| | Sub_MLPFiM_S06E23_English.ass | Sub_MLPFiM_S06E23_Russian.ass | MLP - Season #6 - Episode #23 [1080p] (TVRip).ass |
00:04 | AppleJack: | Well. | Что ж. | Что ж, |
00:05 | AppleJack: | That's the last of it, Filthy Rich. | Вот и последний, Филси Рич. | это последние, Филси Рич. |
00:07 | FilthyRich: | Just Rich, please. | Просто Рич, пожалуйста. | Прошу, просто Рич. |
00:09 | FilthyRich: | And on behalf of Riches' Barnyard Bargains, | И от имени "Сельских Товаров Рича" спасибо, | От имени Торгового Двора Ричей, |
00:12 | FilthyRich: | thanks for another season shipment of Zap Apple Jam. | что и в этом сезоне не оставили нас без молнияблочного джема. | благодарю вас за очередную партию вольт-яблочного джема. |
00:16 | AppleJack: | Our pleasure. | Всегда пожалуйста. | Пожалуйста. |
00:17 | AppleJack: | See you next time! | До скорого! | Ещё увидимся. |
00:22 | AppleJack: | Apple Bloom, did you pack up the cider into the same crates as the Zap Apple Jam? | Эппл Блум, ты что, упаковала сидр в такие же ящики, что и молнияблочный джем? | Эппл Блум, || ты упаковала сидр в те же ящики, что и джем из вольт-яблок? |
00:26 | AppleBloom: | Sure did! | Конечно! | Конечно! |
00:28 | AppleBloom: | Now that I'm getting older, | Теперь, когда я стала старше, | Теперь я стала старше |
00:29 | AppleBloom: | I wanna prove that I can handle more responsibility on the farm. | я хочу доказать вам, что мне по плечу и более ответственные дела. | и хочу доказать, что способна взять больше ответственности на ферме. |
00:32 | AppleJack: | But the crates aren't marked! | Но ящики не помечены! | Но на ящиках не было маркировки. |
00:34 | AppleJack: | You kept track of what went into which crate, right? | Ты ведь следила, в какой ящик что кладёшь, верно? | Ты же смотрела, что и куда класть, да? |
00:40 | AppleBloom: | Yep! | Ага! | Агась. |
00:40 | AppleBloom: | I totally kept track of everything! | Само собой, я за всем следила! | Я за всем проследила. |
00:43 | AppleJack: | Good. | Хорошо. | Хорошо. |
00:44 | AppleJack: | Because we wouldn't want Filthy Rich to get a shipment of cider | Ведь мы же не хотим, чтобы Филси Рич получил партию сидра, | Потому что мы не хотим, чтобы Филси Рич |
00:45 | AppleJack: | when he's supposed to get Zap Apple Jam. | когда он заказывал молнияблочный джем. | получил партию сидра, вместо вольт-яблочного джема. |
00:49 | AppleJack: | You know how Granny feels about selling cider anywhere, but on the farm. | Ты же знаешь, как Бабуле важно, чтобы сидр продавался только на ферме. | Ты же знаешь, что думает Бабуля Смит по поводу продажи сидра вне фермы. |
00:53 | AppleJack: | Are you sure he got the right crates? | Уверена, что мы не перепутали ящики? | Ты точно уверена, что положила всё в нужные ящики? |
00:57 | AppleBloom: | Sure I'm sure! | Конечно, уверена! | Конечно уверена! |
00:59 | AppleBloom: | Now, why don't you and Big Mac head on out to the house and let me finish up here? | А теперь, почему бы вам с Биг Маком не пойти в дом, а я тут сама закончу? | Почему бы вам с Биг Маком не пойти заниматься своими делами где-нибудь ещё, пока я тут всё не закончу? |
01:05 | AppleJack: | If you gave Rich the Zap Apple Jam, | Если Ричу достался молнияблочный джем, | Если ты дала Филси Ричу вольт-яблочный джем, |
01:08 | AppleJack: | then what's this here? | то это тогда что? | то что тогда здесь? |
01:11 | AppleBloom: | Extra? | Лишний? | Остатки? |
01:12 | BigMac: | Nope! | Не-а! | Не-а. |
01:18 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i0} |
01:20 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i0} |
01:24 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:26 | (AllText): | | | {\i1}ты дружбой можешь всех удивить!{\i0} |
01:29 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:30 | (AllText): | | | {\i1}ты чудеса способен творить!{\i0} |
01:33 | (AllText): | | | {\i1}Если смел и весел ты,{\i0} |
01:35 | (AllText): | | | {\i1}веришь в силу доброты,{\i0} |
01:37 | (AllText): | | | {\i1}с добрым сердцем победим,{\i0} |
01:39 | (AllText): | | | {\i1}и силой дружбы объединим!{\i0} |
01:41 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:43 | (AllText): | | | {\i1}будем вместе лучшие друзья!{\i0} |
01:48 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #6. Эпизод #23. "Where the Apple Lies". || Переведено командой 'TheDoctor Team'. VK.com/TheDoctorTeam | YouTube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': VK.com/TomoFacja | YouTube.com/user/TomoFacja |
01:55 | FilthyRich: | Granny knows, I… || I wasn't trying to make off with the shipment of cider, right? | Бабуля знает, что я… || что я и не думал убегать с партией сидра, верно? | Бабуля ведь знает, что я не пытался обхитрить её с поставкой сидра, так? |
02:00 | FilthyRich: | Because I would never do that! | Ведь я никогда бы так не поступил! | Потому что я бы никогда так не поступил. |
02:02 | AppleJack: | Don't worry. | Не беспокойтесь. | Не волнуйтесь. |
02:03 | AppleJack: | We know exactly whose fault it was. | Мы точно знаем, кто в этом виноват. | Мы знаем, чья именно это вина. |
02:11 | AppleJack: | Now, why in tarnation would you lie to me, Apple Bloom? | А теперь, какого сена ты наврала мне, Эппл Блум? | Почему, Дискорд тебя побери, ты соврала мне, Эппл Блум? |
02:14 | AppleBloom: | I was kinda hoping I could fix it before anypony found out. | Я вроде как надеялась, что смогу всё исправить, пока никто не заметил. | Я надеялась, что смогу всё исправить прежде, чем кто-нибудь это заметит. |
02:18 | AppleJack: | Telling lies won't fix anything. Trust me. I know. | Враньём ничего не исправить. Поверь мне. Я-то знаю. | Враньё делу не поможет. || Поверь мне. || Уж я то знаю. |
02:22 | AppleBloom: | How could you possibly know about it? | Тебе-то откуда это знать? | Да что ты можешь знать об этом? |
02:24 | AppleBloom: | You've never told a lie in your whole life. | Ты же в жизни ни разу не соврала. | Ты за всю жизнь ни разу не солгала! |
02:33 | AppleBloom: | What's so funny? | Что смешного? | Что смешного? |
02:35 | GrannySmith: | Oh, sugarcube. | Ох, сахарок. | О, нет, сахарок, |
02:36 | GrannySmith: | Your big sister lied so much when she was a filly. | Когда твоя сестра была маленькой, она так много врала, | твоя старшая сестра так часто лгала, будучи ещё жеребёнком, |
02:40 | GrannySmith: | The whole family ended up in a hospital. | что вся семья в больницу угодила. | что однажды вся семья попала в больницу. |
02:43 | AppleBloom: | What?! | Что? | Что?! |
02:44 | BigMac: | Yep. | Агась. | Агась! |
02:46 | AppleJack: | You might as well tell her the whole story. | Тогда уж от начала до конца рассказывай. | Тебе стоит рассказать ей эту историю. |
02:49 | AppleJack: | It might even do her some good. | Глядишь, она её чему-нибудь да научит. | Может, это её чему-нибудь научит. |
02:51 | GrannySmith: | When Applejack and Big Mac were just a wittle older than you are now, | Когда Эпплджек и Биг Мак были немногим старше, чем ты сейчас, | Когда Эпплджек и Биг Мак были чуть старше тебя, |
02:56 | GrannySmith: | they both kept a squabbling over who would run the farm better. | они вечно спорили, кто из них будет лучше управлять фермой. | они постоянно спорили, кто бы руководил фермой лучше. |
03:01 | AppleJack: | All I'm sayin' is that you may have plenty of brawn, | Ты попытайся понять, мускулов-то у тебя полно, | Короче говоря, || может у тебя и здоровые мышцы, |
03:05 | AppleJack: | but I'm the one with the ideas on how to run things better around here! | зато у меня есть идеи, как лучше управлять фермой. | но единственная, у кого есть идеи как всё обустроить - это я! |
03:09 | BigMac: | Applejack, Applejack, Applejack, | Эпплджек, Эпплджек, Эпплджек, | Эпплджек, Эпплджек, Эпплджек, |
03:12 | BigMac: | ideas are all well and good, but you can't plow a field with 'em. | идеи — это здорово, но поле ими не вспашешь. | идеи - вещь хорошая, но || ими нельзя вспахать поле. |
03:16 | BigMac: | I don't know how many times I've told you that. | Уж сколько раз я твердил тебе об этом. | Уж не знаю, в который раз я это повторяю. |
03:19 | AppleJack: | Too many! | Слишком много! | Слишком часто! |
03:20 | GrannySmith: | You two horned toads better stop jabberin' and get to workin'! | Эй вы, жабы рогатые, а ну завязывайте квакать и принимайтесь за работу! | Вам двоим лучше прекратить болтовню и начать работать! |
03:24 | GrannySmith: | Yeah, they'd better. | Да, так-то лучше. | Да, так лучше. |
03:25 | GrannySmith: | I need you to go to town. | Я хочу, чтобы вы сходили в город. | Мне нужно, чтобы вы отправились в город. |
03:26 | GrannySmith: | The apple blight's been awful | Свирепствует яблоневая парша, | Яблочная гиль ужасна, |
03:28 | GrannySmith: | and if we don't get more spray, cider season'll be shorter than a dwarf crabapple tree! | и если мы не раздобудем ещё спрея, сезон сидра будет короче веток карликовой яблони. | и если у нас не хватит спрея, то этот сезон сидра будет короче карликовой яблони! |
03:34 | BigMac: | It's like I was just tellin' Cousin Braeburn last week, | Я прямо так кузену Брэйберну и сказал на прошлой неделе. | Как я и говорил, кузену Брейбёрну на прошлой неделе, |
03:36 | BigMac: | now there's a pony who knows how to put his back into a problem… | Вот уж кто всегда поможет с любой проблемой не словом, а делом. | теперь у нас есть пони, которые знают, как найти проблему на свой круп. |
03:42 | AppleJack: | Hi there, Filthy Rich! | Привет, Филси Рич! | О, здравствуйте, Филси Рич! |
03:44 | FilthyRich: | Just Rich, please. | Просто Рич, пожалуйста. | Просто Рич, прошу. |
03:45 | FilthyRich: | And I'd like you to meet my fiancée, Spoiled Milk. | Рад представить вам свою невесту, Споилд Милк. | Я хочу познакомить вас с моей невестой, Споилд Милк. |
03:49 | FilthyRich: | Honey, this is Applejack and Big Mac. | Солнышко, это Эпплджек и Биг Мак. | Дорогая, это Эпплджек и Биг Мак, |
03:52 | FilthyRich: | The two hardest working ponies at Sweet Apple Acres. | Два лучших работника на Яблочных Акрах. | пара трудолюбивых пони со Свит Эппл Эйкерс. |
03:56 | SpoiledRich: | You work on a farm? How quaint. | Работать на ферме? Странные вы. | Вы работаете на ферме? || Как... необычно. |
04:00 | FilthyRich: | Now, dear, be nice. | Ну же, дорогая, будь мягче. | О, дорогая, будь поприветливей. |
04:03 | FilthyRich: | Sweet Apple Acres makes Zap Apple Jam. | На Яблочных Акрах делают молнияблочный джем. | Ферма Свит Эппл Эйкерс поставляет нам вольт-яблочный джем. |
04:05 | FilthyRich: | It's one of dad's best-sellers. | Один из самых ходовых товаров у папы. | Это один из папиных самых ходовых товаров. |
04:08 | SpoiledRich: | You mean one of your best-sellers. | Ты хотел сказать, один из самых ходовых товаров у тебя. | Ты хотел сказать, твоих самых ходовых товаров. |
04:11 | SpoiledRich: | My amazing husband-to-be is running the Rich family business now. | Мой замечательный будущий муж теперь владеет бизнесом семьи Рич. | Мой неподражаемый будущий муж заправляет бизнесом семьи Рич, |
04:14 | SpoiledRich: | Did you know that? Well, now you do. | Вы знали об этом? Ну, теперь знаете. | Вы знали это? || Теперь знаете. |
04:18 | FilthyRich: | Oh, my Spoiled Milk. | О, милая Споилд Милк. | О, моя Споилд Милк, |
04:20 | FilthyRich: | She's just proud of me. | Просто она гордится мною. | она так гордится мной. |
04:22 | FilthyRich: | But she's right. I'm in charge of the store now. | Но она права. Теперь магазин возглавляю я. | Но она права, || теперь магазином заправляю я, и у меня есть |
04:25 | FilthyRich: | And I'm just burstin' with ideas I wanna try. | И меня просто распирает от новых идей. | куча идей, которые я хочу попробовать! |
04:28 | AppleJack: | Like what? | Например? | Например? |
04:29 | FilthyRich: | Well, how about this? | Ну, скажем, вот одна. | Так, что насчет этого? |
04:31 | FilthyRich: | Cider season's around the corner. | Сезон сидра уже на носу. | Сезон сидра на носу. |
04:33 | FilthyRich: | Why not let me sell it for ya? | Так может, я буду продавать ваш? | Почему бы мне не стать его продавцом? |
04:36 | AppleJack: | That is an interesting idea. | Какая интересная мысль. | А это интересная идея. |
04:38 | BigMac: | Well, maybe it's interesting and maybe it ain't. | Ну, может интересная, а может и не очень. | Ну, интересная она или нет, |
04:41 | BigMac: | But it's definitely not a new idea. | Но в этом уж точно ничего нового. | но уж точно не новая. |
04:43 | BigMac: | Granny Smith told us your grandpa, Stinkin' Rich, | Бабуля Смит говорила нам, что ваш дед, Стинкин Рич | Бабуля Смит рассказывала, как твой дедушка, |
04:45 | BigMac: | used to ask her every year if he could sell our cider in your store. | каждый год просил её о поставках нашего сидра в свой магазин. | Стинкин Рич, каждый год спрашивал разрешения продавать наш сидр в его магазине, |
04:49 | BigMac: | And Granny told him every year about the tradition || of everypony in Ponyville linin' up out at Sweet Apple Acres. | А Бабуля каждый год отвечала ему словами о традиции, || когда все жители Понивилля выстраиваются в очередь у Яблочных Акров. | и каждый год Бабуля Смит рассказывала ему про традицию понивилльцев выстраиваться в очередь на ферме Свит Эппл Эйкерс. |
04:55 | FilthyRich: | So start a new tradition. | Так пусть будет новая традиция! | Так начните же новую традицию. |
04:57 | FilthyRich: | Some day, one of y'all take over the farm || just like I've taken over the store. | Однажды один из вас возглавит ферму || так же, как я возглавил магазин. | Однажды, кто-то из вас будет заправлять фермой, как я руковожу магазином. |
05:02 | FilthyRich: | I'm guessin' it'll be the one with the best ideas. | Полагаю, это будет тот, чьи идеи окажутся лучше. | И мне кажется, это будет кто-то со светлыми мыслями в голове. |
05:07 | BigMac: | Well, now, as I've said many a time before, | Ну, знаешь, я никогда не устану повторять: | Ну, как я уже не раз говорил, |
05:10 | BigMac: | ideas are all well and good, || But you can't plow a field… | идеи — это хорошо, || но поле ими не вспа… | идеи - вещь хорошая, но ими нельзя вспахать поле. |
05:13 | AppleJack: | You know what? | Знаешь что? | А знаете что? |
05:14 | AppleJack: | How 'bout we give you three barrels of cider early? | Что, если мы для начала поставим тебе три бочки сидра? | Давайте-ка я дам вам три бочки сидра на продажу, |
05:17 | AppleJack: | And if it sells well, we'll make a deal for the rest. | А если будут хорошо брать, то договоримся о новой партии. | если хорошо пойдут - || то продадим остальные. |
05:20 | FilthyRich: | Hey, now! Perfect. | Вот это дело! | Великолепно! |
05:22 | FilthyRich: | Come on, honey. I've gotta get everything ready. | Идём, солнышко. Я должен всё подготовить. | Идём, дорогая. || Я должен всё подготовить. |
05:27 | AppleJack: | I tell ya. | Говорю тебе. | Будь уверен, |
05:28 | AppleJack: | If the future means me runnin' Sweet Apple Acres | Жду не дождусь, когда же я буду заправлять фермой, | в будущем я буду заправлять Свит Эппл Эйкерс, |
05:31 | AppleJack: | and you bein' quiet, I can't wait. | а ты — помалкивать. Вот будет здорово. | а ты - молчать. || Жду не дождусь! |
05:37 | BigMac: | I just can't believe you'd make a deal with Filthy Rich without even talkin' to Granny. | Не могу поверить, что ты заключила сделку с Филси Ричем, не посоветовавшись с Бабулей. | Не могу поверить, что ты заключила сделку с Филси Ричем, || не спросив у Бабули! |
05:42 | AppleJack: | Granny will love the idea. | Бабуле эта идея понравится. | Бабуле понравится эта идея. |
05:44 | AppleJack: | And then she'll decide that I'm the one who should take over the farm. | И тогда она решит, что именно я должна возглавить ферму. | И скоро она решит, что я должна стоять во главе фермы. |
05:47 | AppleJack: | You'll see. | Вот увидишь. | Вот увидишь. |
05:48 | GrannySmith: | See what? | Увидит что? | Увижу что? |
05:50 | BigMac: | Applejack here had another one of her big ideas. | Эпплджек пришла в голову ещё одна гениальная идея. | У Эпплджек появилась ещё одна || "гениальная идея", |
05:54 | BigMac: | And I think we all know my position on ideas. | И думаю, все знают моё отношение к идеям. | надеюсь, мы все помним, что я о них думаю. Ты не-... |
05:57 | BigMac, AppleJack, GrannySmith: | You ca… || Can't plow a field with 'em. || Can't plow a field with 'em. | Поле… || ими не вспашешь. || ими не вспашешь. | ...не сможешь ими вспахать поле. |
06:00 | BigMac: | Ee…Right. | А… Верно. | Аг... верно. |
06:02 | GrannySmith: | Big idea, hmm? | Гениальная идея? | Гениальная идея, а? |
06:05 | AppleJack: | Actually, more of an opportunity. | Вообще-то, скорее возможность. | Вообще-то, || это, скорее отличный шанс. |
06:08 | AppleJack: | You see, we ran into Filthy Rich in town. | Понимаешь, мы встретили в городе Филси Рича. | Понимаешь, мы встретили Филси Рича в городе. |
06:10 | AppleJack: | Did you know he's runnin' the family store now? | Знаешь, что теперь он управляет семейным магазином? | Ты знаешь, что он заправляет семейным магазином? |
06:12 | GrannySmith: | And what does this here… opportunity mean for Sweet Apple Acres? | А от таких… возможностей Яблочным Акрам-то какой прок? | И что этот || "шанс" значит для Свит Эппл Эйкерс? |
06:17 | AppleJack: | Well, since cider season is almost here, | Ну, коли сезон сидра не за горами, | Ну... || сезон сидра вот-вот начнется и |
06:20 | AppleJack: | he — or, I mean, I thought it'd be a good idea to give him a few barrels of cider | он, точнее я, подумала, что было бы неплохо дать ему несколько бочек сидра, | он... || в смысле, || я, || подумала, что стоит дать ему несколько бочек сидра |
06:25 | AppleJack: | to sell at the store before the season starts. | чтобы он продал их до начала сезона. | на продажу перед началом сезона. |
06:28 | GrannySmith: | Is that all? | И это всё? | О, и всего-то? |
06:31 | GrannySmith: | Absolutely not! | Ни в коем случае! | Ни в коем случае! |
06:39 | AppleJack: | But Granny! | Но Бабуля! | Но Бабуля, |
06:40 | AppleJack: | Why can't we sell a few barrels of cider early to Filthy Rich? | Почему мы не можем заранее продать Филси Ричу пару бочек сидра? | почему мы не можем заранее продать пару бочонков сидра Филси Ричу? |
06:44 | AppleJack: | And how is it any different than when you gave Zap Apple Jam to Filthy's grandpappy to sell? | Ты же в своё время стала продавать молнияблочный джем дедушке Филси? | И чем это отличается от продажи джема из вольт-яблок прадедушке Рича? |
06:49 | GrannySmith: | Your cider and your jam ain't the same thing. | Сидр это одно, а джем — совсем другое. | Сидр и Джем - две абсолютно разные вещи! |
06:52 | GrannySmith: | Zap apple jam jars preserve the flavor for moons, | Молнияблочный джем сохраняет свой вкус многие луны, | Банки джема из вольт-яблок сохраняют вкус месяцами, |
06:55 | GrannySmith: | but cider starts to spoil the second it comes out the press. | а сидр начинает портиться, едва выйдя из-под пресса. | а сидр, стоит ему выйти из под давилки, сразу начинает гнить. |
06:59 | GrannySmith: | That is why every cider season, | Потому в каждый сезон сидра | Вот почему каждый сезон сидра |
07:02 | GrannySmith: | all of ponyville lines up at Sweet Apple Acres. | весь Понивилль выстраивается в очередь у Яблочных Акров. | у Свит Эппл Эйкерс выстраивается в очередь весь Понивилль. |
07:05 | GrannySmith: | And first come is first served. Hmm! | И кто первым придёт — первым и пьёт. | И кто первым приходит - тот первым его и получает! |
07:07 | AppleJack: | I get what you're sayin', Granny. | Я всё поняла, Бабуля, | Я понимаю, о чём ты, Бабуля, |
07:09 | AppleJack: | But couldn't you make an exception just this once? | Но нельзя ли хоть разок сделать исключение? | но может хоть раз сделаешь исключение? |
07:12 | AppleJack: | I sort of promised. | Я вроде как слово дала. | Я уже дала обещание. |
07:15 | (Granny Smith / Бабуля Смит): | | | Как хочешь. |
07:17 | GrannySmith: | Besides, cider makin' is iffy business. | Кроме того, изготовление сидра — дело рисковое. | Изготовление сидра - так себе занятие, |
07:20 | GrannySmith: | And we're probably not goin' to have a lot this year anyway, || what with all the blight. | И, скорее всего, в этом году его у нас и так будет немного. || Всё из-за яблоневой парши. | да и мы всё равно из-за этой гнили не сможем приготовить достаточно. |
07:24 | GrannySmith: | I am sorry, Applejack, | Прости, Эпплджек, | Прости, Эпплджек, |
07:26 | GrannySmith: | but you's just gonna have to unpromise. | но придётся тебе взять слово назад. | но похоже, ты обещаешь невозможное. |
07:32 | BigMac: | I hate to say I told you so, Applejack, but… | Не хочу говорить "я же предупреждал", но… | Я не хочу говорить тебе "Я же говорил!", Эпплджек, но... |
07:35 | AppleJack: | You and I both know you don't hate to say anything. | Мы оба знаем, что тебе всегда хочется говорить, и неважно о чём. | Мы оба с тобой знаем, что ты ненавидишь молчать. |
07:39 | BigMac: | Well, I've always thought that the most important thing | Ну, я всегда думал, что самое важное — | Ну, я всегда считал, что самое лучшее, что может сделать пони - |
07:42 | BigMac: | a pony can do is say exactly what's on his mind || to anypony who'll listen, | это говорить то, что у тебя на уме, || лишь бы слушали, | это говорить то, что у него на уме каждому, кто будет его слушать. |
07:45 | BigMac: | so everypony everywhere always knows || everything you're thinkin'. And… | так все вокруг всегда будут знать || все твои мысли. И… | Так что все везде и всегда будут знать всё, о чём они думают и... |
07:49 | AppleJack: | And you don't ever have to listen to anypony else. | И никогда не придётся слушать кого-то другого. | ...И ты никогда не должен слушать кого-либо ещё. |
07:52 | BigMac: | What? | Что? | Что? |
07:53 | AppleJack: | Exactly. | Вот-вот. | Оно самое! |
07:57 | FilthyRich: | Well, if it ain't my new business partner. | А, вот и мой новый деловой партнёр. | Эй, || да это же мой новый деловой партнер! |
08:02 | AppleJack: | About the cider, Rich… | Насчёт сидра, Рич… | Насчет сидра, Рич... |
08:03 | FilthyRich: | Take a look at what I did last night after we made our deal. | Гляньте-ка, что я соорудил прошлой ночью, после нашей сделки. | Только взгляни, что я сделал вчера ночью, после нашей сделки! |
08:10 | FilthyRich: | Pretty great, huh? | Здорово, а? | Здорово, правда? |
08:11 | AppleJack: | The thing is… | Такое дело… | Дело в том, что... |
08:12 | AppleJack: | I don't think I can get you any. | Я вряд ли смогу его достать. | я не думаю, что смогу с вами поделиться. |
08:15 | FilthyRich: | What? | Что? | Что? |
08:16 | FilthyRich: | Well, || I did all this work on your say-so. | Что ж, || Я проделал такую работу, поверив тебе на слово. | Я же сделал всё это, рассчитывая на твоё слово! |
08:19 | FilthyRich: | We shook hooves and everything. | Мы пожали копыта, и всё в этом духе. | Мы пожали копыта и договорились! |
08:21 | BigMac: | Well, you see, at Sweet Apple Acres, || we've always been about quality. | Видишь ли, мы в Яблочных Акрах || всегда заботимся о качестве. | Понимаешь, для нас на первом месте всегда было качество, |
08:25 | BigMac: | And while your basic jam jar'll keep… | И если молнияблочный джем сохраняет… | а твои консервные банки не сохранят-... |
08:26 | AppleJack: | Plus it's been a tough harvest this year, what with all the blight. | Так ведь и год выдался не особо урожайным из-за парши. | Кроме того, в этом году был очень плохой урожай из-за того, что всё сгнило. |
08:31 | FilthyRich: | Sounds to me like you're trying to make excuses! | Как по мне, это всё сплошные отговорки! | Ваши слова звучат как оправдания! |
08:34 | FilthyRich: | Whenever granddad dealt with Granny Smith, | Когда дедушка вёл дела с Бабулей Смит, | Всегда, когда дедушка договаривался с Бабулей Смит, |
08:37 | FilthyRich: | she kept her word! | она держала своё слово! | она держала своё слово! |
08:38 | FilthyRich: | If you can't do that, then maybe our families | Если вы на это не способны, то, может, нашим семьям | И если ты поступишь иначе, то нашим семьям |
08:41 | FilthyRich: | should stop doing business together, | стоит прекратить сотрудничество | стоит прекратить деловые отношения! |
08:43 | FilthyRich: | altogether! | совсем! | Совсем! |
08:46 | BigMac: | Now, now, the thing is, Rich, | Ладно, ладно, дело в том, Рич, | Ладно, ладно, || проблема, Рич, |
08:48 | BigMac: | it ain't really up to us. | что это не от нас зависит. | на самом деле не в нас. |
08:50 | BigMac: | You see, Granny's… | Видишь ли, Бабуля… | Понимаешь, Бабуля... |
08:52 | AppleJack: | Sick! | Больна! | Заболела! |
08:53 | FilthyRich: | Wait. Granny's sick? | Подожди. Бабуля больна? | Постой, || Бабуля больна? |
08:55 | FilthyRich: | I had no idea. | Я же не знал. | Я не знал! |
08:56 | BigMac: | Yeah. || Nopony did. | Ага. || Не только ты. | Ага. Никто не знает. |
09:00 | AppleJack: | What Big Mac means is… | Биг Мак имеет в виду, что… | Биг Мак имел ввиду, |
09:02 | AppleJack: | We've been trying to keep it quiet. | Мы старались особо об этом не болтать. | что мы не хотим разглашать это. |
09:03 | AppleJack: | Don't want people to make rash decisions | Не хотим, чтобы кто-то засомневался, | Не хотелось бы, чтобы это повлияло на деловые отношения |
09:06 | AppleJack: | about doing business with Sweet Apple Acres | стоит ли иметь дело с Яблочными Акрами, | Свит Эппл Эйкерс, потому что у нас |
09:07 | AppleJack: | just because we're… a little short-hooved at the moment. | просто узнав, что мы… пока не в полном составе. | не хватает копыт. |
09:10 | FilthyRich: | Oh, my. | Вот это да. | О Селестия ! |
09:11 | FilthyRich: | Of course, of course. | Конечно, конечно. | К-конечно, конечно! |
09:13 | FilthyRich: | I am so sorry. | Прошу прощения. | Сочувствую. |
09:15 | FilthyRich: | Please let me know if there's anything I can do. | Пожалуйста, дайте знать, если хоть чем-то могу помочь. | Прошу, дай мне знать, если понадобится моя помощь. |
09:19 | AppleJack: | Much appreciated. | Премного благодарна. | Весьма признательна. |
09:20 | AppleJack: | But right now, we… || We only ask for your understanding || during this difficult time. | Но сейчас мы… || Мы лишь просим твоего понимания || в это непростое время. | Но в столь трудный период нам нужно ваше понимание. |
09:28 | BigMac: | You were supposed to tell Rich the simple truth! | Ты всего лишь должна была рассказать Ричу правду! | Ты должна была рассказать Ричу всё как есть, |
09:30 | BigMac: | But instead, you made things worse with a giant lie! | А ты этой несуразной ложью сделала всё только хуже! | а не усугублять ещё большей ложью! |
09:34 | AppleJack: | W-w-what was I supposed to do? | Н-н-ну а что мне было делать? | Ч-Ч-Что я должна была сделать? |
09:36 | AppleJack: | You heard Rich. | Ты же слышал Рича. | Ты слышал Рича. |
09:37 | AppleJack: | If I told him the truth, | Если бы я сказала правду, | Скажи я ему правду, |
09:39 | AppleJack: | he was gonna stop doing business with us altogether. | он бы вовсе прекратил вести с нами дела. | он бы сразу разорвал с нами все деловые отношения. |
09:41 | BigMac: | Yeah, but that's only because… || I forgot to ask if we had any oat crumbles | Да, но это всё из-за того, что… || я хотел спросить, остался ли у нас ещё толчёный овёс | Да, но это всё потому, что я... я-я-я забыл спросить, есть ли у нас |
09:46 | BigMac: | for this delicious-looking salad, Granny. | к этому восхитительному салату, Бабуля. | овсяные хлопья для этого весьма аппетитного салата, Бабуля. |
09:50 | GrannySmith: | Yeah, I'll go take a look. | Сейчас, схожу проверю. | Хорошо, пойду посмотрю. |
09:53 | BigMac: | That was only because you made promises you couldn't keep! | Всё из-за того, что ты дала обещание, которое не могла сдержать! | Это всё их-ха того, что ты за базар свой гнилой не отвечаешь! |
09:56 | BigMac: | But there's gotta be a better way out of this mess than by making up some story about Granny being sick! | Но из этой неразберихи можно было найти выход и получше, чем приписывать Бабуле Смит несуществующие болезни! | Но должен быть способ получше, || как нам расхлебать эту кашу без историй о "Больной Бабуле Смит". |
10:01 | AppleJack: | Well, it worked, didn't it? | Но ведь сработало же, правда? | И всё же, это сработало, разве нет? |
10:04 | FilthyRich: | Sorry to drop by unannounced. | Простите, что мы без предупреждения. | Извините, что пришли без предупреждения. |
10:07 | FilthyRich: | We just wanted to come by to wish Granny || a speedy recovery. | Мы просто зашли пожелать Бабуле || скорее поправиться. | Мы хотели пожелать Бабуле Смит скорейшего выздоровления. |
10:11 | BigMac: | Look, sis, | Глянь-ка, сестрёнка, | Гляди, сестричка. |
10:12 | BigMac: | our good friend Mr. Rich and his fiancee… | наш добрый друг мистер Рич и его невеста… | Наш дорогой друг, Мистер Рич и его избранница... |
10:15 | BigMac: | are here. | пришли. | Здесь. |
10:16 | BigMac: | Oh, and they brought flowers! | О, они и цветы принесли! | Ой, и они принесли цветы! |
10:18 | BigMac: | For Granny! | Для Бабули! | Для бабули! |
10:19 | BigMac: | On account that she is sick! | Потому что она болеет. | А всё потому, что она заболела. |
10:21 | BigMac: | Like you said! | Как ты сказала! | Как ты и говорила. |
10:23 | BigMac: | Ain't that sweet? | Разве не мило? | Разве не это не мило? |
10:26 | AppleJack: | Excuse me one second! | Я на секундочку! | Эмм, одну секундочку... |
10:31 | GrannySmith: | What in tarnation?! | Какого сена?! | Дискорд подери, что это было? |
10:33 | AppleJack: | Oh, I'm sorry, Granny. | Прости, Бабуля, | Ой, прости меня, Бабуля. |
10:34 | AppleJack: | I… I didn't see you there. | Я… я тебя не заметила. | Я не заметила тебя. |
10:36 | GrannySmith: | Ya came blastin' in so fast, t'weren't possible to see nothing! | Ты так быстро влетела, ещё б ты чего увидела! | Да ты неслась сломя голову, естественно ты ничего не видела! |
10:40 | AppleJack: | Can you go out to the barn? | Ты не могла бы заглянуть в сарай? | Ты можешь сходить в амбар? |
10:42 | AppleJack: | I… I think I might have left a… || blight sprayer in the orchard. | Я… похоже, оставила… || распылитель от парши в саду. | Я, думаю, я могла оставить спрей от гнили в саду. |
10:45 | GrannySmith: | Are you outta your apple-picking mind?! | Каким яблоком тебя ушибло?! | Яблочная твоя голова! |
10:48 | GrannySmith: | It's supper time, girl! | Девонька, ужинать же пора! | Уже время ужина, девочка! |
10:50 | AppleJack: | I know, but… | Да, но… | Я знаю, но, э, если мы забыли спрей, |
10:51 | AppleJack: | if we forgot a sprayer, I'd wanna get it before dark. | если там остался распылитель, хорошо бы забрать его до темноты. | я хочу достать его до темноты. |
10:54 | AppleJack: | You go start counting… | Проверь, все ли на месте, | Ты иди, начинай тащить, |
10:55 | AppleJack: | and I'll tell Big Mac we'll be right back. | а я скажу Биг Маку, что мы скоро вернёмся. | а я пока позову Биг Мака, |
10:57 | AppleJack: | Okay? | Хорошо? | хорошо? |
10:59 | BigMac: | So from that moment on, I took on to referring to myself as… | И с той поры я стал называть себя… | ...так что с этого момента, меня стали звать |
11:03 | BigMac: | Big or Large or… | Большой или Крупный или… | Биг (big) - большой, Лардж (large) - крупный || Биг, или Лардж, или... |
11:05 | FilthyRich: | Oh, Applejack! | Эпплджек! | О, Эпплджек! |
11:07 | FilthyRich: | Your brother was just explaining why he always wears his yoke. | Твой брат рассказывал нам, почему он постоянно носит свой хомут. | Твой брат как раз объяснял мне, почему он постоянно носит на себе ярмо. |
11:11 | SpoiledRich: | Even though we asked him how your grandmare is doing. | Хотя мы спросили его о здоровье вашей бабушки. | Хотя мы спрашивали его о том, как поживает ваша глава семейства! |
11:14 | AppleJack: | Oh, well, you know how Big Mac can get to… | Ой, ну вы знаете, как Биг Мак может… | Эм, ну вы знаете, как Биг Мак начинает... |
11:17 | AppleJack: | to talking, especially when he's upset. | разговориться, особенно когда расстроится. | заговариваться, || особенно когда он расстроен. |
11:19 | AppleJack: | And right now he's just as worried about Granny Smith as I am. | А сейчас он переживает за Бабулю не меньше моего. | И сейчас он просто волнуется о Бабуле Смит, как и я. |
11:25 | FilthyRich: | Oh, dear. | Вот беда. | О, дорогая, |
11:26 | FilthyRich: | Is she doing that bad? | Она настолько плоха? | она чувствует себя настолько плохо? |
11:28 | AppleJack: | Well, one thing's for sure. | Ну, одно ясно точно. | Ну, мы пока уверены только в том, |
11:30 | AppleJack: | She… she shouldn't be seeing anypony right now. | Ей… ей пока нельзя никого видеть. | что ее... ее не следует беспокоить. |
11:34 | AppleJack: | In fact, I'm getting more upset just thinking about it. | И только я подумаю об этом, как расстраиваюсь ещё сильнее. | Если честно, мне становится плохо при одной только мысли об этом. |
11:37 | AppleJack: | Excuse me. | Простите. | Извините. |
11:41 | GrannySmith: | What in the frilly fumidil has gotten into you? | Что за муха тебя укусила?! | Каким таким фумидилом ты надышалась? |
11:45 | AppleJack: | Sorry, Granny. | Прости, Бабуля. | Извини, Бабуля. |
11:46 | AppleJack: | I just decided if I helped you, it would go faster. | Я просто решила, что дело пойдёт быстрее, если я тебе помогу. | Я решила, что если уж помогаю тебе, || то делаю это быстро. |
11:49 | GrannySmith: | Well, you're too late! | Ну, ты опоздала! | Ну, ты сильно опоздала. |
11:51 | GrannySmith: | All the sprayers are here. | Все распылители здесь. | Все распылители уже здесь. |
11:55 | AppleJack: | Oh, good. | Хорошо. | Оу, ладно. |
11:57 | AppleJack: | Say, Granny, | Бабуля, расскажи ещё раз, | Бабуля, расскажи ещё раз, |
11:59 | AppleJack: | when did you first fight the apple blight again? | когда ты впервые столкнулась с яблоневой паршой? | когда ты в первый раз столкнулась с яблочной гнилью? |
12:01 | GrannySmith: | It was my second year here in Ponyville… | Шёл второй год моей жизни в Понивилле… | Это был мой второй год здесь, в Понивилле. |
12:06 | GrannySmith: | They was before I had the rick on the one knee… | Она появилась раньше, чем я потянула колено… | Это было ещё до того, как я потянула своё колено. |
12:10 | BigMac: | And others say that's how the trees got to growing so tall. | А кое-кто говорит, что именно поэтому деревья растут такими высокими. | ...и остальные говорили, что именно так деревья и становятся большими. |
12:14 | BigMac: | But to me, | Что до меня, | Ну а что до меня, |
12:15 | BigMac: | it's just how I got my cutie mark! | то именно так я получил свою кьютимарку! | то именно так я и получил свою кьютимарку! |
12:18 | SpoiledRich: | But we asked when we could come back to see Granny. | Но мы спрашивали, когда можно зайти проведать Бабулю. | Но мы спрашивали о том, когда мы сможем увидеть Бабулю. |
12:22 | AppleJack: | Big Mac didn't want to be rude, | Биг Мак не хотел быть невежливым, | Биг Мак не хотел показаться грубым, но |
12:24 | AppleJack: | but you just can't see Granny right now, || because she is… | но увидеться с Бабулей не получится, || потому что у неё… | вам пока нельзя увидеть бабулю, потому что... |
12:29 | AppleJack: | Got apple blight! | Яблоневая парша! | У нее яблочная гниль! |
12:31 | FilthyRich: | I thought only trees got the blight! | Я думал, она бывает только у деревьев! | Я думал, что только деревья могут болеть этой заразой. |
12:34 | AppleJack: | Yeah, that's usually the case… | Да, обычно это так… | Да, обычно так и бывает. |
12:38 | AppleJack: | The doctors think it's from working in the orchard for so many years. | Врачи думают, это из-за долгих лет работы в саду. | Врачи думают, что это из-за долгих лет работы в саду. |
12:43 | AppleJack: | You see, we had to take Granny to Ponyville General. | Видите ли, нам пришлось доставить Бабулю в больницу Понивилля. | Видите ли, || нам нужно было отвести Бабулю в больницу Понивилля. |
12:47 | AppleJack: | We just got back right before you showed up! | Мы вернулись перед самым вашим приходом! | Мы как раз накануне оттуда вернулись. |
12:49 | FilthyRich: | Oh, my! | Вот это да! | Вот дела. |
12:51 | FilthyRich: | That is terrible! | Какой ужас! | Это ужасно! |
12:53 | SpoiledRich: | It's not contagious, is it? | Это ведь не заразно, ведь так? | Она ведь не заразна, правда? |
12:56 | AppleJack: | I'm sure you'll be fine, | Уверена, бояться нечего, | Я уверена, вы будете в порядке, |
12:58 | AppleJack: | but you should leave. | но вам лучше всё же уйти. | но вам стоит уйти... |
13:00 | AppleJack: | Just in case. | На всякий случай. | на всякий случай. |
13:03 | FilthyRich: | You're right. | Ты права. | Ты права. |
13:04 | FilthyRich: | We gonna have to hurry if we wanna get there | Нам надо поторопиться, если хотим попасть туда, | Нам нужно поторопиться, |
13:05 | FilthyRich: | before visiting hours are over. | пока ещё пускают посетителей. | если мы хотим успеть на часы посещений. |
13:09 | AppleJack: | That's right. | Точно. | Это верно. |
13:10 | AppleJack: | Wait! Get where?! | Погодите! Куда попасть? | Минутку. || Успеть куда? |
13:12 | FilthyRich: | Why, the hospital, of course! | В больницу, разумеется! | Куда-куда, в больницу, разумеется. |
13:14 | FilthyRich: | I'm sure we'll see you there. | Уверен, мы там ещё увидимся. | Я очень хотел бы увидеть тебя там. |
13:22 | BigMac: | Telling Filthy Rich that Granny is in the hospital || just made everything one hundred times worse! | Сказав Филси Ричу, что Бабуля в больнице, || ты сделала всё в сто раз хуже! | Сказав Филси Ричу, что Бабуля в больнице, ты сделала всё в сотню раз хуже! |
13:26 | BigMac: | What are we supposed to do now?! | И что прикажешь нам теперь делать? | И что нам теперь делать? |
13:29 | AppleJack: | I got it! | Придумала! | Я знаю! |
13:31 | GrannySmith: | Got my second-best teeth right in the pig pen, | Моя почти лучшая вставная челюсть угодила прямиком в свинарник, | И уронила свой второй лучший зуб в свинарник. |
13:34 | GrannySmith: | and that was the worst case of apple blight || I have yet ever seen! | и это был самый запущенный случай яблоневой парши || на моей памяти! | Вот такой была самая ужасная яблочная гниль на моём веку! |
13:38 | AppleJack: | I'd love to hear more, Granny, || but we gotta get to the hospital right away. | Я бы и хотела послушать подольше, Бабуля, || но нам нужно спешить в больницу прямо сейчас. | Я бы хотела услышать больше, Бабуля, но нам срочно нужно в больницу! |
13:42 | GrannySmith: | The hospital? | В больницу? | В больницу? |
13:43 | GrannySmith: | Why? Who's sick? | А что? Кто-то занемог? | Зачем? || Кто-то заболел? |
13:45 | BigMac: | You are, apparently. | Ты. Надо полагать. | Видимо, ты. |
13:48 | AppleJack: | What he means is, you're needed at the hospital. | Он хочет сказать, что тебя ждут в больнице. | Он имеет в виду, || в больницу нужно тебе. |
13:52 | GrannySmith: | Whatever for? | Зачем же это? | Зачем это? |
13:54 | AppleJack: | It's the apple blight. | Это всё яблоневая парша. | Яблочная гниль! |
13:56 | AppleJack: | It's starting to infect ponies now. | Она начала поражать и пони. | Она стала заражать пони! |
13:58 | AppleJack: | The doctors need an expert opinion, and | Врачам нужно мнение эксперта, и | Врачам нужно мнение эксперта, и |
14:00 | AppleJack: | nopony knows more about fighting blight than Granny Smith. | никто не знает о борьбе с паршой больше, чем Бабуля Смит. | никто не знает, как выявить гниль лучше тебя, Бабуля Смит! |
14:04 | GrannySmith: | Well, what in tarnation are we waiting for? | Ну так какого сена мы ждём? | Тогда чего же мы ждём? |
14:07 | GrannySmith: | Let's go! | Погнали! | В путь! |
14:16 | AppleJack: | You know, we're supposed to go in… | Знаешь, нам всё же лучше войти… | Знаешь, нам лучше войти, э, |
14:19 | AppleJack: | in the back… | с чёрного хода. | через чёрный ход! |
14:20 | AppleJack: | To avoid anypony in the waiting room with the blight. | Чтобы не наткнуться в приёмном покое на кого-нибудь с паршой. | Что бы избежать заражённых в зале ожидания. |
14:27 | AppleJack: | Oops, I almost forgot. | Ой, чуть не забыла. | Чуть не забыла. |
14:32 | AppleJack: | This is perfect. | Прекрасно. | Прекрасно! |
14:33 | AppleJack: | And now you don't have to worry about catching the blight. | Теперь тебе не надо волноваться, что заразишься паршой. | Теперь можешь не бояться, что подхватишь гниль. |
14:36 | GrannySmith: | If you say so, deary. | Как скажешь, яхонтовая. | Как скажешь, дорогая. |
14:38 | AppleJack: | Now you wait right here | Подожди пока здесь, | Теперь подожди здесь, |
14:39 | AppleJack: | while I… || check on your presentation. | а я… || проверю, всё ли готово для доклада. | пока я... представлю тебя! |
14:43 | GrannySmith: | What in the rotten rhubarb is going on here? | Что за гнилой ревень тут творится? | Что, во имя гнилого хрена, тут происходит? |
14:47 | AppleJack: | Fancy meeting you two here. | Не ожидала вас тут встретить. | Вот так встреча! |
14:49 | SpoiledRich: | Well, we told you we were coming. | Ну, мы же сказали тебе, что придём. | Ну, мы ведь говорили, что придём. |
14:52 | FilthyRich: | I'm glad we found you, | Рад, что мы тебя нашли, | Но я рад, что мы нашли тебя, |
14:54 | FilthyRich: | because I can't seem to find Granny's room. | потому что мы никак не отыщем палату Бабули Смит. | потому что я не могу найти ни палату Бабули, |
14:57 | FilthyRich: | Or any nurses who've even heard about a pony with apple blight. | И медсёстры не слыхали о больных яблоневой паршой. | ни хоть одной медсестры, которая бы слышала хоть что-то о пони с яблочной гнилью. |
15:01 | AppleJack: | Granny's room… | Палата Бабули… | Палата Бабули. |
15:02 | AppleJack: | Sure, | Всё просто — | Конечно! |
15:03 | AppleJack: | just go down here, | идите прямо, | Просто спуститесь вниз здесь, |
15:04 | AppleJack: | take a left, then a right, | поверните налево, потом направо, | потом сверните налево, || затем направо, |
15:05 | AppleJack: | go down some stairs, | спуститесь по лестнице, | спуститесь ещё на пару пролётов, |
15:06 | AppleJack: | up a bunch more stairs, | поднимитесь по другой лестнице, | поднимитесь ещё на пару, |
15:08 | AppleJack: | through the cafeteria, | затем через буфет, | затем через кафетерий, |
15:09 | AppleJack: | left three more times, | ещё три раза налево, | так ещё 3 раза, |
15:10 | AppleJack: | and then you're there. | и вы на месте. | и вы там! |
15:11 | AppleJack: | Easy as Granny's apple pie. | Проще бабулиного яблочного пирога. | Просто, как Бабулин яблочный пирог! |
15:15 | FilthyRich: | Aren't you coming with us? | А ты с нами не пойдёшь? | А, ты с нами не пойдёшь? |
15:16 | AppleJack: | I'll catch up. | Я вас догоню. | Я вас догоню. |
15:18 | AppleJack: | I gotta find Big Mac. | Мне надо найти Биг Мака. | Мне нужно найти Биг Мака! |
15:21 | AppleJack: | Okay, Granny, | Ладно, Бабуля, | Ладно, Бабуля, |
15:22 | AppleJack: | just wait here one second, and we can go. | чутка подожди здесь, а потом мы пойдём. | подожди здесь секундочку, || и мы сможем идти. |
15:25 | GrannySmith: | Where are you two going? | А вы куда намылились? | Куда это вы? |
15:26 | AppleJack: | Big Mac can't come. | Биг Мак не может прийти. | Биг Маку с нами нельзя! |
15:28 | AppleJack: | He… | Он… | Он, эм, |
15:28 | AppleJack: | might be contagious. | может быть заразным. | может быть заразным! |
15:30 | GrannySmith, BigMac: | Contagious? || Contagious? | Заразным? || Заразным? | Заразным?! |
15:35 | AppleJack: | All right, climb up here, and I'll cover you up. | Ладно, залазь сюда, я тебя накрою. | Ладно, забирайся сюда, я тебя накрою. |
15:37 | AppleJack: | Then I'll bring Rich in, tell him you're Granny. | Потом я приведу Рича и скажу, что ты Бабуля. | Затем я введу Рича, || и скажу ему, что ты Бабуля, |
15:39 | AppleJack: | But you're not allowed to take the sheets off. | Главное, не снимай простыню. | и тебе нельзя убирать простынь. |
15:40 | AppleJack: | You moan a few times, he leaves, and this whole thing is over. | Ты чуть постонешь, он уйдёт, и всё это закончится. | Ты кивнёшь пару раз, он уйдёт, и мы завязываем с этим. |
15:43 | BigMac: | This is spinning way out of control, Applejack. | Что-то это всё уже чересчур, Эпплджек! | Это уже ни в какие рамки, Эпплджек! |
15:46 | BigMac: | Now, I know you thought sellin' cider in Filthy's store was a good idea, | Я понимаю, что тебе нравилась идея продавать сидр в магазине Филси, | Я знаю, ты считаешь, что продавать сидр в магазине Филси - это хорошая идея, |
15:50 | BigMac: | but it ain't worth lying to him about Granny being sick || and needing to go to the hospital, | но не стоило из-за этого врать ему, что Бабуля больна, || и что ей нужно в больницу, | но это не стоит того, чтобы врать ему о болезни Бабули и идти в больницу, |
15:54 | BigMac: | or fibbing to Granny about them wantin' her to come here || to talk about the blight, or… | или выдумывать, что с Бабулей хотят здесь встретиться и || поговорить о парше или… | или лгать Бабуле про консультацию о гнили, || или... |
15:59 | AppleJack: | Big Macintosh, please, just listen to me for once! | Биг Макинтош, пожалуйста, выслушай меня хоть раз! | Макинтош, || прошу послушай меня хотя бы раз! |
16:02 | AppleJack: | This ain't about my ideas. | Мои идеи здесь ни при чём. | Это вовсе не из-за идей. |
16:05 | AppleJack: | If Rich finds out about all the lies, | Если Рич раскроет наш обман, | Если Рич поймет, что всё это ложь, |
16:06 | AppleJack: | he'll cut off ties with us, and the farm will go under. | он прекратит с нами торговать, и ферма загнётся. | то он прекратит с нами сотрудничать, и ферма пойдет ко дну! |
16:09 | AppleJack: | Now do you want that to happen or do you wanna help? | Ты хочешь, чтобы это случилось, или ты хочешь помочь? | Ты хочешь, чтобы это случилось, || или хочешь помочь? |
16:12 | BigMac: | Why can't you be Granny? | Почему бы тебе не побыть Бабулей? | Почему ты не можешь быть Бабулей? |
16:14 | BigMac: | You're her size and this is all your fault in the first place. | Ты с ней одного роста, и вообще всё это из-за тебя. | Вы одного размера, и вообще, это всё твоя вина. |
16:16 | AppleJack: | I would, but if I let you do the talkin', | Я могла бы, но если доверить разговор тебе, | Я могу, || но если доверить говорить тебе, |
16:19 | AppleJack: | you'd just ramble on and on until we all got caught. | ты будешь болтать без умолку, пока нас не выдашь. | ты будешь только мямлить, пока мы не попадёмся. |
16:24 | AppleJack: | Just lay down, keep still | Просто ляг, не шевелись, | Просто ложись сюда, || не двигайся, |
16:26 | AppleJack: | and promise me you won't say anything, for once in your life! | и пообещай мне, что даже слова не скажешь, хоть раз в жизни! | и пообещай мне, хоть раз жизни помолчать! |
16:29 | BigMac: | Eeyup. | Агась! | Агась. |
16:34 | AppleJack: | Granny! | Бабуля! | Бабуля! |
16:38 | AppleJack: | Granny! | Бабуля! | Бабуля! |
16:39 | GrannySmith: | It's about time! What is goin' on around here? | Наконец-то! Что здесь творится? | Вот уж самое время! || Что здесь происходит? |
16:42 | AppleJack: | Uh, Granny, they need you to wait here. | Бабуля, тебя просили здесь подождать. | Бабуля, нужно, чтобы ты подождала здесь! |
16:45 | AppleJack: | I-I'll come get ya. | Я за тобой вернусь. | Я вернусь за тобой! |
16:46 | GrannySmith: | What? | Что? | |
16:48 | FilthyRich: | There you are. | Вот ты где. | Вот ты где! |
16:50 | FilthyRich: | We've been going in circles looking for Granny's room. | Мы уже всю больницу исходили в поисках палаты Бабули Смит. | Мы всю больницу кругом обошли в поисках комнаты Бабули! |
16:53 | AppleJack: | Well, you're in luck 'cause it's — it's right over here. | Ну, тогда вам повезло, потому что она… она вон там. | Ну, тогда вам повезло, || потому что она вон там, |
16:56 | AppleJack: | And this time, I'll make sure you don't get lost. | И теперь-то я прослежу, чтобы вы не заблудились. | и в этот раз я гарантирую, что вы не потеряетесь. |
17:04 | AppleJack: | What in the dadgum… | Какого лешего… | Что во имя всего... |
17:06 | SpoiledRich: | What now? | Что такое? | Ну что теперь? |
17:08 | AppleJack: | He… I mean, she was right here. | Он… то есть, она, лежала прямо тут. | Он... то есть, || она была прямо тут! |
17:12 | AppleJack: | Oh, no. We gotta go. | О, нет. Нужно спешить. | О нет. || Нам надо бежать! |
17:16 | SpoiledRich: | I-is that Granny Smith? | Это Бабуля Смит? | Это Бабуля Смит? |
17:18 | FilthyRich: | Where are they taking her? | Куда они её везут? | Куда они везут её? |
17:22 | AppleJack: | You two, don't lose that gurney. | Вы двое — следите за каталкой. | Вы двое, вперёд за той тележкой! |
17:26 | AppleJack: | Granny, what are you doin'? | Бабуля, что ты делаешь? | Бабуля, что ты делаешь? |
17:27 | AppleJack: | You were supposed to stay there. | Ты должна была ждать там. | Ты должна была остаться там! |
17:29 | GrannySmith: | It was a supply closet! | Это была кладовка! | Это же подсобка! |
17:32 | (AppleJack / Эпплджек): | | | Ох, эм, |
17:33 | AppleJack: | Well, okay, come with me, but be quiet. | Ну, хорошо, иди за мной, только тихо. | окей, пойдём со мной, но не шуми! |
17:35 | AppleJack: | You know, save your voice for the big presentation. | Ну ты знаешь, чтобы не напрягать голос перед докладом. | Ну, знаешь, || прибереги голос для своей длинной лекции! |
17:59 | SomeponyYellow: | I-I-I'm sorry, but you can't get any closer without a gown and mask. | Мне жаль, но вам нельзя подходить ближе без халата и маски. | Извините, но вам нельзя пройти без халата и маски. |
18:04 | AppleJack: | But — but — but — but that's my brother on there. | Но… Но… Но… Но там мой брат! | Но-но-но-но там лежит мой брат! |
18:07 | SomeponyYellow: | Don't worry. This is our best doctor. | Не волнуйтесь, это наш лучший врач. | Не волнуйся, || это наш лучший доктор. |
18:10 | SomeponyYellow: | She'll have your brother back on his hooves in no time. | Она мигом поставит вашего брата на ноги. | Она поставит вашего брата на копыта за считанные минуты. |
18:16 | GrannySmith: | Now apple blight is a serious disease. | Итак, яблоневая парша — очень опасная болячка. | Внимание, яблочная гниль - серьёзное заболевание! |
18:21 | Somepony: | Did she say apple blight? | Она сказала "яблоневая парша"? | Она сейчас сказала... яблочная гниль? |
18:23 | SomeponyLightPink: | I-I think she said gasket mites. | Я… я думаю, она сказала "сальниковая вша". | Я думаю, она сказала "аллергенная пыль". |
18:26 | GrannySmith: | And once your trunk turns red like this, | И если твой ствол станет вот таким красным, | И как только ствол становится красным, как сейчас, |
18:30 | GrannySmith: | the only thing to do is prune the branches. | то остаётся только одно — подрезать ветви. | единственное, что нужно сделать - подрезать ветки. |
18:34 | FilthyRich: | Oh, no! Granny! | О, нет! Бабуля! | О нет! Бабуля! |
18:37 | SomeponyLightPink: | Did you say "prune them branches"? | Вы сказали "подрезать ветви"? | Вы сказали... "подрезать ветки"? |
18:40 | GrannySmith: | Well, sure. | Именно так. | Разумеется! |
18:41 | GrannySmith: | What else you gonna do once the blight gets this bad? | А что ещё остаётся делать, когда парша настолько запущенная? | Что ты ещё собираешься делать, когда станет совсем невмоготу от гнили? |
18:54 | AppleJack: | Everypony, just stop! | Прекратите все! | Все - остановитесь! |
18:56 | AppleJack: | This is all a big misunderstanding! | Всё это — сплошное недоразумение! | Это всё одно большое недоразумение! |
18:59 | AppleJack: | Actually, it's a big lie. | Точнее, всё это — сплошной обман. | Вернее... это одна большая ложь. |
19:05 | GrannySmith: | Big Mac? | Биг Мак? | Биг Мак?! |
19:07 | FilthyRich: | Granny Smith? | Бабуля Смит? | Бабуля Смит?! |
19:09 | FilthyRich: | What is going on here, Applejack? | Что здесь творится, Эпплджек? | Что здесь происходит, Эпплджек?! |
19:12 | GrannySmith: | That is a darn good question. | Это черенковски хороший вопрос. | Это чертовски хороший вопрос. |
19:16 | AppleJack: | I'm not sure if I was worried that nopony was listenin' to my ideas | Уж не знаю, переживала ли я, что никто не хочет слушать мои идеи | Не уверена, беспокоилась ли я, что никто не прислушивается к моим идеям |
19:21 | AppleJack: | or just nervous that I wouldn't be the one to end up runnin' the farm, | или что фермой управлять буду не я, | или просто боялась что не стану заправлять фермой, || но... |
19:24 | AppleJack: | but I promised somethin' to Filthy Rich that I couldn't deliver. | но я дала Филси Ричу обещание, которое не могла сдержать. | ...я пообещала Филси Ричу то, что не могла предоставить... |
19:27 | AppleJack: | And I was too embarrassed to admit it. | И мне было слишком стыдно это признать. | мне было слишком неловко признавать это. |
19:30 | FilthyRich: | So Granny was never sick? | Выходит, Бабуля не была больна? | Так Бабуля не больна? |
19:33 | GrannySmith: | And there ain't no apple-blighted ponies? | И никто не слёг с яблочной паршой? | И никакой яблочной гнили у пони нет? |
19:36 | AppleJack: | Nope. | Неа. | Не-а. |
19:38 | AppleJack: | Those were all lies. | Всё это ложь. | Это всё было ложью. |
19:40 | AppleJack: | A-and I thought if you found out, | И я думала, если ты об этом узнаешь, | И... и я подумала, что если бы вы это поняли, |
19:42 | AppleJack: | you'd stop doin' business with the farm, | то прекратишь сотрудничать с нашей фермой, | то прекратили бы вести дела с фермой, |
19:44 | AppleJack: | So I just kept tellin' more. | поэтому я продолжала врать. | так что я просто продолжала врать. |
19:47 | SomeponyYellow: | So she's not a doctor? | Так она не врач? | Так что, она не доктор. |
19:49 | AppleJack: | Please don't make Granny and the farm suffer for what I did. | Пожалуйста, не наказывайте Бабулю и ферму за то, что я сделала. | Пожалуйста, не заставляйте Бабулю и ферму страдать от того, что я сделала! |
19:53 | AppleJack: | This whole thing is my fault. | Ведь это я во всём виновата. | Это всё моя вина! |
19:55 | BigMac: | That's not entirely true. | Это не совсем так. | Это... не совсем так. |
19:57 | BigMac: | Maybe if I paid more attention to what you had to say || instead of talkin' all the time, | Может, если бы я придавал большее значение твоим словам, || а не болтал без умолку, | Наверное, если бы я обращал больше внимания на то, что тебе приходилось говорить вместо того, чтобы болтать, |
20:02 | BigMac: | none of this would have happened in the first place. | ничего этого и не случилось бы. | то ничто из этого бы не произошло. |
20:04 | BigMac: | I just need to talk less, listen more, | Мне нужно поменьше говорить и побольше слушать. | Мне просто нужно... говорить поменьше, || а слушать побольше. |
20:08 | BigMac: | And especially to you. | В особенности тебя. | Особенно тебя. |
20:11 | AppleJack: | Thanks, big brother. | Спасибо, братец. | Спасибо, братец. |
20:12 | AppleJack: | And whether it's me runnin' Sweet Apple Acres or you, | И кто бы из нас ни заправлял Яблочными Акрами, | И не важно, кто будет руководить фермой Свит Эппл Эйкерс, || я или ты, |
20:15 | AppleJack: | I know it'll be in good hooves. | ферма будет в надёжных копытах. | уверена, она будет в хороших копытах. |
20:18 | GrannySmith: | Well, that's nice, || but I don't know what in blazes you two are talkin' about. | Всё это здорово, || но я не понимаю, что за околесицу вы там несёте. | Ну, это всё мило, но я не понимаю, что за околесицу вы двое несёте! |
20:22 | GrannySmith: | I ain't goin' anywhere anytime soon! | Я пока никуда не собираюсь! | Я никуда уходить не собираюсь! |
20:25 | GrannySmith: | Runnin' the farm… | Заправлять на ферме… | "Руководить фермой", |
20:26 | GrannySmith: | Not after this display, | После всего, что вы учудили, | только не после этого представления! |
20:28 | GrannySmith: | not likely. | и не мечтайте. | Ни за что! |
20:30 | GrannySmith: | And don't you go gettin' any ideas || about cuttin' ties with Sweet Apple Acres, | А у тебя чтоб и в мыслях не было || обрубать связи с Яблочными Акрами. | А если тебе только в голову взбредёт разорвать отношения со Свит Эппл Эйкерс, |
20:35 | GrannySmith: | Or I'm goin' right to your grandpappy. | А не то я наведаюсь прямиком к твоему дедуле. | то я пойду прямо к твоему прадедушке. |
20:38 | GrannySmith: | Get me? | Усёк? | Усёк? |
20:40 | FilthyRich: | Yes, ma'am. | Да, мэм. | Есть, мэм. |
20:41 | GrannySmith: | Now who here still wants to hear about the apple blight? | Ну, кто-то всё ещё хочет послушать про яблоневую паршу? | Итак, здесь кто-то ещё хочет услышать о яблочной гнили? |
20:47 | GrannySmith: | Now, when I was a filly… | Итак, когда я была маленькой… | Так вот, когда я была только кобылкой... |
20:49 | AppleBloom: | I can't believe you told all those lies. | Поверить не могу, что ты настолько завралась. | Не могу поверить, что ты так много врала! |
20:52 | AppleJack: | It's not a story I'm proud of, | Да уж, гордиться нечем, | Это не та история, которой я горжусь, |
20:55 | AppleJack: | but it taught me a lifelong lesson about bein' honest. | однако я на всю жизнь поняла, что врать плохо. | но она дала мне ценный урок о честности. |
20:59 | AppleJack: | I hope you learned somethin', too. | Надеюсь, и ты что-то усвоила. | Я надеюсь, ты тоже извлекла этот урок. |
21:01 | AppleBloom: | I sure did. | Это точно. | Уверена, что так. |
21:02 | AppleBloom: | I learned that nopony starts out perfect, | Я поняла, что поначалу все наступают на грабли, | Я поняла, что никто не рождается идеальным |
21:05 | AppleBloom: | and sometimes you gotta make a few mistakes to figure out who you are. | и что иногда, не совершив ряд ошибок, в себе не разобраться. | и иногда ты совершаешь кучу ошибок, прежде чем понять, кто ты есть. |
21:09 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась. |
21:10 | AppleBloom: | But I think the most important thing I learned is who really runs Sweet Apple Acres. | Но самое важное, что я поняла — так это кто на Яблочных Акрах главный. | Но, думаю, самая важная вещь, которую мы выяснили - кто же действительно работает на Свит Эппл Эйкерс. |
21:15 | Somepony: | Granny. | Бабуля. | Бабуля! |
21:17 | GrannySmith: | You're darn tootin'. | Знамо дело. | Тут вы правы. |
21:18 | GrannySmith: | Now, everypony, quit your lollygaggery and get back to work… | А теперь кончайте баклуши бить, и за работу… | А теперь прекращайте болтовню и возвращайтесь к работе! |
21:22 | GrannySmith: | Right after we have a glass of cider. | Вот только выпьем по стаканчику сидра. | Сразу после стакана сидра. |
21:30 | Somepony: | SCHASTLIVY PONEC | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | |
21:33 | Somepony: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |