| | Sub_MLPFiM_S06E22_English.ass | Sub_MLPFiM_S06E22_Russian.ass | MLP - Season #6 - Episode #22 [1080p] (TVRip) - Русские субтитры.ass |
00:05 | Spike: | Twilight, can you slow down a bit? | Твайлайт, ты можешь чуточку помедленней? | Твайлайт, можешь идти чуть медленнее? |
00:08 | Twilight: | Sorry, Spike. | Прости, Спайк. | Извини, Спайк, |
00:09 | Twilight: | It's just Pinkie Pie, Rarity, and Applejack || are getting back from their seaward shows boat trip. | Просто Пинки Пай, Рэрити и Эпплджек || возвращаются с морской прогулки по заливу! | но Пинки Пай и Эпплджек возвращаются из путешествия в Сивард Шорс, |
00:13 | Twilight: | And I can't wait to hear all about it. | Не терпится услышать всё в подробностях! | и мне не терпится послушать об этом! |
00:17 | Twilight: | It's such a shame Rainbow Dash and Fluttershy had to miss it || for their Cloudsdale flight school reunion. | Очень жаль, что Рэйнбоу Дэш и Флаттершай пришлось всё пропустить || из-за встречи выпускников лётной школы Клаудсдейла. | Жаль, что Рэйнбоу Дэш и Флаттершай пропустили его из-за встречи выпускников лётной школы Клаудсдейла. |
00:21 | Twilight: | Maybe the rest of us not going was for the best anyway. | Может, это и к лучшему, что не у всех получилось. | Может, не всем удалось поучаствовать, |
00:24 | Twilight: | I know the three of them were really looking forward to getting out of their element. | Я знаю, они втроём давно искали возможность встряхнуться. | но я знаю трех пони, которые точно ждали возможности отдохнуть от своих элементов. |
00:29 | Spike: | Getting out of their element? | Встряхнуться? | Отдохнуть от своих элементов? |
00:31 | Twilight: | I think they all just wanted to try something new. | Думаю, все они просто хотели попробовать что-нибудь новенькое. | Думаю, они все хотели попробовать что-нибудь новое. |
00:34 | Spike: | I guess a boat trip qualifies as that. | Пожалуй, морская прогулка — как раз то, что нужно. | Полагаю, путешествие на лодке вполне для этого подходит. |
00:36 | Twilight: | My only worry is that they'll be so excited, they'll talk over each other || and I'll miss some of the details. | Я беспокоюсь лишь о том, что они начнут перебивать друг друга от избытка впечатлений, и я могу что-то упустить. | Но меня беспокоит, что из-за перевозбуждения они начнут говорить наперебой и я упущу какие-то детали! |
00:41 | Twilight: | Just to be safe, I may need you to take notes. | На всякий случай тебе стоит всё записывать. | Так что, на всякий случай, ты должен делать записи. |
00:44 | Spike: | Right. | Конечно. | Ладно. |
00:55 | Twilight: | So, how was the trip? | Ну, как ваша прогулка? | Ну что? Как прошло плавание? |
01:06 | Spike: | Well, || at least you don't have to worry about them talking over each other. | Ну, || по крайней мере, можешь не волноваться, что они будут друг друга перебивать. | Ну, в конце концов, ты не должна волноваться о том, что упустишь какие-то детали. |
01:13 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i0} |
01:15 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони...{\i0} |
01:19 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:22 | (AllText): | | | {\i1}ты дружбой можешь всех удивить!{\i0} |
01:24 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:26 | (AllText): | | | {\i1}ты чудеса способен творить!{\i0} |
01:28 | (AllText): | | | {\i1}Если смел и весел ты,{\i0} |
01:30 | (AllText): | | | {\i1}веришь в силу доброты,{\i0} |
01:32 | (AllText): | | | {\i1}с добрым сердцем победим,{\i0} |
01:34 | (AllText): | | | {\i1}и силой дружбы объединим!{\i0} |
01:37 | (AllText): | | | {\i1}Маленький пони,{\i0} |
01:38 | (AllText): | | | {\i1}будем вместе лучшие друзья!{\i0} |
01:43 | (AllText, ADs / Реклама): | | | Сезон #6. Эпизод #22. 'P.P.O.V. (Pony Point of View)'. || Переведено командой 'TheDoctor Team'. vk.com/TheDoctorTeam | Youtube.com/user/WeTheDoctorTeam\NПри поддержке 'Креативного канала Томо': vk.com/TomoFacja | Youtube.com/user/TomoFacja |
01:55 | Twilight: | I don't know what happened on that boat trip, | Уж не знаю, что там стряслось на прогулке, | Не знаю, что там случилось, |
01:57 | Twilight: | but once Rarity, Applejack, and Pinkie Pie have some tea and talk it out, | но как только Рэрити, Эпплджек и Пинки Пай соберутся за чаем и всё обсудят, | но как только Рэрити, Эпплджек и Пинки Пай выпьют немного чая и выговорятся, |
02:01 | Twilight: | I'm sure that everypony will feel better. | уверена, у них всё наладится. | я уверена, все почувствуют себя лучше. |
02:09 | Twilight: | Come on in, everypony! | Заходите, друзья! | Заходите, поняши! |
02:13 | Twilight: | Gummy, Opalescence and Winona? | Гамми, Опалесенс и Вайнона? | Гамми, Опалесенс и Вайнона? |
02:15 | Twilight: | This is a surprise. | Вот так сюрприз. | Неожиданно. |
02:18 | Spike: | Aren't Pinkie Pie, Rarity, and Applejack with you? | А Пинки Пай, Рэрити и Эпплджек разве не с вами? | Разве Пинки Пай, Рэрити и Эпплджек не с вами? |
02:25 | Twilight: | Sorry, darling, but I must decline the invitation to your soiree. | {\i1}Прости, дорогуша, но я вынуждена отклонить твое приглашение на чаепитие.{\i0} | {\i1}"Извини, дорогуша, я вынуждена отказать в приглашении на чаепитие.{\i0} |
02:29 | Twilight: | While I'm sure it will be positively resplendent, there are certain ponies | {\i1}Хоть я и уверена, что всё пройдёт по высшему разряду, в обществе некоторых{\i0} | {\i1}Несмотря на уверенность в том, что я крайне желанный гость,{\i0} |
02:32 | Twilight: | I'd rather not associate with at the moment. || Rarity. | {\i1}мне бы не хотелось в данный момент находиться.{\i0} || {\i1}Рэрити.{\i0} | {\i1}есть некоторые пони, в компании которых я не желаю находиться.{\i0} || {\i1}Рэрити."{\i0} |
02:39 | Spike: | Rarity's not coming? | Рэрити не придёт? | Рэрити не придёт? |
02:42 | Spike: | So I polished my scales for nothin'. | Зря я, выходит, чешую полировал. | Ну вот, и зачем я только полировал свою чешую? |
02:50 | Twilight: | Sorry I can't make it, but I'm still a mite upset || about everything that happened on the boat. | {\i1}Прости, что не приду, но я всё ещё малость расстроена из-за случившегося на корабле.{\i0} | {\i1}Прости, но я не смогу, я все ещё очень расстроена из-за случившегося на корабле.{\i0} |
02:55 | Twilight: | Applejack. | {\i1}Эпплджек.{\i0} | {\i1}Эплджек."{\i0} |
02:58 | Twilight: | Sorry I can't make the tea party today, || but there's a small problem with the guest list. | {\i1}Прости, сегодня я на чаепитие не приду, что-то список гостей меня смущает.{\i0} | {\i1}"Прости, но я не смогу прийти сегодня,{\i0} || {\i1}у меня небольшая проблемка со списком гостей.{\i0} |
03:03 | Twilight: | Plus, I'm right in the middle of a very important cupcake. | {\i1}К тому же сейчас я занята одним чрезвычайно важным кексом.{\i0} | {\i1}Тем более сейчас я дегустирую один очень важный кексик.{\i0} |
03:05 | Twilight: | Pinkie. | {\i1}Пинки.{\i0} | {\i1}Пинки."{\i0} |
03:08 | Twilight: | Come on, Spike. | Ладно, Спайк. | Собирайся, Спайк. |
03:09 | Twilight: | Since our friends won't come here and tell us what happened, | Раз наши друзья не хотят прийти к нам и рассказать, что случилось, | Если никто из наших друзей не придёт сюда и не расскажет что случилось, |
03:12 | Twilight: | we'll just have to go to them. | мы сами к ним сходим. | то мы придем к ним сами! |
03:14 | Spike: | Right behind you. | Уже иду! | Уже иду. |
03:26 | Rarity: | I'm sorry, | Прошу прощения, | Прошу прощения, |
03:27 | Rarity: | but my mane wasn't made to support marine life. | но моя грива — не укрытие для морских обитателей. | в моей гриве нет места морским жителям. |
03:34 | Rarity: | Ruined. Completely ruined. | Испорчена. Совершенно испорчена. | Испорчена, || абсолютно испорчена. |
03:37 | Twilight: | I don't know, Rarity. Maybe you could… | Не знаю, Рэрити. Может, тебе стоит… | Ну не знаю, Рэрити, || может, ты могла бы- |
03:39 | Rarity: | Throw it away? Yes, I agree. | Выбросить её? Да, соглашусь. | Выкинуть её? || Да, я согласна. |
03:41 | Rarity: | Just another innocent casualty of that disastrous boat trip. | Ещё одна невинная жертва этой роковой морской прогулки. | Ещё одна жертва этого ужасного плавания. |
03:45 | Twilight: | About that, Spike and I were wondering what happened out there. | Кстати об этом, нам со Спайком очень любопытно, что там приключилось. | Кстати об этом. || Спайк и я хотели спросить, что же там с вами стряслось. |
03:51 | Rarity: | Please, darling. | Прошу, дорогуша. | Пожалуйста, дорогуша, |
03:52 | Rarity: | I don't know if I'll ever be able to discuss it. | Не знаю, смогу ли я вообще об этом говорить. | я не уверена, что смогу когда-либо обсудить это. |
03:55 | Rarity: | It's far too painful. | Слишком тяжело вспоминать. | Это слишком мучительно! |
03:58 | Spike: | If it's too difficult to talk about, we completely understand. | Если тебе сложно об этом говорить, мы поймём. | Мы всё прекрасно понимаем, тебе тяжело говорить об этом. |
04:02 | Rarity: | Well, since you dragged it out of me. | Но раз вы так настаиваете. | Что ж, раз уж вы начали эту тему. |
04:04 | Rarity: | It all started at the docks. | Всё началось ещё на пристани. | Всё началось в доках. |
04:06 | Rarity: | I knew Applejack and Pinkie Pie wanted to get out of their element, | Я знала, что Эпплджек и Пинки Пай хотели встряхнуться, | Я знала, что Эпплджек и Пинки Пай хотели отвлечься от суеты, |
04:10 | Rarity: | so I thought I would surprise them || with an elegant cruise. | поэтому решила удивить их изысканным круизом. | так что я решила удивить их || роскошным круизом! |
04:15 | Rarity: | I have bought a small bag with just a few key essentials. | Я взяла лишь маленький саквояж с самым необходимым. | Я взяла с собой сумку только с самыми необходимыми вещами. |
04:20 | Rarity: | Allright ponies, prepare yourselves for the luxuries on the high seas. | Итак, друзья, приготовьтесь окунуться в море роскоши. | Итак, пони! || Приготовьтесь к роскошному круизу по открытому морю! |
04:24 | PinkiePie: | That sounds… || fun…? | Звучит… || весело?.. | Это звучит... || ...весело? |
04:31 | AppleJack: | The sea air carries a portent for travel this day. | Морской воздух пьянит ароматами предстоящего путешествия. | Морской ветер несёт солёный запах беды. |
04:35 | AppleJack: | 'tis a treacherous and perilous journey that lies ahead of us. | Наc ждёт рискованное, полное опасностей приключение. | Значит, нам предстоит тяжёлое и опасное путешествие. |
04:38 | AppleJack: | We sail to adventure || or our very doom. | В нём обретём мы славу || или погибель! | Мы пройдем под парусами прямо в пасть бездны! |
04:44 | Rarity: | I… have no idea what you just said. | Я… Ни слова не поняла из того, что ты сказала. | Я... || понятия не имею что ты сказала, || но |
04:47 | Rarity: | But your wardrobe is delightfully seaworthy. | Но одета ты восхитительно аутентично. | твой наряд выглядит восхитительно морским! |
04:55 | Rarity: | Despite Applejack's colorful seafarer attitude, | Несмотря на то, что в Эпплджек проснулся морской волк, | Несмотря на ярко выраженный синдром морского волка у Эпплджек, |
04:58 | Rarity: | I was still determined to get my friends out of their element | я всё равно намеревалась растормошить своих друзей, | я всё ещё решительно настроена решимостью |
05:00 | Rarity: | by providing them with all the refinements of a luxury cruise. | открыв им все прелести роскошного круиза. | дать моим друзьям всё самое лучшее в этом роскошном круизе. |
05:06 | Rarity, PinkiePie: | I'd made sure to bring all the most delectable nibbles for them to enjoy. || Ooh! I brought food, too! | Я постаралась захватить самые изысканные закуски, чтобы порадовать подруг. || Я тоже принесла поесть! | Потому я выбрала для них самые изысканные деликатесы. || О, я тоже принесла еду! |
05:14 | PinkiePie: | Let's see, I've got cotton candy, taffy, | Посмотрим. У меня есть сладкая вата, ириски, | Давайте-ка посмотрим, || у меня тут сахарная вата, ириска, зефирный арахис |
05:17 | PinkiePie: | circus peanuts, and lots of other super yummy stuff. | арахис в глазури и куча других вкусняшек. | и ещё много супер-вкусной вкуснятины! |
05:20 | Rarity: | Oh, Pinkie Pie, that all looks positively delectable. | Пинки Пай, это всё выглядит так изысканно. | О-о, Пинки Пай, || всё это выглядит соблазнительно, |
05:23 | Rarity: | But you simply must try one of these cucumber sandwiches. | Но вы непременно должны попробовать хотя бы один бутерброд с огурцом. | но ты обязана попробовать эти сэндвичи из огурцов. |
05:27 | Rarity: | Dig in. | Угощайтесь. | Налетай! |
05:35 | AppleJack: | Get those off me ship! | За борт это всё! | За борт! |
05:41 | Rarity: | Oh, I'm so sorry. | Ох, мне так жаль. | Прости, |
05:43 | Rarity: | I had no idea you had such distaste for cucumbers. | Я и не подозревала, что огурцы тебе настолько не по вкусу. | мне даже в голову не приходило, что ты ненавидишь огурцы! |
05:52 | Twilight: | That doesn't sound like Applejack. | Это совсем не похоже на Эпплджек. | Это не похоже на Эпплджек. |
05:55 | Rarity: | Well, hold on, because it gets even worse. | Это ещё что, дальше будет только хуже. | Лучше держись, || потому что дальше - хуже! |
05:58 | Rarity: | Pinkie tried to lighten the mood with someff fun maritime games. | Пинки решила разрядить обстановку морскими забавами. | Пинки попыталась разрядить атмосферу "морскими играми"! |
06:04 | PinkiePie: | It's pinata o'clock! | Время лупить пиньяту! | Это Пиньята! |
06:06 | PinkiePie: | Wanna to give it a whack, Rarity? | Хочешь шмякнуть её, Рэрити? | Хочешь ударить, Рэрити? |
06:08 | Rarity: | Oh, darling, of course. | Конечно, дорогуша. | Ох, дорогуша, конечно! |
06:16 | AppleJack: | I'll be chartin' a course to the very heart of that maelstrom. | Я буду держать курс в самое сердце бури. | Держим курс в самое сердце бури! |
06:27 | Rarity: | Applejack, just a thought, but | Эпплджек, просто мысли вслух, но… | Эпплджек, как думаешь, |
06:29 | Rarity: | maybe we should steer the ship toward calmer waters. | возможно, нам стоит взять курс на более спокойные воды. | может нам стоит направить судно в более спокойные воды? |
06:32 | AppleJack: | This be the only way to thunder cove! | Только так можно добраться до Бухты Грома! | Это единственный путь к Разбойничьей Бухте! |
06:43 | Rarity: | Perhaps if I take a quick look-see at that map of yours, || I could find us a more cruise-friendly path. | Возможно, если я быстренько взгляну на твою карту, || мне удастся проложить более пригодный для круиза маршрут. | Возможно, будь у меня карта, я могла бы найти более подходящий маршрут для круиза Друж- |
06:48 | AppleJack: | Gimme! There'll be no mutiny aboard me ship! | Копыта прочь! Я не потерплю бунта на корабле! | Оставить бунт на корабле! || Посмотрите на меня! |
06:51 | PinkiePie: | Look at me! || I'm the captain, too. | Смотрите! || Я тоже капитан. | Я тоже капитан! |
06:54 | Rarity: | Clearly, Pinkie Pie had caught Applejack's sea madness. | Несомненно, Пинки Пай заразилась морским помешательством Эпплджек. | Затем Пинки Пай поймала морское безумие Эпплджек. |
07:04 | AppleJack: | Is that all you've got?! | И это всё, на что ты способна?! | Покажи мне, на что ты способна! |
07:12 | Spike: | Then what happened? | И что потом? | И что случилось потом?! |
07:13 | Rarity: | Oh, the boat sank, obviously. | Корабль пошёл ко дну, очевидно. | Она утонула. || Очевидно же. |
07:20 | Twilight: | So, Applejack got some sort of sea madness | Итак, Эпплджек подхватила что-то вроде морского помешательства | Так, у Эпплджек случился приступ морского безумия, |
07:24 | Twilight: | and caused the boat to capsize? | и потопила корабль? | и она утопила корабль? |
07:27 | Rarity: | After all the effort I put in to provide her and Pinkie | За все мои старания организовать для них с Пинки | После всех моих тщетных попыток подарить ей и Пинки Пай тот самый роскошный круиз, |
07:30 | Rarity: | with the exact luxury cruise they needed to get out of their elements, | роскошный круиз, без которого им в жизни не встряхнуться, | в котором они так нуждались, чтобы отдохнуть от рутины! |
07:33 | Rarity: | that is how Applejack thanked me. | вот как Эпплджек меня отблагодарила. | И вот чем Эпплджек отплатила мне! |
07:36 | Spike: | So, you were stuck, out in the middle of the ocean? | То есть, вы оказались посреди океана? | Значит, вы остались посреди океана? |
07:38 | Spike: | How in Equestria did you get back? | Как, Эквестрии ради, вам удалось вернуться? | Как, во имя Эквестрии, вы добрались обратно? |
07:41 | Rarity: | Spike darling, you'll have to forgive me. | Спайк, дорогой, ты уж прости меня. | Спайк, дорогуша, || прости, |
07:44 | Rarity: | I'm far too emotionally drained to discuss the matter any further. | Я так перенервничала, что не могу больше об этом говорить. | но я слишком эмоционально выжата, чтобы продолжать этот разговор! || Рэрити, |
07:48 | Twilight: | Rarity, || I don't suppose there's any chance you might be, uh, | Рэрити, || Не кажется ли тебе, что ты могла, ну… | а ты уверена, что ты не... || ...эм... |
07:52 | Twilight: | exaggerating things just a little? | всё преувеличить? Совсем чуть-чуть… | ...преувеличиваешь? || Даже чуточку? |
07:55 | Rarity: | Well! I can assure you | Ах так! Могу тебя заверить, | Конечно! |
07:56 | Rarity: | that that is exactly what happened. | именно так всё и было. | Я абсолютно уверена, что это именно то, что произошло! |
07:59 | Rarity: | But if you don't believe me, you can ask Pinkie Pie. | Но если ты мне не доверяешь, спроси Пинки Пай. | Если не верите мне, можете спросить Пинки Пай, |
08:03 | Rarity: | I'm quite certain her story will be the same. | Я уверена, она расскажет тебе то же самое. | уверена, её история не будет отличаться от моей. |
08:06 | PinkiePie: | So, that's what Rarity said happened on the boat? | Значит, вот как Рэрити рассказала о случившемся на корабле? | Значит, вот что Рэрити наплела про корабль? |
08:13 | Twilight: | We thought there was a chance she might have | Нам показалось, что она вполне могла… | Мы предполагали, что она могла... |
08:16 | Twilight: | Embellished the story just a tad. | слегка сгустить краски. | ...чуть-чуть приукрасить историю. |
08:19 | Twilight: | So we wanted to hear about what happened from you. | Поэтому мы решили выслушать твою версию. | Поэтому мы хотим услышать её от тебя! |
08:21 | Twilight: | Did Applejack really capsize the boat? | Эпплджек правда потопила корабль? | Неужели Эпплджек правда перевернула корабль? |
08:24 | PinkiePie: | Of course no. | Конечно, нет. | Конечно же нет. |
08:25 | PinkiePie: | That's just silly. | Глупость какая. | Это просто смешно! |
08:26 | PinkiePie: | There's no way Applejack could have sank the boat. | Эпплджек никак не могла потопить корабль. | Эпплджек никогда бы не потопила его! |
08:29 | Twilight: | I knew. | Так и знала. | Так и знала! |
08:30 | Spike: | That's a relief. | Гора с плеч. | Камень с души. |
08:32 | PinkiePie: | Because Rarity did! | Ведь это сделала Рэрити! | Потому что это сделала Рэрити! |
08:34 | Somepony: | What? | Что? | Что?! |
08:35 | PinkiePie: | It all started on the docks. | Всё началось ещё на пристани. | Всё началось ещё в доках, |
08:39 | PinkiePie: | I knew Rarity and Applejack wanted to get out of their element, | Я знала, что Рэрити и Эпплджек хотели встряхнуться, | я знала, что Рэрити и Эпплджек хотели отдохнуть, |
08:42 | PinkiePie: | so I figured I'd throw them the funnest, || silliest boat party ever. | поэтому решила устроить им самую уморительную корабельную вечеринку. | так что я решила замутить им наивеселейшую и безумнейшую корабельную вечеринку! |
08:46 | PinkiePie: | But I guess Rarity had other ideas. | Но, видимо, у Рэрити были свои планы. | Но, у Рэрити были иные планы. |
08:52 | PinkiePie: | I thought I overpacked, | Я думала, это у меня вещей много, | Я думала, что взяла слишком много, |
08:53 | PinkiePie: | until I saw Rarity and her team of porter ponies. | пока не увидела Рэрити с толпой носильщиков. | пока не увидела Рэрити и ее армию грузчиков! |
08:59 | Rarity: | Prepare yourselves for a luxury cruise, | Приготовьтесь к роскошному круизу. | Приготовьтесь к роскошной поездке! |
09:01 | Rarity: | A day of opulence, decadence, and extravagance. | Нас ждёт изобилие, беззаботность и утончённость | День изобилия, декаданса и расточительства! |
09:07 | PinkiePie: | That sounds fun. | Звучит весело. | Звучит весело. |
09:08 | AppleJack: | Ahoy, mateys! | Эй, команда! | Ахой, сухопутные крысы! |
09:10 | AppleJack: | Batten down the hatches, y'all, | Задраиваем люки, | Зарубай концы, |
09:12 | AppleJack: | 'Cause this here's gonna be a boat ride of adventure! | ведь наш корабль уже заждался приключений! | патамушт мы положили курс на приключения! |
09:16 | PinkiePie: | I can live with that. | Ну их-то я переживу. | Я смогу пережить это. |
09:28 | PinkiePie: | They just keep coming. | Они всё идут и идут. | Но они всё приходили и приходили. |
09:31 | PinkiePie: | Now, you can't throw a silly boat party without snacks. | Так вот, какая же уморительная корабельная вечеринка без закусок? | Итак, нельзя начинать вечеринку без закусок! |
09:35 | PinkiePie: | So I made sure to pack the funnest party food I could find. | Поэтому я захватила самую забавную еду, что только смогла достать. | Так что я запаковала с собой самую вкуснецкую еду какую только нашла! |
09:41 | PinkiePie: | Rarity, would you care for some cotton candy? | Рэрити, сладкой ваты не хочешь? | Рэрити, не хочешь сахарной ваты? |
09:43 | PinkiePie: | It's freshly spun. | Свеженакрученная. | Только сплели. |
09:46 | Rarity: | Oh, Pinkie Pie, | Ох, Пинки Пай, | Пинки Пай, |
09:48 | Rarity: | Those all look simply, well, simple. | Это всё выглядит просто… ну, просто. | всё это выглядит просто... || ...просто. |
09:51 | Rarity: | But they're obviously unfit for a luxury cruise. | Так что твои угощения, очевидно, непригодны для роскошного круиза. | Всё это определённо не подходит для роскошного круиза! |
09:57 | Rarity: | Now, my cucumber sandwiches, on the other hoof, | Чего нельзя сказать о моих бутербродах с огурцом. | Зато огуречные сэндвичи... || Попробуй один, |
10:01 | Rarity: | try one. Then you'll understand. | Попробуй, сразу поймёшь. | и ты всё поймёшь. |
10:05 | AppleJack: | Are those chocolate chip? | Это шоколадная крошка? | Это шоколадное печенье? |
10:13 | Rarity: | Sorry. | Простите. | Прости, |
10:14 | Rarity: | Cucumber sandwiches are so 10/ten seconds ago. | Бутерброды с огурцом уже десять секунд как вышли из моды. | но огуречные бутерброды были здесь 10 секунд назад. |
10:16 | Twilight: | Wait, wait, wait. | Стоп, стоп, стоп. | Стоп стоп стоп. |
10:18 | Twilight: | That doesn't sound like Rarity. | Это совсем не похоже на Рэрити. | Это не похоже на Рэрити. |
10:20 | PinkiePie: | Just wait until you hear how much more unlike her she sounds. | Ты просто ещё не слышала, насколько она бывает на себя не похожа. | Подожди и ты услышишь, насколько она была непохожа на себя! |
10:24 | PinkiePie: | I thought I'd lighten the mood || with some super fun party-boat games. | Я хотела разрядить обстановку || развесёлыми играми для корабельных вечеринок. | Я думала, мы не плохо разрядим обстановку играми на супер-весёлой корабельной вечеринке. |
10:28 | PinkiePie: | But Rarity was a real wet blanket. | Но Рэрити испортила всё удовольствие. | Но Рэрити оказалась такой занудой. |
10:32 | PinkiePie: | It's piñata time! Ooh! | Время пиньяты! | Время пиньяты! |
10:35 | PinkiePie: | Want to give it a whack, Rarity? | Хочешь шмякнуть её, Рэрити? | Хочешь ударить по ней, Рэрити? |
10:41 | Rarity: | Oh. You were serious. | Так это не шутка. | Так ты это серьёзно... |
10:42 | Rarity: | Well, that's adorable. | Это очаровательно. | Какая прелесть. |
10:46 | AppleJack: | I'll give it a go. | Дай-ка мне. | Дай-ка я попробую! |
10:47 | PinkiePie: | That's the spirit! | Вот это настрой! | Вот это правильный настрой! |
10:49 | PinkiePie: | Let's get this boat party started! | Начнём же нашу корабельную вечеринку! | Да начнётся же корабельная вечеринка! |
10:57 | AppleJack: | {\s1}Whoa! Whoa, {\s0}Doggy! | Ох ты ж как! | Эй, полегче, приятель! |
11:12 | PinkiePie: | Tug-of-war? | Перетягивание каната? | Перетягивание карты? |
11:13 | PinkiePie: | Now we're talkin'! | Вот это я понимаю! | Отличная идея! |
11:16 | PinkiePie: | Whoever wins gets to be captain! | Кто победит — тот и капитан! | Победитель становится капитаном! |
11:24 | PinkiePie: | Or one of us can just be captain now? | А может, кто-нибудь станет капитаном прямо сейчас? | Или... Кто-то из нас должен стать капитаном прямо сейчас? |
11:30 | Rarity: | Oh, don't worry, dear. | Не волнуйся, дорогая. | Не волнуйся, дорогуша. |
11:32 | Rarity: | Luxury cruises never sink. || What?! | Круизные лайнеры непотопляемы. || Чего?! | Роскошные круизы никогда не тонут! || Что? |
11:40 | PinkiePie: | And that's why the boat sinking was all Rarity's fault. | Вот поэтому в том, что корабль утонул, виновата только Рэрити. | Вот почему корабль затонул именно по вине Рэрити! |
11:45 | Twilight: | That seems odd. | Очень странно. | Это звучит.... || Странно. |
11:47 | Twilight: | I mean, we trust you, of course. | То есть, мы, конечно, верим тебе. | Разумеется, мы тебе доверяем, |
11:49 | Twilight: | But it's all so… | Но всё это как-то… | но разве это не... |
11:51 | Twilight: | Extraordinary? | невероятно? | ...странно? |
11:53 | PinkiePie: | It's extraordinary, all right. | Невероятно, ага. | О, это ещё как странно! |
11:55 | PinkiePie: | But that's exactly what happened. | Но именно так всё и было. | Но именно так всё и было! |
11:57 | PinkiePie: | In fact, the only thing I might have gotten wrong || was that there was even more porter ponies. | Упустить я могла лишь одну деталь — возможно, носильщиков было гораздо больше. | Единственное, о чём я не упомянула, так это о том, что там было намного больше пони-грузчиков. |
12:00 | PinkiePie: | But just to be safe, you should talk to Applejack. | Но на всякий случай поговори с Эпплджек. | Но на всякий случай, вам лучше поговорить с Эпплджек. |
12:02 | PinkiePie: | She'll know exactly how many porter ponies there were. | Она точно знает, сколько там было носильщиков. | Она точно знает, сколько именно было пони-грузчиков! || Хорошо, |
12:06 | Spike: | Okay. But if the boat sank, | Хорошо. Но если корабль утонул, | но если корабль утонул, |
12:07 | Spike: | how did you all get rescued? | как вы спаслись? | то как вы все спаслись? |
12:09 | PinkiePie: | Ah, that's easy. We just… | А, легко. Мы просто… | О, это было легко, || мы просто- |
12:12 | PinkiePie, Spike: | Aah! My muffins! || That's it. | Мои маффины! || Ну вот. | Мои маффины! || Очень вовремя! |
12:15 | Spike: | We've got to go talk to Applejack. | Надо поговорить с Эпплджек. | Мы должны поговорить с Эпплджек. || Точно. |
12:18 | Twilight: | Good idea. She'll straighten this out. | Хорошая идея. Она нам об этом расскажет. | Она объяснит что к чему. |
12:19 | Spike: | I just really, really want to know how they made it back. | Просто очень-очень хочется узнать, как же они выбрались. | Я правда-правда хочу знать, как они вернулись! |
12:22 | Spike: | But, yeah, that'd be great, too. | Но да, услышать об этом тоже неплохо. | Но да, это тоже неплохо. |
12:27 | AppleJack: | Hold on a tick. | Погодите-ка. | Подожди секундочку. |
12:28 | AppleJack: | Pinkie Pie says it's Rarity's fault, | Пинки Пай говорит, что во всём виновата Рэрити, | Пинки Пай говорит, что это вина Рэрити, |
12:31 | AppleJack: | and Rarity says I sank the boat? | а Рэрити говорит, что корабль потопила я? | а Рэрити говорит, что это я потопила корабль? |
12:33 | AppleJack: | Well, that's plum crazy. | Ну это уж ни в какие ворота! | Вот ж безумная слива! |
12:35 | AppleJack: | If you two really want to know what happened, I'll tell you. | Коли вы двое хотите знать, как всё было, я вам расскажу. | Если вы действительно хотите знать, что произошло, || я расскажу. |
12:38 | AppleJack: | Y'all know how Pinkie Pie and Rarity || wanted to get out of their element? | Вы же знаете, что Пинки Пай и Рэрити || хотели встряхнуться? | Вы ведь знаете, что Пинки и Рэрити хотели отдохнуть от своих элементов? |
12:42 | AppleJack: | Well, I brought a treasure map || to give 'em a rip-roarin', seafarin' adventure. | Так вот, я взяла карту сокровищ, чтоб устроить им залихватское морское приключение. | Ну я и взяла с собой карту сокровищ, чтоб устроить потрясающее морское приключение. |
12:47 | AppleJack: | But they had other ideas. | Но у них были свои планы. | Но у них были другие планы. |
12:52 | Rarity: | Prepare yourselves for the most luxurious boat outing || that ever outed a boat | Приготовьтесь к самой роскошной водной прогулке, какую только видали эти воды. | Приготовьтесь к самой роскошной морской прогулке, которая была когда-либо на кораблях! |
12:59 | PinkiePie: | And more fun than you can shake a stick at, | А веселья будет больше, чем в лесу палок. | И к большему веселью, чем вы можете себе представить! |
13:02 | PinkiePie: | because I brought a stick. | Я как раз одну прихватила. | Потому что я принесла палку! |
13:05 | AppleJack: | All right, mateys, | Итак, команда. | Ладно вам, |
13:06 | AppleJack: | but just y'all wait till you see the high-seas adventure || I've got planned. | Вы, наверное, думаете, скорей бы окунуться в море приключений, которые я приготовила. | это вы ещё не видели, какие приключения в открытом море я приготовила! |
13:22 | AppleJack: | unfortunately, they seemed less interested || in a treasure-huntin' adventure | К сожалению, их, казалось, не интересовала || охота за сокровищами. | К сожалению, || они были больше заинтересованы в закусках, |
13:27 | AppleJack: | and more interested in snacks. | Куда больше их занимали закуски. | чем в охоте на сокровища. |
13:32 | Rarity: | Oh, darling, that food isn't fit for a pony of proper breeding, | О, дорогуша, эта еда недостойна пони благородного происхождения, | О, дорогуша, || эта еда не подходит приличной пони с хорошим воспитанием, дорогуша, |
13:36 | Rarity: | darling, and refinement, darling. | дорогуша, и изящества, дорогуша. | и утончённым вкусом, дорогуша! |
13:37 | Rarity: | Now, my cucumber sandwiches, on the other hoof… | Чего нельзя сказать о моих бутербродах с огурцом. | А вот мои сэндвичи с огурцом, напротив... |
13:41 | PinkiePie: | Betcha I can fit them all in my mouth. | Спорим, они у меня все во рту поместятся. | Спорим, я смогу засунуть в рот все разом! |
13:44 | Rarity: | Pinkie darling, please. | Пинки, дорогуша, прошу тебя. | Пинки, дорогуша, прошу тебя! |
13:57 | AppleJack: | Rarity, I… | Рэрити, мне… | Рэрити, я- |
13:58 | Rarity: | Well, I never! Humph! | Что б я ещё хоть раз! | Я никогда! |
14:01 | PinkiePie: | Me neither. Humph! | И я тоже. | Я тоже! |
14:06 | Twilight, Spike: | Do you want to say it, or should I? || I'll go. | Сам скажешь, или лучше мне? || Давай я. | Хочешь сам это сказать, или лучше мне? || Я скажу. |
14:09 | Spike: | That sure doesn't sound like Rarity or Pinkie Pie. | Совсем не похоже ни на Рэрити, ни на Пинки Пай. | Это определённо не похоже ни на Рэрити, ни на Пинки Пай! |
14:12 | AppleJack: | Oh, it gets a sight worse than that. | Ну, то ли ещё будет. | О, дальше будет только хуже! |
14:17 | PinkiePie: | It's P.W.T. — piñata whacking time! | ВШП — время шмякать пиньяту! | Это В.Б.П. - Время Бить Пиньяту! |
14:21 | Rarity: | Oh, darling, | Дорогуша, | Ох, дорогуша, |
14:22 | Rarity: | whacking is a base pastime for common ponies. | шмякание чего-то — банальное времяпрепровождение простых пони. | копытоприкладство - развлечение простых пони, |
14:26 | Rarity: | Doesn't interest me in the least. | Меня это совсем не интересует. | которое совсем меня не интересует. |
14:48 | AppleJack: | Looks like we need to change course. | Похоже, нам надо сменить курс. | Похоже нам пора менять курс! |
14:53 | Rarity: | Why, this will make a perfect tablecloth for my cheeseboard. | Отличная салфетка под сырное ассорти! | Похоже из этого выйдет отличное завершение моего шикарного образа! || Возможно, но |
14:57 | AppleJack: | Maybe so, but it's also the only way to find thunder cove. | Может и так, но без неё нам не добраться до Бухты Грома. | это ещё и единственный способ найти Разбойничью Бухту! |
15:02 | AppleJack: | And Pinkie Pie was just about as helpful || as a weasel in a henhouse | И от Пинки Пай пользы было не больше, чем от хорька в курятнике. | И Пинки была столь же полезна, как хорёк в курятнике. |
15:06 | PinkiePie: | Captain Pinkie Pie, reporting for map duty! | Капитан Пинки Пай карту приняла. | Капитан Пинки Пай докладывает по карте. |
15:10 | PinkiePie: | Careful! | Осторожней! | |
15:19 | AppleJack: | Hold on, everypony! | Держитесь крепче! | Держитесь, поняши! |
15:24 | Twilight: | Wait. | Подожди. | Подожди, |
15:25 | Twilight: | So, it was Rarity and Pinkie's fault? | Выходит, виноваты Рэрити и Пинки? | то есть это была вина и Рэрити и Пинки? || Агась! |
15:28 | AppleJack: | Yep. || And maybe if they ever apologize, | Да. || И если они изволят извиниться, | И, возможно, если они когда-нибудь извинятся, |
15:31 | AppleJack: | I'll consider talkin' to them again. | я подумаю, стоит ли снова с ними разговаривать. | я соизволю снова с ними разговаривать. |
15:35 | Spike: | If they all blame each other, | Если все они обвиняют друг друга, | Если они винят друг друга, |
15:37 | Spike: | I don't know how we're gonna get them to talk again. | не представляю, как нам убедить их поговорить. | то как нам прекратить этот бойкот? |
15:39 | Twilight: | Neither do I, Spike. | Я тоже, Спайк. | Я не знаю, Спайк. |
15:41 | Twilight: | Neither do I. | Я тоже. | Не знаю. |
15:48 | Twilight: | There's gotta be some way to fix this. | Должен же быть способ всё исправить. | Должен быть способ это исправить. |
15:50 | Twilight: | If Applejack, Pinkie Pie and Rarity keep not talking to each other | Если Эпплджек, Пинки Пай и Рэрити и дальше не будут разговаривать, | Если Эпплджек, Пинки Пай и Рэрити продолжат игнорировать друг друга, |
15:54 | Twilight: | they could forget what good friends they really are. | то могут забыть, какие они на самом деле близкие друзья. | они могут забыть, какие они на самом деле хорошие друзья! |
15:56 | Spike: | I just don't get it. | Я просто не понимаю. | Я не могу понять! |
15:58 | Spike: | All of their stories are so different. | Их истории очень разные. | Все истории так отличаются друг от друга! |
16:01 | Spike: | We're never gonna figure out what really happened. | Нам ни за что не разобраться, что там было на самом деле. | Нам никогда не понять, что же произошло на самом деле! |
16:05 | Twilight: | Their stories were different, | Истории разные, | Их истории отличались, |
16:06 | Twilight: | But they also had a lot in common. | но во многом сходятся. | но в них было и много общего. |
16:09 | Spike: | I guess. | Ну да. | Наверное... |
16:11 | Spike: | They were on a ship and sank it. || That's about it. | Они были на корабле и потопили его. || Вот и всё. | Они все были на корабле, который затонул, и... || ...это, вроде как, всё. |
16:14 | Twilight: | Not quite. | Не совсем. | Не совсем. |
16:23 | Twilight: | A-ha! || Not only do I think I know how the boat sank, | Ага! || Кажется, я не только разобралась в том, как затонул корабль, | Похоже я знаю не только то, как затонул корабль, |
16:26 | Twilight: | I have a pretty good idea how to get Rarity, Applejack and Pinkie Pie back together. | у меня ещё и появилась прекрасная идея, как помирить Рэрити, Эпплджек и Пинки Пай. | но и как помирить Рэрити, Эпплджек и Пинки Пай! |
16:36 | Spike: | I hope this plan of yours works. | Надеюсь, твой план сработает. | Надеюсь, твой план сработает. |
16:40 | AppleJack: | Winona brought me a note about a friendship emergency. || How can I help? | Вайнона принесла мне твою записку о срочной проблеме дружбы. || Чем я могу помочь? | Вайнона принесла твою записку о проблеме Дружбы! || Чем я могу помочь? |
16:45 | Rarity: | Opalesence delivered your message, Twilight. | Опалесенс доставила твоё письмо, Твайлайт. | Опалесенс доставила твоё послание, Твайлайт! |
16:48 | Rarity: | What's the emergency? | Что произошло? | Что случилось? |
16:49 | PinkiePie: | It's a good thing it was tied to Gummy's back, | Хорошо, что ты привязала её к спине Гамми. | Хорошо, что это оказалось привязано к спине Гамми, |
16:51 | PinkiePie: | Or I might not have seen your note about the emergency, Twilight. | Я ведь могла и не заметить твою записку о проблеме, Твайлайт. | иначе я могла бы не увидеть твою записку о происшествии, Твайлайт! |
16:55 | Somepony: | What's she doing here? | Что она здесь делает? | А что она здесь делает? || Простите, |
16:58 | Twilight: | Sorry, but I just didn't know how else to get the three of you here together. | Простите, но я просто не знала, как ещё собрать вас троих вместе. | но я уже не знаю, как ещё вас собрать. |
17:01 | Twilight: | And there really is a friendship emergency. || Yours. | А проблема дружбы и правда есть. || У вас. | Да, действительно существует катастрофа Дружбы! || Ваша! |
17:05 | AppleJack: | Oh, there's no emergency. | Да нет никакой проблемы. | О, да нет тут катастрофы! |
17:07 | AppleJack: | I'm just waiting for an apology. | Я просто жду извинений. | Я прост жду извинений. |
17:10 | Rarity: | An apology? | Извинений? | Извинений? || Что?! |
17:12 | PinkiePie: | What? || Why would you want me to apologize when it was Rarity's fault? | Что? || Чего это ты ждёшь извинений от меня, когда виновата Рэрити? | С чего бы я должна извиняться за Рэрити?! |
17:16 | Rarity: | What are you talking about? | О чём это ты говоришь? | О чём ты говоришь? |
17:18 | Rarity: | Applejack clearly caused the boat to sink. | Ясно же, что Эпплджек отправила корабль ко дну. | Очевидно же, что корабль потонул из-за Эпплджек! |
17:20 | Rarity: | She stranded us in the middle of the ocean. | Это из-за неё мы потерпели крушение посреди океана. | По её вине мы оказались посреди океана! |
17:23 | Spike: | Will somepony please tell me how you made it back? | Да кто-нибудь скажет наконец, как вы вернулись обратно? | Да кто-нибудь, пожалуйста, скажет мне, как вы вернулись? |
17:38 | Rarity: | Well, maybe it wasn't the middle of the ocean. | Ну, может не совсем посреди океана. | Ну... || Может не совсем посреди... |
17:44 | AppleJack: | Even so, I don't appreciate being hornswoggled into coming back here. | Да хоть бы и так, я возмущена, что ты притащила меня сюда обманом. | Пусть так, || мне не нравится, что меня провели, заставив притащиться сюда. |
17:48 | Rarity: | On that at least we agree. | Хоть в чём-то мы согласны. | Ну хотя бы в этом мы согласны. || Да! |
17:51 | PinkiePie, Twilight: | Yeah! || I know you each have a different perspective on how the boat capsized and blame each other, | Да! || Знаю, у каждой из вас своя версия кораблекрушения, и каждая винит в произошедшем другую. | Я знаю, что у каждой из вас своя точка зрения на произошедшее, || и вы вините друг друга, |
17:56 | Twilight: | But if you come on the boat with me, I'll show you what really happened. | Но если вы пройдёте со мной на борт, я покажу вам, что произошло на самом деле. | но если вы поплывёте со мной, || я покажу вам, что произошло на самом деле. |
18:02 | Rarity: | Well, not that I have any doubts, | Ну, не то чтобы я сомневалась, | Ну, у меня то сомнений нет, |
18:04 | Rarity: | but it will feel good for everypony || to see exactly whose fault it was. | но остальным не помешает узнать, кто на самом деле во всём виноват. | но будет неплохо, если кое-кто поймёт, чья это вина. |
18:08 | AppleJack: | I think we all know which pony is about to be proven right. | Думаю, всем понятно, кто из нас окажется прав. | Думаю, всем ясно, о ком разговор. |
18:14 | PinkiePie: | We sure do. | Конечно, понятно. | Ну конечно. |
18:16 | Spike: | Like I said, I sure hope this works. | Как я и говорил, надеюсь, твой план сработает. | Как я и говорил, || надеюсь сработает! |
18:25 | Spike: | Whatever you are looking for, I hope you find it soon. | Не знаю, что ты ищешь, но надеюсь, скоро найдёшь. | Что бы ты ни искала, || надеюсь скоро найдешь! || Не волнуйся, Спайк. |
18:30 | Twilight: | Don't worry, Spike, I've got it all under control. | Не волнуйся, Спайк, у меня всё под контролем. | У меня всё под контролем. |
18:33 | Twilight: | While all of your stories seem very different, | Несмотря на то, что ваши истории выглядят совершенно непохожими, | Хотя ваши истории и выглядят разными, |
18:35 | Twilight: | They all have something in common. | есть в них и кое-что общее. | в них есть кое-что общее - |
18:38 | Twilight: | Cucumber sandwiches! | Бутерброды с огурцом! | огуречные сэндвичи. |
18:42 | AppleJack: | What in the hay does that have to do with anything? | А их-то ты какого сена сюда приплела? | А они то каким сеном здесь? |
18:47 | Rarity: | And why would you waste a perfectly good hors d'oeuvre? | И зачем только разбрасываться такими замечательными закусками? | И зачем ты выбросила эту превосходную закуску? |
18:50 | Twilight: | You also mentioned the bubbling water. | Ещё вы упоминали пузыри со дна. | А ещё вы упоминали бурлящую воду. |
18:56 | Twilight: | And the swell. | И волну. | И волну. |
18:58 | Twilight: | Cucuber just happens to be the favorite food of the trihorned bunyip. | Я выяснила, что огурцы — это любимое лакомство трёхрогих буньипов. | Огурцы - любимая еда Трёхрогого Буньипа, |
19:02 | Twilight: | And the bubbles followed by a swell is that what happens | А пузырьки и следующие за ними волны появляются, | а пузырьки и следующая за ними волна появляются, |
19:04 | Twilight: | When they swim up to the shallows from deep water. | когда они плывут из глубин на мелководье. | когда Буньипы заплывают на мелководье из глубоких вод! |
19:09 | AppleJack: | So, we attracted a trihorned… whatchamacallit? | Так значит, мы приманили трёхрогого… как бишь его там? | Так... мы привлекли Трёхрогого КакТамЕгоЗовут? |
19:13 | Rarity: | With cucumber sandwiches? | Бутербродами с огурцом? | С огуречным сэндвичем? |
19:15 | PinkiePie: | Sounds like a stretch. | Притянуто за уши. | Звучит натянуто. |
19:19 | Twilight: | Hello, bunyip, sir! | Здравствуйте, буньип, сэр! | Здравствуйте, Буньип, сэр! |
19:27 | Rarity: | So, that's a… | Итак, это… | Так это... |
19:28 | Twilight: | A tri-horned bunyip, who is very sorry || He accidentally knocked over your boat. || Right? | Трехрогий буньип, которому очень стыдно, || что он случайно перевернул ваш корабль. || Правда? | Трёхрогий Буньип! || Которому очень жаль, что он случайно опрокинул корабль. || Верно? |
19:36 | PinkiePie: | Wait. || The storm had nothing to do with the capsizing? | Стоп. || Так значит, шторм тут ни при чём? | Погоди, шторм действительно не имел отношения к кораблекрушению? |
19:40 | Twilight: | Nope. | Не-а. | Не-а! || Ладно, |
19:41 | Rarity: | All right, even if our friend the bunyip || Is responsible for sinking the boat, | Ну хорошо, даже если это наш друг-буньип виноват в кораблекрушении, | даже если наш друг Буньип ответственен за то, что корабль затонул, |
19:45 | Rarity: | It still doesn't excuse a certain pony's behavior. | это отнюдь не оправдывает кое-чьего поведения. | поведение одной пони это ещё не объясняет! || Я?! |
19:49 | AppleJack: | Me?! How 'bout you and Pinkie Pie? | Моего? А что насчёт вас с Пинки Пай? | А как же ты и Пинки Пай? |
19:52 | PinkiePie: | What?! Who, me?! Oh! | Что? Кто, я? | Кто? Я? Не- |
19:54 | Twilight: | I think I can explain that, too. | Думаю, я могу объяснить и это. | Думаю, и это я могу объяснить. |
19:56 | Twilight: | Each one of you spent so much time || trying to come up with the perfect way to get the others out of their element | Каждая из вас потратила уйму времени, || пытаясь найти для своих подруг идеальный способ встряхнуться, | Каждая из вас потратила столько времени, чтобы выяснить, как отвлечь друг друга от повседневной рутины, |
20:01 | Twilight: | that you didn't notice your friends were doing the same thing. | и вы даже не заметили, что они были заняты тем же. | что вы и не заметили, как ваши друзья делали то же самое! || Погоди-ка минутку, |
20:04 | AppleJack: | Wait a minute. || You brought all those games and things… for us? | Секундочку. || Ты принесла все эти игры и прочее… для нас? | ты принесла все эти игры и штуки || для нас? || Ну конечно! |
20:09 | PinkiePie: | Of course. || I figured the boat trip was the perfect time to do things that were silly and fun. | Конечно. || Я решила, что морская прогулка будет отличным поводом делать глупости и веселиться. | Я подумала, что прогулка на корабле - лучший повод повеселиться и поделать всякие глупые вещи! |
20:14 | Rarity: | And I was just trying to give the two of you | А я просто пыталась устроить вам | А я просто хотела организовать вам двоим |
20:17 | Rarity: | the elegant cruise I thought you deserved. | изысканный круиз, которого вы достойны. | тот элегантный круиз, которого вы заслуживаете. |
20:19 | AppleJack: | And I just wanted to give you two a high-seas adventure, | А я просто хотела устроить вам приключение в открытом море, | А я хотела устроить вам путешествие в открытом море, |
20:23 | AppleJack: | since that'd be somethin' new and different for y'all. | ведь это бы точно было для всех чем-то новым. | ведь это было бы чем-то новым и интересным для вас. |
20:28 | Rarity: | That is so sweet. | Это так мило. | Это так мило. |
20:30 | Rarity: | You must have gone through so much trouble. | Похоже, тебе досталось немало хлопот. | Вы, должно быть, сильно постарались. |
20:33 | AppleJack: | Well, not half as much trouble as you did makin' all that fancy food | А вам и того больше, со всей этой мудрёной едой | Ну, и в половину не так сильно, как вы, делая всю эту причудливую еду |
20:37 | AppleJack: | and bringin' all those games. | и, конечно, подготовкой игр. | и устраивая все эти игры! |
20:39 | Twilight: | I guess this just teaches us that even long-time friends || need to work at communication. | Полагаю, мы получили урок о том, что даже старым друзьям || бывает не так-то просто понять друг друга. | Думаю, это должно научить нас тому, что даже давние друзья должны время от времени работать над взаимопониманием. |
20:44 | PinkiePie: | Well, there's something I'd like to communicate to you all right now. | Ну, сейчас я хочу, чтобы вы поняли только одно: | Ну, есть кое-что, что я хотела бы сказать вам прямо сейчас! |
20:47 | PinkiePie: | You girls are the best friends a pony could ever have. | девочки, о таких подругах, как вы, можно только мечтать. | Вы, девочки, - лучшие пони, что я встречала! |
20:51 | Rarity: | Oh, let's never fight again. | Давайте больше никогда не ссориться! | Ой, давайте больше не ссориться! |
20:53 | AppleJack, PinkiePie: | Agreed. || You got it. | Согласна. || Давайте! | Согласна! || Замётано! |
20:57 | AppleJack: | All right, you big softy, | Ладно, большой пушистик, | Ну хорошо, пушистик! |
20:59 | AppleJack: | bring it in. | давай к нам! | Присоединяйся! |
21:05 | PinkiePie: | Come on, bunyip, sir! | Давайте, буньип, сэр. | Давай, мистер Буньип! |
21:07 | PinkiePie: | You got it! | У вас получится! | Ты заслужил! |
21:17 | Twilight: | One thing's for sure, Spike. | В одном я точно уверена, Спайк. | В одной вещи я уверена, Спайк. |
21:19 | Twilight: | There's nothing like a luxurious adventure boat party || to get you out of your element. | Нет ничего лучше роскошной, захватывающей и весёлой морской прогулки, || когда нужно встряхнуться. | Нет отдыха лучше, чем роскошное путешествие на корабле. |
21:26 | Spike: | You said it. | Именно! | Верно сказано! |
21:31 | Auto: | SCHASTLIVY PONEC | СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ | |
21:34 | Auto: | anon2anon\Nsunnysubs.com | anon2anon\Nsunnysubs.com | |