somepony: | What? What does it mean? | Что это значит? | Чт- что это значит? |
19:00 | Rarity: | Trust me, you don't want to know. | Поверь, тебе лучше не знать. | Поверь мне, тебе лучше не знать! |
19:03 | MaudPie: | I'd like to return this pouch. | Я бы хотела поменять этот мешочек. | Я бы хотела вернуть эту сумочку- |
19:07 | Somepony: | Here. Take it. || Take it, please! | Вот. Забирайте. || Заберите, пожалуйста! | Вот, возьми её, забирай, пожалуйста! |
19:10 | Somepony: | Just relax that jaw of yours! || And turn down that fire in your eyes! | Только не стискивайте зубы! || И потушите огонь в своих глазах! | Просто расслабь свою челюсть и потуши этот огонь в глазах! |
19:20 | PinkiePie: | Maud, I'm so happy you got me my party cannon back! | Мод, я так рада, что ты вернула мою пушку для вечеринок! | Я так рада, что ты вернула мою пати-пушку! |
19:23 | (Pinkie Pie / Пинки Пай): | | | Йей! |
19:24 | PinkiePie: | Uh-oh, I just realised something. | Ой, я вдруг кое-что поняла. | О-оу. Я только что поняла кое-что: |
19:27 | PinkiePie: | Cause you get back the pouch for my cannon, | Раз ты вернула мешочек за мою пушку, | как только ты отдала сумочку за мою пушку, |
19:29 | PinkiePie: | this is now the second gift you got me today! | это уже второй твой подарок мне за сегодня! | ты сделала мне второй подарок за сегодня! |
19:32 | PinkiePie: | It's something I really-really wanted! | Это то, чего я очень-очень хотела! | И это то, что я очень, очень хотела! |
19:34 | PinkiePie: | You did it again, your gifts are always better than mine. | Ну вот опять, твои подарки всегда лучше моих. | Ты вновь это сделала! || Твои подарки всегда лучше моих! |
19:38 | PinkiePie: | Next year I'm going to really step it up. | Но в следующем году я точно отыграюсь. | Благодаря тебе мне нужно будет очень постараться- |
19:41 | MaudPie: | Pinkie, gift giving isn't a competition. | Пинки, дарить подарки — не соревнование. | Пинки, дарить подарки - не соревнование. |
19:44 | MaudPie: | It's an expression of love. | Это — выражение любви. | Это способ выразить любовь, |
19:46 | MaudPie: | You always make sure to give your gifts with lots of love. | Ты всегда с любовью выбираешь подарки. | и ты всегда пытаешься вложить в свои подарки как можно больше любви. |
19:49 | MaudPie: | That's why I'll always love them. | Поэтому я всегда буду любить их. | Поэтому я их и люблю. |
19:51 | MaudPie: | And you. Five-ever. | И тебя. Превсегда. | И тебя. Больше всего во всёленной. |
19:53 | MaudPie: | That's even longer than forever. | Это ещё дольше, чем всегда. | Это как вселенная, только больше! |
19:59 | PinkiePie: | There you are! | Вот ты где! | Вот ты где! |
20:01 | PinkiePie: | You sure've been washing your hooves for a long time. | Долго же ты мыла свои копыта. | Ты слишком долго моешь свои копыта! |
20:03 | PinkiePie: | We've got a train to catch here! | Нам ещё нужно успеть на поезд! | Нам ещё на поезд надо успеть! |
20:05 | Rarity: | I know, | Знаю, | Я знаю, |
20:06 | Rarity: | but there is one more sight you two simply must see || before we leave. | но вам двоим нужно увидеть ещё кое-что, || прежде чем мы уедем. | но есть ещё одно местечко, которое вы обязаны посетить до того, как мы уедем! |
20:16 | Rarity: | Voilá! | Вуаля! | Вуаля! |
20:17 | Rarity: | Welcome to the future home of… | Добро пожаловать в будущий бутик… | Добро пожаловать в будущий бутик |
20:19 | Rarity: | Rarity for you. | «Рэрити для вас». | "Рэрити для Вас"! |
20:21 | Rarity: | What do you think of the place? | Что думаете? | Как вам райончик? |
20:23 | Rarity: | Is this is a right location? | Я угадала с расположением? | Подходящий? |
20:24 | Rarity: | Did I pick a good spot? | Место выбрала подходящее? | Хорошее место я выбрала? |
20:26 | MaudPie: | No. | Нет. | Нет. |
20:28 | MaudPie: | You picked the perfect spot. | Ты выбрала идеальное место. | Ты выбрала идеальное место. |
20:30 | PinkiePie: | You know, I think it's might be my favourite PSSSD ever! | Знаешь, думаю, это был мой любимый ДССП! | Знаешь, мне кажется, что это лучший ПССС из всех! |
20:34 | PinkiePie: | But I can't wait till next year's PSSSDWR. | Но я уже предвкушаю следующий ДССПИР. | Но я не могу дождаться ПССССР в следующем году! |
20:38 | Rarity: | Wait, | Подожди, | Погоди. |
20:39 | Rarity: | PSSSDWR? || What's that? | ДССПИР? || А это что? | ПССС-С-Р? Что это? |
20:42 | PinkiePie: | P S S S D W R | Д. С. С. П. И. Р. | П-С-С-С-С-Р! |
20:44 | PinkiePie: | — it's a new tradition that Maud and I came up with || Pie's Sisters Surprise Swap Day!.. | это новая традиция, которую придумали мы с Мод. || День Сюрпризов Сестёр Пай!.. | Это новая традиция, которую мы с Мод придумали!\NПраздник Сумбурных Сестрицких Сюрпризов... |
20:49 | MaudPie: | With Rarity. | И Рэрити. | ...С Рэрити. |
20:53 | Rarity: | What, that's the sweetest… | Ой, как мило… | Ну что вы, дорогуши... |
20:54 | Rarity: | Oh no! || Oh no-no-no-no-no! | О, нет! || О, нет-нет-нет-нет-нет! | Нет, нетнетнетнетнетнет. |
20:56 | Rarity: | I know how good you two are at giving gifts. | Я знаю, как хорошо вы умеете выбирать подарки. | Я уже поняла, как хороши вы в подборе подарков! |
20:59 | Rarity: | I'm gonna have to give you both something amazing. | Мне придётся подарить вам обеим что-нибудь потрясающее. | Мне придётся найти что-то действительно впечатляющее, |
21:02 | Rarity: | And I only have a year to do it! | И у меня на это всего лишь год! | а у меня в запасе всего год! |
21:04 | PinkiePie: | Oh, Rarity. || Oh, Rarity, it doesn't matter what you get us. | Рэрити. || Не важно, что ты нам подаришь. | Ох, Рэрити! Неважно, что ты нам подаришь! |
21:07 | PinkiePie: | As long as you give your gift with love || it will be perfect. | Если ты делаешь подарок с любовью, || он будет идеальным. | Пока ты даришь от самого сердца, подарок будет идеальным! |
21:15 | Rarity: | Why, thank you Pinkie. | Ох, спасибо, Пинки. | Большое спасибо, Пинки. |
21:17 | PinkiePie: | B-u-u-u-t, now that you mentioned it… | Но-о-о, раз уж ты упомянула… | Ну, раз уж об этом зашла речь... |
21:20 | PinkiePie: | I could use more confetti for my party cannon. | Мне бы не помешало ещё конфетти для моей пушки. | Мне не помешало бы иметь побольше конфетти для пати-пушки, |
21:22 | PinkiePie: | You wouldn't believe how much of that stuff I go through in a day. | Ты не поверишь, как много этой штуки уходит за день. | ты не представляешь, как много его уходит за день! |
21:30 | Auto: | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | |
21:32 | Auto: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |