| | s07e13_en.ass | Sub_MLPFiM_S07E13_Russian.ass | MLP - Season #7 - Episode #13 [576p] (TVRip) - Русские субтитры.ass |
00:16 | AppleBloom: | Thank you! | Спасибо! | Спасибо! |
00:16 | AppleBloom: | You must be new. | Похоже, вы не местный. | Вы, наверное, новенький. |
00:18 | AppleBloom: | I'm Apple Bloom. | Я Эппл Блум. | Я Эппл Блум. |
00:19 | GrandPear: | I'm Grand Pear. | А я Гранд Пэр. | Я Дедушка Пэр. |
00:21 | AppleBloom: | Welcome to Ponyville! | Добро пожаловать в Понивилль! | Добро пожаловать в Понивилль! |
00:23 | Somepony: | You mean welcome back to Ponyville. | Скорее уж с возвращением в Понивилль. | Ты, наверное, имела в виду: "С возвращением в Понивилль". |
00:25 | Somepony: | Grand Pear was originally from here, before he opened his famous pear jam store in Vanhoover. | Гранд Пэр жил здесь, пока не открыл свой знаменитый магазин грушевого джема в Ванхувере. | Дедушка Пэр вырос здесь, прежде чем открыть\Nсвой знаменитый магазин грушевого джема в Ванхувере. |
00:31 | AppleBloom: | Really? | Правда? | Правда? |
00:32 | AppleBloom: | Why did you move back? | Почему же вы вернулись? | А почему Вы вернулись? |
00:33 | GrandPear: | I… well, I needed a change of pace. | Я… || просто устал от городской суеты. | Я, эм... || ...решил сменить обстановку. |
00:40 | AppleBloom: | This is delicious! | Вкуснотища! | Вкуснотища! |
00:43 | AppleBloom: | I can't believe I've gone my whole life without ever having this. | Не верится, что ни разу в жизни такого не пробовала! | Не могу поверить, как я раньше жила без этого. |
00:46 | GrandPear: | Glad you liked it. | Рад, что тебе понравилось. | Рад, что тебе понравилось. |
00:48 | AppleBloom: | How much? | Сколько с меня? | Сколько с меня? |
00:50 | GrandPear: | Nah. | | Нисколько. |
00:51 | AppleBloom: | Wow, thanks mister Grand Pear, sir. | Ух ты, спасибо, мистер Гранд Пэр, сэр. | Спасибо, мистер Пэр, сэр! |
00:54 | AppleBloom: | It was really nice meetin' you! | Рада была с вами познакомиться! | Было очень приятно с Вами познакомиться! |
01:04 | AppleJack: | Glad you're back, sugarcube. | Ты вовремя вернулась, сахарок. | Рада, что ты вернулась, сахарок. |
01:06 | AppleJack: | Just in time for breakfast for dinner. | Как раз к ужину. | Как раз к завтраку на ужин. || Прим.переводчиков: "привычная для завтраков еда, подающаяся на ужин". |
01:09 | AppleBloom: | I got a perfect topper for flapjacks at the market today. | Сегодня на рынке мне досталась идеальная заправка для блинчиков. | Я нашла обалденную добавку к оладьям сегодня на рынке. |
01:14 | AppleJack: | Pear jam?! | Грушевый джем?! | Грушевый джем?! |
01:16 | AppleJack: | What were you thinking?! | О чём ты только думала?! | О чем ты только думала?! |
01:20 | AppleJack: | Quick, hide it! | Прячь, быстро! | Быстро! Прячь! |
01:29 | (AllText): | | | Маленький пони... |
01:31 | (AllText): | | | Маленький пони... |
01:35 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:37 | (AllText): | | | ты дружбой можешь всех удивить! |
01:39 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:41 | (AllText): | | | ты чудеса способен творить! |
01:43 | (AllText): | | | Если смел и весел ты, |
01:45 | (AllText): | | | веришь в силу доброты, |
01:47 | (AllText): | | | с добрым сердцем победим, |
01:49 | (AllText): | | | и силой дружбы объединим! |
01:52 | (AllText): | | | Маленький пони, |
01:54 | (AllText): | | | будем вместе лучшие друзья! |
01:58 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #7. Эпизод #13. 'The Perfect Pear'. || Переведено командой 'TheDoctor Team'. VK.com/TheDoctorTeam | YouTube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': VK.com/TomoFacja | YouTube.com/user/TomoFacja |
02:05 | AppleBloom: | What's the big deal? | А что тут такого? | В чём дело? |
02:06 | AppleBloom: | It's just pear jam. | Это же просто грушевый джем. | Это же просто грушевый джем. |
02:08 | AppleJack: | The big deal is that there is a long-standing feud between the Apples and the Pears! | А то, что семья Эпплов уже много лет враждует с семьёй Пэров. | Дело в том, что уже давно идёт вражда между Эпплами и Пэрами! |
02:13 | BigMac: | Eeyup! | Агась! | Агась! |
02:15 | AppleBloom: | Why? | Из-за чего? | Почему? |
02:16 | AppleJack: | Why?! | Из-за чего?! | Почему?!... |
02:18 | AppleJack: | Well, uh, a-actually, I-I'm not really sure. | Ну, вообще-то, я даже не знаю. | Ну, эм... || В-вообще-то, я-я-я на самом деле не уверена. |
02:21 | AppleJack: | You have any idea, Big Mac? | Может, ты знаешь, Биг Мак? | Есть мысля, Биг Мак? |
02:24 | BigMac: | Nope. | Не-а. | Не-а. |
02:25 | AppleBloom: | Then I guess we should ask granny? | Может, тогда спросим бабулю? | Тогда, может спросить Бабулю? |
02:27 | GrannySmith: | Ask me what? | Спросите о чём? | Спросить о чём? |
02:31 | AppleJack: | What goes better with Apple fritter flapjacks? | Что лучше подойдёт к яблочным блинам? | Эм, что лучше подходит к яблочным оладьям - |
02:33 | AppleJack: | Caramel syrup or praline? | Карамельный сироп или пралине? | карамельный сироп или пралине! |
02:35 | GrannySmith: | Praline. | Пралине. | Пралине. |
02:38 | GrannySmith: | That smells great, Applejack. | Пахнет замечательно, Эпплджек. | Чудесно пахнет, Эпплджек. |
02:41 | GrannySmith: | I'm gonna wash up for supper. | Пойду-ка я пока к ужину приготовлюсь. | Пойду умоюсь перед ужином. |
02:43 | GrannySmith: | Be right back! | Скоро вернусь! | Скоро вернусь. |
02:46 | AppleJack: | Listen, sugarcube. | Послушай, сахарок. | Послушай, сахарок. |
02:47 | AppleJack: | Any time Big Mac and I ever ask Granny about the feud, | Всякий раз, когда мы с Биг Маком спрашивали Бабулю о вражде | Всякий раз, когда я и Биг Мак спрашивали Бабулю о вражде с Пэрами, |
02:51 | AppleJack: | or the Pears, she'd get so upset she couldn't talk! | или Пэрах, она так расстраивалась, что теряла дар речи! | она становилась такой расстроенной, что слова не могла сказать. |
02:54 | AppleJack: | Best not bring it up. | Лучше не поднимать эту тему. | Лучше не поднимать эту тему. |
02:57 | AppleBloom: | Okay, but, that Grand Pear was really nice to me, | Ладно, но ведь Гранд Пэр был очень добр ко мне, | Хорошо. || Но Дедушка Пэр был так добр ко мне сегодня, |
03:00 | AppleBloom: | even though I'm an Apple. | хоть я и из семьи Эпплов. | даже зная, что я Эппл. |
03:02 | AppleBloom: | I wonder what happened. | Интересно, что же произошло. | Интересно, что произошло? |
03:03 | AppleJack: | Me too. | И мне. | Мне тоже. |
03:05 | AppleJack: | But, if we can't ask Granny, I don't know who… | Но раз уж Бабуля молчит, то я даже не знаю, кто… | Но если мы не можем спросить Бабулю, || я не знаю кто... |
03:08 | AppleJack: | We can ask Goldie Delicious! | Мы можем спросить Голди Делишес! | Мы можем спросить Голди Делишэс! |
03:10 | AppleJack: | If any pony knows about the feud, it's the family historian. | Если кто и знает всю правду, так это наш семейный архивист. | Если кто и знает о вражде, так это семейный летописец! |
03:14 | AppleBloom: | I'm in. | Я в деле. | Я за! |
03:15 | AppleBloom: | What do you say, Big Mac? | Что скажешь, Биг Мак? | Что скажешь, Биг Мак? |
03:16 | AppleBloom: | Sibling trip first thing tomorrow? | Отправимся в поездку завтра утром? | Завтра первым делом - семейная поездка? |
03:18 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась! |
03:34 | GoldieDelicious: | Now, that's how you make an entrance! | Вот как нужно входить на сцену! | Вот это я называю "эффектный выход". |
03:36 | GoldieDelicious: | Or is it an exit? | Или выходить? | Или же это вход? |
03:38 | GoldieDelicious: | Well, anyway, it's wonderful to see you three. | В любом случае рада снова вас повидать. | Ну да ладно.\NТак замечательно видеть вас троих! |
03:41 | GoldieDelicious: | To what do I owe the pleasure? | Чем обязана визиту? | Чем обязана такому визиту? |
03:44 | AppleJack: | Well, Goldie, we were hoping you could tell us about the... | Ну, Голди, мы надеемся, что вы сможете рассказать нам о… | Что ж, Голди, || мы надеялись, что ты могла бы рассказать нам о... |
03:48 | AppleJack: | feud. With the Apples and the Pears. | вражде между Эпплами и Пэрами. | ...вражде между Эпплами и Пэрами. |
03:52 | GoldieDelicious: | Oh dear. | Батюшки. | О, матушки! |
03:53 | GoldieDelicious, AppleBloom: | Well, does Granny Smith know you are here? || No, ma'am. | А Бабуля Смит знает, что вы здесь? || Нет, мэм. | Что ж, а Бабуля Смит знает, что вы здесь? || Нет, мэм. |
03:56 | AppleBloom: | But, I run into Grand Pear yesterday, and he was really nice. | Но вчера я встретилась с Гранд Пэром, и он мне очень понравился. | Но вчера я встретила Дедушку Пэра, и он мне показался довольно славным. |
04:00 | AppleBloom: | Maybe the feud was a misunderstandin' or somethin', || and we can fix it? | Может, вся вражда из-за недоразумения или чего-то такого, || и мы можем всё исправить? | Может, вся эта вражда - просто недопонимание, и мы могли бы это исправить? |
04:04 | GoldieDelicious: | Well, I don't know about that, little one, | Ну, на этот счёт ничего не скажу, малышка, | Ох, что ж, не знаю насчёт этого, дитя. |
04:08 | GoldieDelicious: | but if it's a story you're after, I suppose you have a right to know. | но раз эта история вас касается, думаю, вы имеете право знать. | Но если это история вашего прошлого, вы имеете право знать. |
04:12 | GoldieDelicious: | Let's see… I got a stack of books here someplace… | Была тут у меня где-то стопка книг… | Что ж, посмотрим. Где-то у меня была кипа книг... |
04:15 | GoldieDelicious: | "Apple family history volume | "История семьи Эпплов, том 137"! | История семьи Эппл, том 137! |
04:19 | GoldieDelicious: | Here we are: "Feud with the bears". | Вот оно: "Вражда c мэрами". | А, вот и оно. || "Вражда с тушами". |
04:22 | GoldieDelicious: | I mean "Pears". | То есть, "с Пэрами". | Ой, то есть "С Грушами". |
04:23 | GoldieDelicious: | My eyes ain't what they used to be. | Мои глаза уже не те, что раньше. | Моё зрение уже не то, что раньше. |
04:25 | GoldieDelicious: | A long time ago… | Давным-давно… | Давным-давно, |
04:28 | GoldieDelicious: | Sweet Apple Acres wasn't the only farm in Ponyville. | Яблочные Акры были не единственной фермой в Понивилле. | Свит Эппл Эйкерс была не единственной фермой в Понивилле. |
04:31 | GoldieDelicious: | In fact, it was another one just right next door. | В общем-то, ещё одна находилась как раз по соседству. | Фактически, ещё одна находилась прямо по соседству... |
04:36 | GrannySmith: | Come and get your apples! | Подходите и покупайте яблочки! | Подходите и берите яблоки! |
04:38 | GrannySmith: | Nothin' sweeter than bitin' into a crisp apple on a beautiful fall day! | Нет ничего лучше, чем прекрасным осенним днём отведать хрустящего яблока! | Нет ничего приятней, чем вгрызться в свежее,\Nхрустящее яблочко, в прекрасный осенний день! |
04:42 | GrandPear: | Unless of course you could bite into a juicy pear. | Кроме как насладиться сочнейшей грушей, разумеется. | Кроме, разве что... вгрызться в сочную грушу. |
04:47 | GrannySmith: | Please. Pears are just what happens when you ain't no good at farmin' apples. | Ещё чего. Груши вырастают у тех, кто не умеет выращивать яблоки. | Умоляю.\NГруши - это для тех, кто не умеет выращивать яблоки. |
04:52 | GrandPear: | Pears are nature's candy. | Груши — это натуральные сладости. | Груши - сладости природы. |
04:54 | GrandPear: | Apples are… sour. | А яблоки… кислые. | Яблоки же - кислятина. |
04:57 | GrandPear: | Like the expression on your face right now. | Прямо как выражение твоего лица. | Прям как твоё выражение лица сейчас. |
04:59 | GoldieDelicious: | And so it went. | Так и повелось. | ...время шло. |
05:01 | GoldieDelicious: | Granny and Grand Pear were always at each other: | Бабуля и Гранд Пэр постоянно спорили друг с другом: | Бабуля и Дедушка Пэр всегда соревновались, |
05:04 | GoldieDelicious: | who was the best farmer or who took better care of their trees. | кто из них лучший фермер, или кто лучше ухаживает за деревьями. | кто лучший фермер, || или кто лучше заботится о деревьях. |
05:07 | GoldieDelicious: | If Granny read to her trees at night. | Так, если Бабуля перед сном читала своим деревьям сказки… | И если Бабуля читала своим деревьям по ночам... |
05:10 | GrannySmith: | "And then the little tree reached his branches up to the moon, || and the moon said: "Good night". | А потом маленькое деревце дотянулось своими ветками до луны, || и луна ответила: "Спокойной ночи". | "И тогда маленькое деревце достало своими ветвями до луны, и луна молвила: "Спокойной ночи". |
05:19 | GoldieDelicious: | Why then, Grand Pear had special blankets made for his trees || so they wouldn't get cold. | То Гранд Пэр укрывал одеялом все свои деревья, || чтобы они не мёрзли. | ...то у Дедушки Пэра были специальные пледы, чтобы деревьям не было холодно. |
05:25 | GrandPear: | Good night, trees. | Спокойной ночи, деревья. | Сладких снов, деревья. |
05:27 | GrandPear: | I've got you covered. | Сладких снов. | Я позабочусь о вас. |
05:38 | GoldieDelicious: | In fact, all the Apples and the Pears were rivals to the core! | В общем, Эпплы и Пэры готовы были друг другу все саженцы повыдёргивать. | По правде, все Эпплы и Пэры были заклятыми врагами. |
05:46 | GoldieDelicious: | The only Apple and Pear who ever got along were… | Из всех Эпплов и Пэров друг с другом ладили только… | Единственные Эппл и Пэр, которые ладили, |
05:49 | GoldieDelicious: | Bright Macintosh and Pear Butter. | Брайт Макинтош и Пэр Баттер. | это Брайт Макинтош и Пэр Баттер. |
05:54 | BrightMac: | I'm not supposed to talk to you. | Я не должен с тобой разговаривать. | Я не должен говорить с тобой. |
05:57 | Buttercup: | I'm not supposed to talk to you either. | Я тоже не должна разговаривать с тобой. | Я тоже не должна говорить с тобой. |
06:00 | BrightMac: | My mom says if you hold a buttercup under your chin it'll make your chin glow. | Моя мама говорит, если подержать лютик под подбородком, то подбородок засветится. | Моя мама говорила, || если ты приложишь лютик под свой подбородок, || то это придаст румянца. |
06:04 | BrightMac: | But it doesn't work on me. | Но у меня не получается. | Но это не работает на мне. |
06:06 | BrightMac: | See? | Видишь? | Видишь? |
06:08 | Buttercup: | Does it work on me? | А у меня получается? | А работает ли это на мне? |
06:11 | BrightMac: | It sure does, Buttercup. | Ещё как, Лютик. | Определённо, Лютик. |
06:14 | Buttercup: | Buttercup? I like that name. | Лютик? Мне нравится это имя. | Лютик. Мне нравится это имя. |
06:18 | AppleJack: | Wait an apple pickin' minute. | Не трясите-ка яблоню. | Погоди одну яблочную минутку! |
06:20 | AppleJack: | Bright Mac and Buttercup? Those are our parents' names! | Брайт Мак и Лютик? Это же имена наших родителей! | Брайт Мак и Лютик? Это ж имена наших родителей! |
06:24 | GoldieDelicious: | Of course Buttercup was just the nickname your father gave your mother. | Конечно же "Лютик" — это прозвище, которое ей дал твой отец. | Конечно же Лютик - это всего лишь прозвище,\Nкоторое ваш папа дал вашей маме. |
06:27 | GoldieDelicious: | Pear Butter – well, that was her given name. | Пэр Баттер — вот её настоящее имя. | Пэр Баттер - её настоящее имя. |
06:31 | AppleJack: | Are you sayin' our mother was a… Pear?! | Так вы хотите сказать, что наша мама из семьи... Пэров?! | Вы хотите сказать, что наша мама была... || ...Пэр?! |
06:36 | BigMac: | So, we are half-Pear? | Так мы наполовину Пэры? | Значит, мы наполовину Пэры?! |
06:39 | AppleJack: | I can't believe it. | Поверить не могу. | Я не могу в это поверить! |
06:41 | AppleJack: | How did we not know? | Почему мы раньше не знали? | Почему мы этого не знали?! |
06:43 | GoldieDelicious: | Well… nopony called your mother Pear Butter. | Ну… никто ведь не называл твою маму Пэр Баттер. | Ну, хм, никто не называл твою маму Пэр Баттер. |
06:47 | GoldieDelicious: | And her cutie mark was a preserved jar, | Её кьютимаркой была банка с грушевым маслом, | И её кьютимаркой была баночка с грушевым маслом, |
06:49 | GoldieDelicious: | but pear butter don't look too much different from apple butter. | а на вид грушевое масло от яблочного почти не отличается. | которое внешне не сильно отличается от яблочного, |
06:50 | GoldieDelicious: | So, no clues there. | Так что не догадаешься. | так что, никто ничего не подозревал. |
06:53 | AppleJack: | Is there anything else you can tell us about them? | Можете ещё что-нибудь про них рассказать? | Вы можете рассказать нам ещё что-нибудь о них? |
06:57 | GoldieDelicious: | I know they loved each other very much. | Я знаю, что они сильно любили друг друга. | Я знаю, что они очень сильно любили друг друга. |
06:59 | GoldieDelicious: | They had that magical, star-kissed, other-side-of-a-rainbow kind of love. | Настолько сильно, что ни в сказке сказать, ни пером описать. | У них был тот волшебный, благословлённый звёздами и радугой тип любви. |
07:06 | GoldieDelicious: | You couldn't be around them too long and… || and not feel a little bit lighter than air yourself. | И каждому, кто встречался им на пути… || переходила частичка этой сказочной любви. | Вы не могли не почувствовать себя легче воздуха, побыв долго рядом с ними. |
07:12 | AppleBloom: | Anything else? | Это всё? | Что нибудь ещё? |
07:15 | GoldieDelicious: | I'd need volume one hundred and thirty eight for that. | Продолжение в томе 138. | Для этого мне нужен том 138. |
07:19 | GoldieDelicious: | I'm sure I could wrangle it. | Уверена, я с ним управлюсь. | Я уверена, что откопаю его... |
07:21 | GoldieDelicious: | In a couple of days. | Дней за несколько. | ...через пару дней. |
07:24 | AppleJack: | That's alright, Goldie | Всё хорошо, Голди. | Всё в порядке, Голди. |
07:25 | AppleJack: | it was nice just to hear… | Было приятно послушать… | Это было... приятно слышать. |
07:28 | GoldieDelicious: | I just remembered something: | Кстати, я тут вспомнила: | Я кое-что вспомнила! |
07:29 | GoldieDelicious: | Your dad and his buddy Burnt Oak would get in all kinds of trouble together as colts | Ваш отец и Бёрнт Оук были друзья не разлей вода. | Ваш отец и его приятель Бёрнт Ок вместе побывали во всех переделках в юности. |
07:35 | AppleJack: | Burnt Oak? | Бёрнт Оук? | Бёрнт Ок? |
07:36 | AppleJack: | The firewood sales pony? | Продавец дров? | Торговец дровами? |
07:38 | AppleJack: | I haven't seen him in ages. | Давненько его не видела. | Сто лет его не видела. |
07:40 | GoldieDelicious: | He and your dad were thick as thieves back in a day. | Он и ваш отец были два сапога пара. | Он и твой отец были не разлей вода. |
07:43 | GoldieDelicious: | You all shoud talk to him. | Вам нужно поговорить с ним. | Вам стоит поговорить с ним. |
07:51 | BurntOak: | Well-well, if it isn't the Apples. | Так-так, да это же Эпплы. | Так-так, уж не Эпплы ли это? |
07:53 | BurntOak: | What can I do for you? | Чем могу помочь? | Чем могу помочь? |
07:55 | BurntOak: | I know you are not here for firewood, || You got more trees than anypony in Ponyville. | Вы же явно не за дровами пришли. || У вас больше деревьев, чем у кого-либо ещё в Понивилле. | Вы ведь не за дровами пришли.\NУ вас деревьев больше, чем у любого в Понивилле. |
08:00 | AppleJack: | You're right, we're not here for that. | Вы правы, мы здесь не за этим. | Вы правы. || Мы к вам не за этим. |
08:03 | BurntOak: | Come to ask about your dad? | Пришли расспросить о своём отце? | Пришли спросить про вашего отца? |
08:06 | BigMac: | Eeyup. | Агась. | Агась. |
08:08 | BurntOak: | I wondered if you might. || Hoped you would. || It's nice to talk about him. | Всё ждал, когда созреете. || Надеялся на это. || Приятно поговорить о нём. | Мне было интересно, сможете ли.\NЯ надеялся что да. Приятно поговорить о нём. |
08:15 | BurntOak: | We had a lot of laughs, in fact, this one time… | Мы частенько веселились вместе, да как-то раз | У нас было много забавных моментов. Как-то раз... |
08:18 | BurntOak: | …we were racing to see who could till the fastest || and Bright Mac was leaving me in the dust | решили проверить, кто быстрее вспашет поле, || и поначалу он уделывал меня, как жеребёнка. | ...мы гонялись, чтобы узнать, кто из нас быстрей.\NИ Брайт Мак заставлял меня глотать пыль. |
08:23 | BurntOak: | he would've won too if he wasn't so… distracted. | Он бы выиграл, если бы не… отвлекался. | Он даже должен был победить, если бы он так не... отвлекался. |
08:42 | GrandPear, Buttercup: | Pear Butter, what did you do? || I'm not sure. | Пэр Баттер, что ты наделала? || Даже не знаю. | Пэр Баттер, что ты наделала!? || Я-я не уверена. |
08:50 | BrightMac: | She didn't do it, sir. | Это не она сломала, сэр. | Она не виновата, сэр. |
08:54 | GrandPear: | Excuse me? | Не понял. | Прости, что? |
08:55 | BrightMac: | Water silo. | Водокачку. | Водонапорный бак. |
08:57 | BrightMac: | It was my fault. | Это я виноват. | Это моя вина. |
09:02 | GrandPear: | You owe me a new silo, boy. | Будешь должен мне новую, парень. | Ты должен мне новый бак, парень! |
09:04 | GrandPear: | And you, come with me. | А ты пойдёшь со мной. | А ты пойдешь со мной. |
09:08 | GrandPear: | No daughter of mine is gonna make goo-goo eyes at an Apple. | Моей дочери не пристало строить глазки Эпплу. | Ни одна моя дочь не будет строить глазки Эпплу! |
09:20 | BurntOak: | Grand Pear never would've known it was your father's fault. | Гранд Пэр так бы и не узнал, что это сделал твой отец. | Дедушка Пэр никогда бы не узнал, что это вина вашего отца. |
09:23 | BurntOak: | But there was no way he'd let your mother take the blame for something he did. | Но Брайт Мак никак не мог позволить вашей маме взять вину на себя. | Но Брайт Мак просто не мог повесить вину на вашу маму за то, что сделал сам. |
09:28 | AppleBloom: | So, dad was super honest! | Выходит, папа был суперчестным! | Так папа был СВЕРХчестным! |
09:30 | AppleBloom: | Apple doesn't fall far from a tree, huh, Applejack? | Яблоко от яблони недалеко падает, да, Эпплджек? | Яблоко от яблони недалеко падает, да, Эпплджек? |
09:34 | BurntOak: | Your dad worked the apple farm all day || and then headed over to the Pears on his breaks to fix the water silo. | Ваш отец целый день работал на яблочной ферме || и при случае мотался к Пэрам чинить водокачку. | Ваш отец работал на яблочной ферме весь день,\Nа затем, в перерывах, отправлялся к Пэрам, чтобы починить бак. |
09:40 | BurntOak: | I didn't see him for weeks! | Пропадал там неделями! | Я не видел его неделями! |
09:42 | BurntOak: | Not that he minded. | Но его это не особо парило. | Не то, чтобы он был против. |
09:43 | BurntOak: | Gave him a chance to get to know your mom. | Такой славный шанс узнать вашу маму поближе. | У него появился шанс познакомиться с вашей мамой. |
09:46 | AppleBloom: | Did you know our mom too? | А вы тоже с ней были знакомы? | Вы тоже знали нашу маму? |
09:47 | BurntOak: | Buttercup was a real peach of a pear. | Лютик была настоящей красавицей. | Лютик была самой милой среди Пэров. |
09:50 | BurntOak: | But if you want to know more about her, you should ask Mrs. Cake. | Но если вы хотите узнать о ней побольше, спросите лучше Миссис Кейк. | Но, если хотите узнать больше про неё - расспросите миссис Кейк. |
09:54 | AppleJack: | Mrs. Cake? | Миссис Кейк? | Миссис Кейк? |
09:55 | BurntOak: | She and your mom were inseparable when they were fillies. | Они с вашей мамой были неразлучны с пелёнок. | Она и твоя мама были неразлучны в молодости. |
09:58 | AppleJack: | Then let's go. | Тогда пошли к ней. | Вперёд! |
09:59 | AppleJack: | Thanks, Burnt Oak. | Спасибо, Бёрнт Оук. | Благодарю, Бёрнт Ок! |
10:04 | BigMac: | Would it be okay if we stopped by again sometime || to hear more stories? | Вы не против, если мы заглянем как-нибудь в другой раз, || чтобы послушать ещё историй? | Вы не против, если мы снова придём послушать ваши истории? |
10:09 | BurntOak: | I liked that very much. | Буду только рад. | С удовольствием. |
10:17 | MrsCake: | Well cinnamon sugar on toast! | Коричный сахар на гренках! | Коричный сахар на тосте! |
10:20 | MrsCake: | All three apple siblings! | Вся яблочная троица! | Вся троица Эпплов в сборе! |
10:23 | AppleJack: | Hi Missis Cake. | Здравствуйте, Миссис Кейк. | Здрасьте, миссис Кейк. |
10:24 | AppleJack: | We heard you and our ma used to be real good friends. | Говорят, вы с нашей мамой были очень дружны. | Мы узнали, что Вы и наша мама были лучшими друзьями, |
10:26 | AppleJack: | And we were hoping you could tell us a bit about her. | И мы тут подумали, что вы могли бы нам что-нибудь про неё рассказать. | и мы надеялись, что Вы нам о ней расскажете. |
10:28 | MrsCake: | I would love to. | С удовольствием. | О, с удовольствием. |
10:31 | MrsCake: | I never knew the right time to bring it up. | Никогда не подворачивалось повода вам рассказать, | Я никак не могла найти подходящего момента, чтобы рассказать. |
10:33 | MrsCake: | But I'm so glad you came | так что я рада, что вы пришли. | Но я так рада, что вы пришли. |
10:36 | MrsCake: | For starters… | Для начала… | Для начала, |
10:37 | MrsCake: | Did you all know that it was your mom who convinced me to pursue baking? | Вы знали, что именно ваша мама убедила меня заняться выпечкой? | вы в курсе, что именно ваша мама || убедила меня заниматься выпечкой? |
10:42 | AppleJack: | But isn't your name Missis Cake? | Но разве ваше имя не Миссис Кейк? | Но разве Вас зовут не миссис Кейк? || Ориг.предложение: "But isn't your name Mrs. Cake?" |
10:45 | MrsCake: | Not always. | Не всегда было. | Не всегда. |
10:46 | MrsCake: | Back when I was Chiffon Swirl | Раньше, когда меня звали Шиффон Свирл, | Тогда я была Шиффон Свирл, |
10:49 | MrsCake: | I had no idea what I was supposed to do. | я понятия не имела, в чём моё призвание. | и я понятия не имела, чем мне заниматься. |
10:52 | MrsCake: | But one day your mom brought me some | Но однажды ваша мама принесла мне немного | Но однажды... || ваша мама принесла мне пару засахаренных груш, |
10:55 | MrsCake: | Candied pears, eggs, flowers, sugar and vanilla | засахаренных груш, яиц, муки, сахара и ванили, | яйца, муку, сахар и ваниль, |
10:57 | MrsCake: | And told me to just be creative. | и сказала мне дать волю фантазии. | и сказала мне - просто твори! |
11:00 | MrsCake: | Next thing I knew I was whipping up pear upside-down cake. | А потом — раз, и я уже вовсю пеку грушевый перевёрнутый пирог. | Следующее, что я помню - это беспорядочное напичкивание торта грушами, |
11:03 | MrsCake: | And I got my cutie mark! | Так я и получила кьютимарку! | и именно тогда я получила свою кьютимарку! |
11:05 | MrsCake: | It was like she knew what I was supposed to do || long before I did. | Она как будто знала моё предназначение || задолго до меня. | Как будто бы она знала, чем мне положено заниматься задолго до этого. |
11:09 | AppleJack: | Just like you sugarcube or rather, || you just like her. | Прямо как ты, сахарок, или скорее, || ты прямо как она. | Прям как ты, сахарок! || Вернее, ты прям как она! |
11:13 | MrsCake: | That was the first of many cakes for me. | Это был первый из множества моих пирогов, | Это был первый из моих многих пирогов, |
11:16 | MrsCake: | And Buttercup was with me through that all. | и Лютик всегда и во всём меня поддерживала. | и Лютик была рядом при создании каждого. |
11:19 | MrsCake: | She'd be my taste tester, | Она была моим дегустатором, | Она была моим дегустатором... |
11:23 | MrsCake: | help with the decorating | помогала украшать пироги | ...помогала украшать... |
11:28 | MrsCake: | and prepared new ingredients | и подбирала новые ингредиенты. | ...и готовить новые ингредиенты. |
11:32 | MrsCake: | Over the years I perfected my recipes | С годами я довела свои рецепты до совершенства. | В течении долгих лет я совершенствовала свои рецепты. |
11:36 | MrsCake: | Your mom did so much for me. | Ваша мама столько для меня сделала. | Ваша мама так много сделала для меня. |
11:39 | MrsCake: | One day I wanna to surprise her with a cake. | Однажды я захотела сделать ей сюрприз в виде торта. | И однажды, я хотела удивить её своим тортом. |
12:07 | Buttercup: | Oh, it just you. | О, это ты. | Ох. Это всего лишь ты. |
12:09 | MrsCake: | Sorry, I just bought you a little something to say thank you. | Простите, я просто принесла небольшой подарочек в знак благодарности. | Простите. || Я лишь приготовила тебе кое-что, в качестве благодарности. |
12:13 | MrsCake: | But I see you're busy | Но я вижу, вы заняты. | Но я вижу вы заняты. |
12:18 | Buttercup: | Promise you won't say anything? | Обещаешь никому не рассказывать? | Обещаешь, что никому не расскажешь? |
12:26 | GrannySmith: | What in tarnation are you doing Bright Mac?! | Какого сена ты тут делаешь, Брайт Мак?! | Какого древо-волка ты тут творишь Брайт Мак?! |
12:30 | GrannySmith: | We do not fraternize with Pears! | Мы не водимся с Пэрами! | Мы не братаемся с Пэрами! |
12:38 | MrsCake: | You and Bright Mac? | Ты и Брайт Мак? | Ты и Брайт Мак? |
12:40 | MrsCake: | I wouldn't have believe it if I hadn't seen it with my own eyes. | В жизни бы не поверила, не увидь я всё своими глазами. | Воу, я бы не поверила в это, не увидь своими глазами. |
12:44 | MrsCake: | Your families hate each other. | Ваши семьи ненавидят друг друга. | Ваши семьи ненавидят же друг друга. |
12:46 | Buttercup: | I can't help it, we just sorta. | Что тут поделаешь, так уж | Я ничего не могу поделать с собой. Мы просто... |
12:48 | Buttercup: | happened. | получилось. | ...случились. |
12:50 | MrsCake: | Then Pear Butter told me the sweetest love story || I have ever heard. | И Пэр Баттер поведала мне самую трогательную историю любви || из всех, что я слышала. | А потом Пэр Баттер рассказала мне самую сладкую любовную историю, которую я когда-либо слышала. |
12:57 | BrightMac: | Happy one hundred thirty one thousand four hundred and fifty six hours anniversary darling. | Со 131 456-й часовщиной тебя, дорогая. | Со счастливой ста тридцатью одной тысячей и четырьмястами пятьюдесятью шестой часовой годовщиной, дорогая. |
13:03 | Buttercup: | What? | Что? | Что? |
13:05 | Buttercup: | That's way longer than we been together. | Мы вместе не настолько долго. | Это намного дольше, чем мы были вместе. |
13:07 | BrightMac: | I know. || But it's the anniversary of the first time I called you Buttercup. | Я знаю. || Именно столько прошло с того момента, когда я назвал тебя Лютиком. | Я знаю, но это годовщина того,\Nкак я впервые назвал тебя "Лютиком". |
13:13 | BrightMac: | It's okay if you didn't get me anything. | Ничего страшного, если ты ничего для меня не приготовила. | Всё в порядке, если ты мне ничего не приготовила. |
13:18 | Buttercup: | Actually, I did | Вообще-то, приготовила. | Вообще-то... приготовила. |
13:20 | BrightMac: | A guitar? For me? But… || I don't know how to play. | Гитара? Для меня? Но… || я без понятия, как на ней играть. | Гитара? Для меня? || Но... я не умею играть. |
13:25 | Buttercup: | Quiet, you! | Лучше послушай. | Успокойся. |
13:33 | Buttercup: | We're far apart in every way, || But you're the best part of my day. | Мы не видались много дней, || Но свет горит в душе моей. | Хоть от тебя я далеко, \Nс тобою в сердце мне легко, |
13:40 | Buttercup: | And sure as I breathe the air || I know we are the perfect pair | И верю я: мы вдвоём || Бок о бок до конца пройдём | и понимаю чаще я, \Nчто друг без друга нам нельзя! |
13:47 | Buttercup: | On a prickly path that goes on for miles | Наш тернистый путь длиной в сотни миль, | И пускай нас ждут преграды на пути... |
13:54 | Buttercup: | But it worth it just to see you smile. | Ради блеска ясных глаз твоих. | Нам любовь поможет их легко пройти!... |
14:02 | Buttercup: | And I can not be pulled apart || From the hold you have in my heart | Ведь нас с тобой не разлучить. || Нас связала крепкая нить. | Не разделю на пополам, \Nя сердце полностью отдам, |
14:09 | Buttercup: | And even if the world tells us it's wrong || You're in my head like a catchy song. | И пусть весь мир твердит: нас нет глупей. || Но ты навеки в душе моей. | и если мир весь будет против нас, \Nсо мной твой голос, свет чудесных глаз! || Вау! |
14:17 | BrightMac: | Wow… it's just… wow! | Вау… это просто… вау! | Просто... ВАУ. |
14:19 | Buttercup: | Do you like it? || Be honest now. | Тебе нравится? || Только честно. | Тебе понравилось? Только честно. |
14:21 | BrightMac: | It's the best gift you've could've given me. | О лучшем подарке я и мечтать не мог. | Это самый лучший подарок, который ты могла для меня сделать. |
14:23 | Buttercup: | The seasons change and leaves may fall || But I'll be with you through them all. | Пройдём сквозь зной и листопад, || Для нас с тобою нет преград. | В жару и в дождь и в холода, \Nс тобой останусь навсегда, |
14:30 | Buttercup: | And rain or shine — you always be mine | Ни дождь, ни град нас не разлучат… | зимой, весной ты будь всегда со мной! |
14:37 | Buttercup: | On a prickly path that goes on for miles | Путь нелёгок наш, тернист и далёк. | И пускай нас ждут преграды на пути, |
14:45 | Buttercup: | You're the only one who makes it all worthwhile. | Осветит его твой яркий огонёк. | для тебя готова я весь путь пройти! |
14:52 | Buttercup: | And you should not blame me too || If I can't help falling in love with you… | Прошу тебя, не вини, || Не удержать мне слов моей любви… | И разве здесь моя вина, \Nкогда лишь хочется сказать: "люблю тебя"?! |
15:03 | BrightMac: | Hey, no fair! || I was gonna tell you the same thing. | Эй, так нечестно! || Я тоже самое сказать хотел. | Эй, так не честно.\NЯ собирался сказать тебе тоже самое. |
15:07 | Buttercup: | You're just mad that I beat you to it. | Ты просто дуешься, что я тебя опередила. | Ты просто бесишься, что я опередила тебя. |
15:11 | BrightMac: | I'm telling you, || I was gonna pull you up, cover you eyes, | Говорю же, || я хотел взять тебя за копытце, закрыть тебе глаза, | Говорю же, я собирался подхватить тебя, закрыть глаза, |
15:15 | BrightMac: | Lead you over here | привести сюда | отвести тебя сюда... |
15:18 | BrightMac: | And say "Surprise!" | и сказать "Сюрприз!" | ...и сказать: "Сюрприз!!!". |
15:23 | BrightMac: | And then you'd say | И ты такая: | А после, ты бы сказала: |
15:24 | BrightMac: | Oh, Bright Mac I love it! | О, Брайт Мак, это так прекрасно! | "О, Брайт Мак, я люблю это!" |
15:26 | BrightMac: | And then I'd say | А я такой: | И тогда я сказал бы: |
15:28 | BrightMac: | I love you. | ты прекрасна. | "А я люблю тебя". |
15:29 | BrightMac: | Too bad it didn't work out though. | Жаль только, не сработало. | Жаль, что это уже не сработает. |
15:31 | Buttercup: | Eyeup. || Too bad | Агась. || Очень жаль. | Агась. Жаль. |
15:36 | GrandPear: | The Pears are moving. | Мы переезжаем. | Пэры... переезжают! |
15:41 | AppleJack: | I mean I figured the Pears move, | То есть, я знала, что Пэры уехали, | Я имею в виду, я поняла, что Пэры переехали, |
15:43 | AppleJack: | but I didn't know all that stuff happened before || with Granny and Grand Pear. | но не знала, что произошло перед этим || между Бабулей Смит и Гранд Пэром. | но не знала, что это случилось из-за Бабули и Дедушки Пэра. |
15:47 | AppleBloom: | It must've been really hard with on our parents | Нашим родителям, наверное, было очень тяжело. | Это, наверно, было очень трудно для наших родителей. |
15:50 | MrsCake: | Oh it was. | Ну ещё бы. | Так и есть. |
15:52 | Buttercup: | We are moving? | Мы переезжаем? | Мы переезжаем?! |
15:54 | Buttercup: | To Vanhoover? | В Ванхувер? | В Ванхувер?! |
15:55 | Buttercup: | But that so far! | Но это так далеко! | Но это же так далеко! |
15:57 | GrandPear: | It's what's best. | Там лучше. | Это лучший вариант. |
15:59 | GrandPear: | There is acres of untouched land | Акры нетронутых земель | Там есть акры нетронутых земель |
16:01 | GrandPear: | and a warehouse to make our jams. | и склад для нашего джема. | и склад, чтобы готовить наши джемы. |
16:04 | GrandPear: | We'll get to expand our business | Мы сможем расширить наш бизнес | Мы расширим наш бизнес |
16:05 | GrandPear: | and get away from those gosh-darned Apples. | и убраться подальше от этих проклятых Эпплов. | и уедем подальше от этих проклятущих Эпплов. |
16:10 | MrsCake: | Pearbutter was devastated. | Пэр Баттер была в отчаянии. | Пэр Баттер была опустошена. |
16:12 | MrsCake: | But seeing no way out of it, | Но, не имея выбора, | Но не видя выхода из всего этого, |
16:14 | MrsCake: | she did what she had to do. | она сделала то, что должна была. | она сделала то, что была должна. |
16:17 | BrightMac: | So, that's it? | Значит, всё? | Значит, это всё? |
16:18 | Buttercup: | What do you want me to do, Bright Mac? | Но что я могу поделать, Брайт Мак? | Чего ты хочешь от меня, Брайт Мак? |
16:20 | Buttercup: | We're moving. | Мы переезжаем. | Мы переезжаем. |
16:21 | Buttercup: | I love you but I have to stay with my family. | Я люблю тебя, но я должна остаться с семьёй. | Я люблю тебя, но... || Я должна остаться со своей семьёй. |
16:25 | MrsCake: | Then Bright Mac did the most romantic thing I ever seen anypony do. | А затем Брайт Мак совершил самый романтический поступок из всех, что я когда либо видела. | Тогда Брайт Мак сделал самую романтическую вещь из всех, когда-либо виденных мной. |
16:31 | BigMac, AppleJack: | Tell us! Tell us! || What?! What did he do?! | Расскажи нам, расскажи! || Что? Что он сделал? | Что?! Что?!\NЧто он сделал?! Что же?! Расскажите нам! |
16:33 | MrsCake: | We are gonna need one more pony to tell that story. | Чтобы рассказать об этом, нам понадобится ещё одна пони. | Нам нужна ещё одна пони, чтобы рассказать эту историю. |
16:37 | AppleBloom: | Mayor Mare, you know our parents? | Мадам Мэр, вы знали наших родителей? | Госпожа Мэр, Вы знали наших родителей? |
16:39 | Mayor: | Not as well as Missis Cake, || but I did play a part in their love story. | Не так хорошо, как миссис Кейк, || но в истории их любви я свою роль сыграла. | Не так хорошо, как миссис Кейк, но и я сыграла роль, в их любовной истории. |
16:44 | Mayor: | The night before the Pear family moved, | В ночь перед отъездом семьи Пэров | Ночью, перед тем, как семья Пэров отправилась в Ванхувер, |
16:46 | Mayor: | Bright Mac asked me to meet him at the edge of Sweet Apple Acres. | Брайт Мак попросил о встрече на окраине Яблочных Акров. | Брайт Мак попросил меня встретиться с ним на окраине Свит Эппл Эйкерс. |
16:57 | BrightMac: | I don't wanna be apart from you, ever. | Я не хочу с тобой расставаться. Никогда. | Я не хочу быть без тебя. || Никогда. |
16:59 | BrightMac: | I'm not sure what we'll do, but I'm sure of us. | Не знаю точно, что мы будем делать, но ничто нас не разлучит. | Я не уверен в том, что мы делаем, но я уверен в нас. |
17:03 | BrightMac: | So sure that I'd marry you today. | Так что я просто обязан сделать тебе предложение. | Так что - я женюсь на тебе сегодня. |
17:07 | Buttercup: | I would too. | Я согласна. | Я согласна! |
17:10 | Mayor: | I think that's my cue. | Я так понимаю, это мой выход. | Думаю, здесь моя часть. |
17:12 | Mayor: | I had the honor of officiating your parents' secret wedding, | Мне выпала честь тайно обручить ваших родителей, | Я имела честь зарегистрировать секретную свадьбу ваших родителей, |
17:17 | Mayor: | and it was perfect. | это было прекрасно. | и она была прекрасна! |
17:19 | Mayor: | Bright Mac knew Buttercup wouldn't want a big splash. | Брайт Мак знал, что Лютик хотела бы скромную церемонию. | Брайт Мак знал, что Лютик не захочет большой огласки. |
17:23 | AppleBloom: | Reminds me a somepony else I know. | Это мне кое-кого напоминает. | Напоминает мне ещё одного "знакомого". |
17:26 | BrightMac: | Eyeup. | Агась. | Агась! |
17:27 | Mayor: | So they had a special way to seal their vows. | Поэтому они выбрали особый способ заключить брак. | У них был особый способ скрепить свои узы. |
17:32 | Mayor: | I now pronounce you… | И я объявляю вас… | Я объявляю вас... |
17:33 | GrannySmith: | What is going on? | Что происходит? | Что здесь происходит?! |
17:34 | GrannySmith: | What's with all these hay'n candels? | Какого сена тут все эти подсвечники? | Что здесь делают все эти свечи?! |
17:36 | GrandPear: | Pearbutter where are ya? | Пэр Баттер, где тебя носит? | Пэр Баттер! || Где тебя носит? |
17:39 | GrandPear: | You supposed to be packing. | Тебе нужно собираться. | Ты уже должна собираться! |
17:41 | GrandPear: | What are you two doing? | Это что вы такое делаете? | Чем вы двое тут занимаетесь? |
17:46 | BrightMac: | Mom, Grand Pear, || Buttercup And I in love. | Мам, Гранд Пэр, || мы с Лютиком любим друг друга. | Ма, Дядя Пэр, Лютик и я любим друг друга. |
17:50 | Somepony: | What? | Что? | Что?! || Что?! |
17:51 | Buttercup: | And we'll be married as soon as Mayor Mare says… | И мы поженимся, как только Мадам Мэр скажет… | И мы обвенчаемся, как только Госпожа Мэр скажет... |
17:54 | Mayor: | Oh, and now pronounce you husband and wife. | О, и я объявляю вас мужем и женой. | Я объявляю вас мужем и женой! |
17:57 | Buttercup: | Doesn't that feel nice? | Разве это не прекрасно? | Разве это не прекрасно? |
18:02 | GrannySmith: | What are you talkin' about, "married"?! | О чём ты толкуешь? "Поженимся"? | О чём вы вообще говорите, свадьба?! |
18:04 | GrannySmith: | You two can't be marry! | Вы не можете пожениться! | Вы двое не можете обвенчаться! |
18:06 | GrandPear: | Finally something we can agree on. | Наконец-то, хоть в чём-то согласились. | Наконец-то мы хоть в чём-то согласны. |
18:07 | GrandPear: | Pear Butter, enough of this nonsence. | Пэр Баттер, хватит этой чепухи. | Пэр Баттер, достаточно этой бессмыслицы. |
18:10 | GrandPear: | We're movin', and you gotta stick with your family. | Мы переезжаем, и ты должна остаться со своей семьёй. | Мы уезжаем!\NИ ты должна держаться своей семьи! |
18:15 | Buttercup: | But… the Apples are my family now too. | Но… Эпплы теперь тоже моя семья. | Но... Эпплы теперь тоже моя семья. |
18:23 | GrandPear: | You can't be serious. | Ты же это не серьёзно. | Ты же это не серьёзно. |
18:25 | GrandPear: | Are you chosing to be an Apple? || Over being a Pear? | Ты предпочитаешь стать Эппл? || Вместо того, чтобы быть Пэр? | Ты предпочитаешь быть Эпплом, нежели Пэром? |
18:30 | Buttercup: | Are you making me choose? | Ты заставляешь меня выбирать? | Ты заставляешь меня выбирать? |
18:34 | GrandPear: | Yes, I am. | Да, именно так. | Да. Заставляю. |
18:37 | Buttercup: | Then, yeah. I guess I am. | Тогда да. Видимо, так и будет. | Тогда да. || Думаю, да. |
18:44 | GrandPear: | Fine! | Прекрасно! | Прекрасно! |
18:51 | AppleJack: | I can't believe Grand Pear just up and left Ma like that. | Не верится, что Гранд Пэр просто уехал, вот так бросив маму. | Не могу поверить, что Дедушка Пэр просто вот так взял и бросил маму! |
18:55 | AppleJack: | I wonder Granny never told us about any of this. | Странно, что Бабуля никогда нам об этом не рассказывала. | Не удивительно, что Бабуля никогда не рассказывала об этом. |
18:58 | MrsCake: | These things are never easy. | Нелегко говорить о таких вещах. | Нелегко говорить о таких вещах. |
19:00 | Mayor: | And it's hard to know when it is a good time. | И тяжело подобрать подходящий момент. | И трудно подобрать момент, чтобы сказать о них. |
19:03 | AppleJack: | It seems to me that now's as good a time as any. | Думаю, лучшего момента нам не представится. | Мне кажется, сейчас лучший момент из всех. |
19:06 | AppleBloom: | To talk to both our grandparents. | Поговорим с дедулей и бабулей. | Чтобы поговорить с обоими стариками. |
19:14 | AppleBloom: | Excuse me, Grand Pear? | Извините, Гранд Пэр? | Извините? || Дедушка Пэр? |
19:17 | AppleJack: | I'm Applejack, and this is Big Macintosh. | Я Эпплджек, а это Биг Макинтош. | Я Эпплджек, а это - Биг Макинтош. |
19:19 | AppleJack: | But, you already know who we are, don't ya? | Но вы и так знаете, кто мы, верно? | Но Вы, наверняка, и так знаете, кто мы, ведь так? |
19:22 | GrandPear: | Sure do. | Ага. | Конечно знаю. |
19:24 | AppleBloom: | Did you really move to Ponyville just for a change of pace? | Вы правда приехали в Понивилль, потому что устали от городской суеты? | Вы действительно переехали\Nв Понивилль, чтобы "сменить обстановку"? |
19:28 | GrandPear: | No. | Нет. | Нет. |
19:29 | AppleBloom: | Then, you came here because you're sorry and you wanna get to know us too? | Значит, вы приехали, потому что вам жаль, и потому что вы хотите узнать нас? | То есть, Вы вернулись, потому что сожалеете, и потому что тоже хотите знаться с нами? |
19:34 | GrandPear: | I'm… so sorry, I-I-I was just so angry and… well, I-I never… | Мне… так жаль, я… я… я просто был так зол и… я… я никогда… | Мне... так жаль. Я-я-я был так зол и... ну, я-я никогда... |
19:42 | AppleBloom: | It's in the past, Grand Pear. | Всё уже в прошлом, Гранд Пэр. | Это уже в прошлом, Дедушка Пэр. |
19:46 | AppleBloom: | Can I call you grandparent, Pear? | Могу я называть вас дедулей Пэром? | Я могу называть тебя Дедуля Пэр-Пэр? |
19:49 | GrandPear: | Sure can. | Конечно. | Конечно можешь. |
19:52 | GrannySmith: | Now where'd you all get to? | Куда вы все пропали? | И где вас всех носит? |
19:54 | GrannySmith: | I ain't seen hide or hair of ya's all day. | Как сквозь землю сегодня провалились. | Я не видела ваших хвостов или грив весь день. |
19:57 | AppleJack: | We've been all over. Learnin' about our parents. | Мы много где были. Узнавали о родителях. | Мы облазили все уголки, ища правду о своих родителях. |
20:01 | GrannySmith: | Y-You have? | В-вы? | И в-вы нашли? |
20:03 | AppleJack: | And our grandfather. | И о дедушке. | И наш дедушка. |
20:08 | GrannySmith: | So, you're back, hu-uh? | Так, ты вернулся? | Так... значит ты вернулся, да? |
20:12 | GrandPear: | Sure I am. | Как видишь. | Да, вернулся. |
20:14 | GrandPear: | Never should have left. | И уезжать мне не стоило. | Мне и не следовало уходить. |
20:17 | AppleBloom: | Findin' you and learnin' all about Mom and Dad, | Найдя вас и узнав всё про маму с папой, | Обретя тебя и узнав всё о маме и папе, |
20:19 | AppleBloom: | I feel like I found a piece of me I don't even know was missing. | я чувствую, будто нашла частичку себя, о которой даже не подозревала. | я почувствовала, что нашла осколок себя, о котором даже не знала. |
20:23 | AppleJack: | Hearing their story makes me feel closer to them somehow. | Услышав их историю, я почувствовала некую близость с ними. | Услышав их историю, я каким-то образом почувствовала себя ближе к ним. |
20:27 | GrannySmith: | I'm sorry, I should have told you all about them sooner. | Простите, мне давно уже следовало вам всё рассказать. | Простите меня. || Мне стоило рассказать вам о них раньше. |
20:31 | GrandPear: | And I should have been here. | А мне следовало быть здесь. | И я должен был остаться здесь. |
20:33 | GrandPear: | I can't believe: || I let a silly feud keep me from my family. | Не верится, || из-за глупой вражды я расстался с семьёй. | Ах, не могу поверить,\Nчто глупая вражда держала меня вдалеке от семьи. |
20:39 | AppleJack: | Nothing's keeping you from us now. | Ну теперь-то мы не расстанемся. | Теперь ничто не удерживает тебя от нас. |
20:41 | AppleJack: | Let's not miss anything else. | Давайте никого не терять. | Давайте не упустим больше ничего. |
20:44 | GrannySmith: | Applejack is right: | Эпплджек права, | Эпплджек права. |
20:45 | GrannySmith: | welcome back, crinkly old pear. | добро пожаловать обратно, старый сухофрукт. | С возвращением, старая колючая груша. |
20:50 | GrandPear: | Thanks, you crabapple. | Спасибо, дичка. | Спасибо тебе, старое горькое яблоко. |
20:53 | AppleBloom: | Now, when we are together, there is something we wanna show you. | Теперь, когда мы все вместе, мы хотим вам кое-что показать. | Теперь, когда мы все уже вместе, есть кое-что, что мы бы хотели вам показать. |
20:55 | AppleBloom: | Mom and dad left us something to remember them back. Come on! | Мама с папой кое-что нам оставили на память о себе. Пойдём! | Мама и папа оставили кое-что в память о себе. || За мной! |
21:07 | GrannySmith: | It's beautiful. | Это прекрасно. | Это невероятно! |
21:10 | GrandPear: | It's impossible. | Это невозможно. | Это... невозможно. |
21:14 | AppleJack: | If anything's gonna make it through, || it's apples and pears. | Если что-то и пробьётся к солнцу, || то это союз яблок и груш. | Если кто-то и способен сотворить такое, так это Эпплы и Пэры. || Прим.переводчиков: "яблони и груши" (Apples and Pears / Эпплы и Пэры) |
21:26 | Default: | SCHASTLIVY KENGURETZ | СЧАСТЛИВЫЙ КЕНГУРЕЦ | |
21:29 | Default: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |